西风颂赏析(中英文)

合集下载

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析

雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《西风颂》原文及赏析【导语】:一哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽, 凌空运送到他们黑暗的越冬一哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽,凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命

西风颂英文赏析

西风颂英文赏析

Appreciation of the Poem “Ode to theWest Wind”Class 0801Name Zhao XiaoningStudent Number 2008030112Abstract... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 3) 摘要... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...( 4)1. Introduction... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ( 5)2. Appreciation to the Ode to the West Wind… … … … … … … ( 5 )3. Conclusion… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 6)4. Bibliography… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ( 7 )Abstract:Ode to the West Wind is the most classical works of Shelley The poet came up with the thought when he is walking in a forest and a strong storm seemed to come soon. And the storm came together with wind and hails. In such weather Shelley thought of many things of the society. Under this atmosphere he wrote the poem “Ode to the West Wind”.Key Words:Lyric image aesthetics the west wind摘要:《西风颂》是雪莱最为经典的作品. 当诗人漫步于森林中,一场暴风雨即将来临,此时此景,诗人深有感触,当时正处于欧洲的革命风暴中,于是,千古名篇《西风颂》诞生了。

西风颂原文及翻译

西风颂原文及翻译

西风颂原文及翻译摘要:一、概述西风颂的背景和意义二、分析西风颂的文学特点和风格三、对比原文与翻译,评价翻译的优缺点四、总结西风颂带给我们的启示和影响正文:在西风颂这首诗中,作者以热烈的笔触赞美了西风,它象征着革命的力量和希望的气息。

诗中通过丰富的意象和比喻,展现了西风带来的变革和新生。

本文将对西风颂的背景、文学特点、翻译进行分析和探讨,以期为我们更好地理解和欣赏这首诗提供参考。

一、概述西风颂的背景和意义西风颂是法国诗人雪莱创作的一首诗歌,发表于1819年。

当时正值欧洲革命浪潮兴起,雪莱深受鼓舞,以西风为象征,表达了对革命事业的热爱和信仰。

在我国,西风颂也有着重要的意义,它被视作一首充满战斗精神的诗歌,鼓舞着一代又一代人为理想和事业而奋斗。

二、分析西风颂的文学特点和风格西风颂的文学特点主要体现在以下几个方面:1.形式美:诗篇采用自由体的形式,韵律优美,富有音乐性。

2.丰富的意象:雪莱巧妙地运用了西风这一主题,通过各种生动的意象,展现了西风的力量和作用。

如“狂暴的西风,横扫落叶的清扫者”等。

3.比喻和象征:雪莱将西风比喻为“破坏者”和“建设者”,象征革命的力量既具有破坏性,又具有建设性。

4.抒发热情:诗中充满了雪莱对西风的热爱和赞美之情,展现出革命者坚定的信念和一往无前的勇气。

三、对比原文与翻译,评价翻译的优缺点原文:O wild west wind, thou breath of autumn"s fire,Thou art the dirge of nature"s dying.译文:哦,狂暴的西风,你秋天火焰的气息,你是大自然逝去的悲歌。

