自考英语翻译技巧

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

自考“英语翻译”完整技巧篇(10)

自考“英语翻译”完整技巧篇(10)

自考“英语翻译”完整技巧篇(10)2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。

由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。

特别是一些不及物动词必需带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。

因此,我们在翻译时往往就需要补充。

a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating ,playing ,meetings ,classes,etc. (作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。

)b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they‘d done that after much deliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。

)c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。

(The operation is believed to be the work of a well-organized organized group. )d.我是为友谊和求学而来。

(I came here in the spirit of friendship and learning. )有时形容词前面也可以加上名词:e. His wife thinks that this furniture is too expensive and ,moreover looks very ugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵并且外表难看。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure. 她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译完整技巧篇

英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。

这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。

目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。

这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。

不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。

这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。

所以,这将更接近于我们的工作实际了。

但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。

所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。

当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。

我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。

议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。

请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)

自考“英语翻译”完整技巧篇(12)II. 表示逻辑关系上的减词:1.省去句子的主要结构只保留关联词:a. The store manager may advise the consumer to write to the manufacturer. If so ,the consumer should do this,stating the complaint as politely and as firmly as possible.(商店的老板会建议顾客给制造商写信。

要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些、措辞更坚定一些。

)b. And how can it be otherwise,when the range of knowledge is so vast that the expert himself is an ignoramus as soon as he strays away from his own specialty. (可是不这样,有能有什么别的更好的办法呢?知识的范围如此广袤,一旦越出其专业范围,连专家也会变得一无所知。

)c. It must be admitted that every nation has its strong points. If not,how can it survive ?(每个民族都有它的优点,不然,怎么可以生存下来?)2.省去主语:d. When completed ,this bridge will be the largest in Asia. (这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。

)e. In some organization ,important papers ,letters,speeches ,documents,etc,are kept on file so that they can be easily obtained when needed. (在许多组织里,重要的文件、信函、演讲材料、档案都保存在文件夹里,以便需要时很容易查到。

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

自考“英语翻译”完整技巧篇(11)

c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。

) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。

) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。

) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。

) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。

a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。

但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。

) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考英语翻译技巧一
定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure. 她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。

这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年
7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。

另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:
8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人
9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。

10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。

11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

关系副词引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。

13.I still remember the time when we studied in the same university.我还记得我们一起上大学的日子。

具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的天气。

b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。

c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。

d.他不是一个轻易服输的人He is not the one who will give up easily.
以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。

但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:
2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。

3.“综合性”的翻译法。

综合性“的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurred.这就是发生交通事故的地方。

b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。

c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象树
d.Most of our patients welcomed another human being with whom
they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。

非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。

b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。

c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。

2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。

这是比较常见的翻译方法:
a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。

b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。

c. Living in the central Australian desert has its problems ,of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。

d.He decided to resign,which is the best thing he could do under the circumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。

e.He is late for class today, as is often the case.他今天迟到了,而这是经常的事。

以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。

其中的“which ”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。

相关文档
最新文档