读思研 研究生英语阅读 翻译 unit one 翻译 stumbling blocks in intercultural communication
研究生新阶英语阅读教程+(1-4)参考译文

研究生新阶英语阅读教程(unit 1-4)参考译文unit oneText A 如何变‚末流‛为‚一流‛:哈佛对捐赠大户的回报1 初春的一个夜晚,暖意融融。
一群公司执行官、律师、石油巨子、理财经纪人、身价不菲的咨询师以及巨额财产继承人,悄然走出查尔斯宾馆和哈佛饭店的套房。
这些商界显要,男的个个头发花白,身着灰色西装──有的拄着手杖,有的则由于长期在哈佛运动队或网球队锻炼,一副运动员身材,充满活力、脸色红润;女的戴着丝巾,身穿苗条的黑色长裤,但其中几乎没有一张黑人和拉美人的面孔,他们穿过一道普通的门,走进安尼博格餐厅。
此次聚会,校内没有通报,媒体也不得报道。
2平常简朴的新生餐厅今天用连翘花和郁金香装点一新,客人们品尝着鸡尾酒、葡萄酒和牛柳、蟹黄蛋糕、芦笋尖等开胃小菜,享受着时任哈佛校长劳伦斯〃撒莫斯的殷勤。
有几位客人谈论着海斯特布丁俱乐部最近的那场演出,这个俱乐部是一个学生戏剧协会,每年春天都要上演一场音乐滑稽戏,由哈佛的男生男扮女装参加表演。
3过了一会儿,布臵在二楼阳台的哈佛乐队开始演奏‚万名哈佛人‛,客人们各自入席,烛光晚宴开始。
酒足饭饱之后,客人们兴高采烈,对撒莫斯校长的餐后致词报以阵阵掌声。
唯一例外的是,撒莫斯校长简要介绍学校计划扩大低收入家庭子女的招生,为年收入低于四万美元家庭的子女上哈佛提供免费教育,此时,校长似乎在等待在场贵宾们赞许的掌声,但竟然没有掌声。
我分析,这种令人尴尬的沉默传递了一个信号,甚至可称为威胁:你要是扩大招收低收入家庭的子女而将我们这些人的孩子拒之门外,我们就会停止数以百万计的捐款。
44月8日的这顿晚宴,拉开了哈佛大学学校资源委员会(COUR)2005年年会的序幕。
该委员会或许是高等学校里一个最具财力的顾问团,但鲜为人知,媒体亦少有提及。
实际上COUR不是一般意义上的委员会──它并不正式制定学校政策或发表正式意见──但撒莫斯同其他任何一任哈佛校长一样,离不开COUR的支持。
年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。
该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。
说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。
In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains howthe deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive 一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。
普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。
新思维研究生英语第一单元课文参考译文

Unit 1 Schooling课文(参考)译文Reading 1马文•科林斯的方法在人群中,马文老师总是会显得很醒目:她有着高高的颧骨,瘦而强健,这都遗传自她那乔克托印第安人血统的曾祖母。
马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。
马文很少穿宽松衣服,也决不穿宽大的直筒连衣裙或不正式的短衫及裙子。
马文认为宽大的衣服是对自己、对学生、对教师这一职业的不敬。
从开学的第一天起,马文老师总会告诉设法让孩子们懂得:自尊是一个人最可宝贵的东西。
马文的着装总是无可挑剔,这既是为了自己,也是为了学生们:她爱穿开司米羊毛衫、套装以及人字形花呢服装。
她的衣服都剪裁得很合适,时髦而简单,但她常常会加上一个装饰品:在羊毛衫上配上一条雕有花纹的腰带,或一条有圆形浮雕的锁链,或玻璃纱襟花,抑或是一块用狮头胸针别在口袋上的花边手巾。
在马文老师看来,给人留下独特的印象是很重要的。
她欣然于自己的与众不同,但这有时也会引起一些误解,认为这是自大的表现。
开学的第一天,马文老师对学生们说:“我是一名教师,是一个领路人。
这里没有魔法。
科林斯夫人不是奇迹缔造者。
我不能在水上走路。
我只是爱孩子,并且工作得比很多人都要努力,希望你们也能如此。
”马文•科林斯从不让任何孩子有机会使自己成为一个坏老师。
“一些老师坐在大大的桌子后面,就像一座城堡里的国王,而学生们则像是贫困的佃农——这桌子使老师和同学们分离开来。
而我不会坐在教室前那张大大的桌子后面。
我每天都会在教室里来回走动,我每天都会拥抱你们。
”“以前你们害怕走到老师的办公桌前吗?你们是否觉得如果犯了错,有人会嘲笑你们?”马文并没有留给孩子们回答的时间,她明白,大家此刻都在紧跟着她的思路。
“如果我犯了错,请你们告诉我。
如果老师错了,你们不要不敢告诉她。
我不是神,我的嘴也不是祈祷书。
我们将会一起努力。
你们中有多少人原来害怕向老师提问的?”孩子们立刻举起了手。
现代研究生英语读写教程上Unit1课文+翻译