从翻译来看,这首诗的译文较好地保留了原文的意境和情感。

在语言表达上,译文采用了自由体的形式,较为贴近原文的韵律。

同时,译文通过“秋天火焰的气息”和“大自然逝去的悲歌”两个意象,传达了原文中西风的象征意义。

然而,在表达某些细腻的情感方面,译文略显不足,如原文中的“dirge”一词,译为“悲歌”略显单一,不妨考虑译为“挽歌”或“哀歌”,更能表达出原文中的忧伤之情。

西风颂英文赏析

西风颂英文赏析

西风颂英文赏析This poem was conceived and chiefly written in a wood, and on a day when that tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapors which pour down the autumnal rains. Shelley’s west wind is a “spirit”, the“breath of autumn’s being”, which on earth, sky and sea destroys in the autumn inorder to revive in the spring. Around this central image the poem weaves various cycles of death and regeneration----vegetational, human, and divine.eveloped by Shelley from the interlaced The stanza used in this ode was dthree-line units of the Italian terza rima: aba bcb cdc and so on. Shelley’s stanzaconsists of a set of four such tercets, closed by a couplet rhyming with the middle line of the preceding tercet: aba bab cdc ded ee.This poem consists of five cantos and each canto is a sonnet. Thefirst cantodescribes that west wind crushes dry weeds and smashes rotten woods and ay the same time it also sweeps the seeds into earth. The second canto describes that the west wind stirs up the condense clouds and fog and calls the lightning and storm to come.The third canto describes the power of the west wind in land, sea and air. The fourth canto is a turning point, Shelley’s poem turns from describing scene to expressingemotions and he conveys his willing with the west wind. The last canto is the climax of the poem, in it Shelley further expresses the wind will destroy everything.All in all, it can be divided into two parts. The first part include canto one, canto two and canto three. The first part gives a description of many images but there isonly one central idea. That is the west wind has a strong power to eliminate decadent and encourage the new things. The last two cantos are Shelley speaking directly to the wind, asking for its power, to lift him like a leaf, a cloud or a wave and make him its companion in its wanderings.Symbolism is widely used in this poem. This poem describes the west wind from the beginning to the end. Whether it describes the scenery or expresses his thoughts, the west wind is indispensable in his descriptions. From the surface it seems that Shelley writes about the west wind but actually he uses the west wind to express the revolution. What the author describes about the nature is exactly what he wants to say about the revolution. The descriptions of the conditions of the seeds, the leaves, the clouds, the lightning, the sea and all other images in this poem are symbol of the development of the revolution.In this poem, Shelley sings in praise of the west wind. The west wind is not only a destroyer but also a protector. It not only crushes dry weeds and smashes rottenwoods but also sweeps the seeds into earth. In fact, by singing in praise of the westwind, he sings in praise of the revolution that sweeps over the whole Europe. He sings in praise of the revolution which fights against all the dark forces in the old world. Shelley love the west wind, he looks forward to the coming of the west wind. It is his soul and he combines himself with the west wind. The measures that Shelley hope the west wind do and the west wind has done are what he hope the revolution and himself can do. In the fourth canto the sentence “I fall upon the thorns of life! I bleed!”expresses that the author willing to devote himself to the revolution. The last sentence “If Winter comes, can spring be far behind?” expresses his convictionto the life and his determination to the revolution. In this poem, the west wind has become a symbolic. It is a kind of universe spirit, a spirit that will break the old world and pursue the new world.。

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析

西风颂原文及赏析西风颂原文:呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔慅——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处飘香。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!2你激荡长空,乱云飞坠,如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你骋驰之处,忽有万丈金发披开,像是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混沌的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!3你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听看波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台,把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海底下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号,就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!4如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样:髙傲,飘逸,不驯。

5让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都叶落纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?西风颂赏析:这是一首写于19世纪的奇特的原始诗,这里不是说其语言或形式是原始的,而是指其思维方式而言。

2019年春九年级语文下册第8课《西风颂》译文及赏析素材长春版

2019年春九年级语文下册第8课《西风颂》译文及赏析素材长春版

九年级语文下册《西风颂》译文及赏析雪莱《西风颂》(查良铮译本)1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
A dead leaf A swift cloud A wave
渴求斗争、期冀未来
Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! 定能从森林和我同奏出深沉的秋 乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精 灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的 你!
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge 在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能象在少年时,作为伴侣,
The comrade of thy wanderings over Heaven, 随你同游天际,因为在那时节, As then, when to outstrip thy skiey speed 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves
一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落
IV 四 If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share 我若是一片落叶,你所能提携, The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread 第二节 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;
III 三 Thou who didst waken from his summer dreams 你,哦,是你把蓝色的地中海 The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, 从梦中唤醒,他在一整个夏天
Percy Bihi Shelley (Percy Bysshe Shelley) (1792.8.4 ~ 1822.7.8), the British Romantic poet, the first democratic socialist poet, novelist, philosopher, essays and political writer, reformer, Platon nationalists and the idealist, deep under the influence of Utopian socialism. In the works for the general reader told at the end of lyric "Ode to the west wind":
珀西· 比希· 雪莱 众心之心 生于1792年8月4日 卒于1822年7月8日 在最后这两行用拉丁语写的生卒年月 之后,雪莱最忠诚和最热心的朋友特 里劳尼添上了雪莱生前热爱的《暴风 雨》中“埃里厄尔之歌”中的三行诗: 他的一切都没消失, 只是经过了大海的洗涤, 变得丰富而奇异。
ห้องสมุดไป่ตู้
Background Information:欧洲各国的工 人运动和革命运动风起云涌。 英国工人阶级为了争取自身的生存权利, 同资产阶级展开英勇的斗争。 1819年1月,武装起义爆发。面对着欧 洲的革命形势,雪莱为之鼓舞。这时诗 人正旅居意大利,写于佛罗伦萨。在一 场暴风骤雨的自然景象的触发下,他写 下这首诗,这是诗人“骄傲、轻捷而不 驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
第一节 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你
Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
哦,由于把你的呼啸声辨认出, 哦,为了给你让路,大西洋水
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
The blue Mediterranean 蓝色地中海 Crystalline streams 澄澈的流水 Azure moss and flowers蔚蓝色苔藓和花卉 Old palaces and towers 旧的宫殿楼台
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, For whose path the Atlantic's level powers 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹, Cleave themselves into chasms, while far below 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know 海底的花藻和枝叶无汁的丛林, Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! 一时都惨然变色,胆怵心惊,
我也就不至于象现在这样急切,
As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
If winter comes, can spring be far behind?" Marx says he is "daring vanguard" of socialism, Engels praised him as "a genius of the prophet". Mr. Lu Xun in his "person said" to "both difficulties and dangers, double upright" eight words to generalize the poet's background and character. Shelley's short life as his poems show that, despite repeated setbacks, adversity, but still strong integrity, bravely.
相关文档
最新文档