Unit 1:cyberspace :if you don't love it ,leave it信息空间:出入随愿1 something in the American psyche loves new frontiers.美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。
We hanker after wide-open spaces ;we like to explore ;we like to make rules but refuse to follow them .我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。
But in this age it's hard to find a place where you can go and be yourself without worrying about he neighbours .在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。
2 There is such a place : cyberspace .确实有这样一个空间,那就是信息空间。
Formerly a playground for computer fans ,cyberspace . Formely a playground for computer fans ,cyberspace now embraces every conceivable constituency : school children ,flirtatious ,singles ,Hungarian-Americans, accountants .这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。
Can they all get along ?Or will our fear of kids surfing for dirty pictures behind their bedroom doors provoke a crackdown ?问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?3 The first order of business is to grasp what cyberspace is .首先要解决的问题是,什么是信息空间。
新世纪研究生公共英语阅读B_课后单词unit1

UNIT ONE Party Politics NEW WORDSbanish美[ˈbænɪʃ]英[ˈbænɪʃ]vt .放逐,驱逐;消除,排除;boisterous美[ˈbɔɪstərəs, -strəs]英[ˈbɔɪstərəs]adj .狂暴的;喧闹的;骚嚷的; compatibility美[kəmˌpætəˈbɪlətɪ]英[kəmˌpætəˈbɪləti] n.适合;互换性;通用性;和睦相处; conspicuously美[kən'spɪkjʊrslɪ]英[kən'spɪkjʊəslɪ]adv .显著地,超群地;corner美[ˈkɔrnə(r)]英[ˈkɔ:nə(r)]n.角落,角;拐角;困境;[商]囤积;vi .驾车转弯;聚于角落;vt .垄断;逼入困境;adj .位于角落的;discreet美[dɪˈskrit]英[dɪˈskri:t]adj .谨慎的,慎重的;考虑周到的;小心的;持重; erroneously美[ɪ'roʊnɪrslɪ]英[ɪ'rəʊnɪəslɪ]adv .错误,不正确;etiquette美[ˈɛtɪˌkɛt, -kɪt]英[ˈetɪket]n.礼仪,礼节;规矩;礼数;flinty美[ˈflɪntɪ]英[ˈflɪnti]adj .燧石的;燧石构成的;燧石似的;坚硬的; foolhardy美[ˈfulhɑrdi]英[ˈfu:lhɑ:di]adj . <贬>莽撞的,有勇无谋的;gratitude美[ˈgrætɪtud]英[ˈgrætɪtju:d]n.感激,感谢;感激的样子;谢意;恩义; importune美[ˌɪmpɔrˈtun]英[ˌɪmpɔ:ˈtju:n]vt .纠缠,向(某人)不断要求;(妓女)拉(客); improvise美[ˈɪmprəˌvaɪz]英[ˈɪmprəvaɪz]vt .& vi .即兴创作;临时提供,临时凑成; incur美[ɪnˈkɚ]英[ɪnˈkɜ:(r)]vt .招致,引起;遭受;ingrained美[ɪnˈɡrend]英[ɪnˈgreɪnd]adj .根深蒂固的;彻头彻尾的;生染的;v .使根深蒂固(ingrain的过去分词形式);生染;就原料染色;loop美[lup]英[lu:p]n.圈,环;[医]宫内避孕环;回路;弯曲部分;vt .& vi .(使)成环,(使)成圈;以环连结;使翻筋斗;looped美[lupt]英[lu:pt]adj .酩酊大醉的,成圈的;melee美[ˈmeɪleɪ]英[ˈmeleɪ]n. <主文>混战;乱战;混乱;混乱的人群; merriment美[ˈmɛrɪmənt]英[ˈmerimənt]n. <正>欢乐,嬉戏,欢笑;murky美[ˈmɜrki]英[ˈmɜ:ki]adj .阴暗的,昏暗的;朦胧的,含糊的,暧昧的;(指水)脏的,(雾等)浓的;(陷入)心中无数的困境(或险境);adv .阴暗地,混浊地,可疑地;n.阴暗;昏暗;混浊;可疑;ordeal美[ɔrˈdil]英[ɔ:ˈdi:l]n.严峻的考验;苦难的经验;折磨;神判法; overturesn.主动的表示,提议;(向某人做出的)友好表示、姿态或提议( overture的名词复数 );(歌剧、芭蕾舞、音乐剧等的)序曲,前奏曲; pesky美[ˈpɛski]英[ˈpeski]adj . <非正>烦人的,让人讨厌的; petition美[pəˈtɪʃən]英[pəˈtɪʃn]n.请愿书,;请愿,请求;上诉状;vi .祈求,请求;请愿;vt .(向法庭)申诉;platitude美[ˈplætɪtud]英[ˈplætɪtju:d]n.平常的话,老生常谈,陈词滥调;pocket美[ˈpɑ:kɪt]英[ˈpɒkɪt]n.口袋,钱袋;金钱,财富;容器;凹处;vt .隐藏;放进口袋;私吞,盗用;忍受;adj .放在口袋里的;小的,迷你的;金钱上的; provocative美[prəˈvɑkətɪv]英[prəˈvɒkətɪv]adj .挑衅的;刺激性的;n.刺激物;兴奋剂;racy美[ˈresi]英[ˈreɪsi]adj .(风格)活泼的;味美的;不雅的;猥亵的; reciprocate美[rɪˈsɪprəˌket]英[rɪˈsɪprəkeɪt]vt .互换,互给;回报;vi .往复运动;互换;回报;互给;riot美[ˈraɪət]英[ˈraɪət]n.骚乱,暴动,暴乱,骚动,混乱;放荡,闹饮,嘈闹的宴会,喝酒狂闹;五色缤纷,喧嚣嘈杂;(想像,感情等的)奔放;vi .暴动,闹事;放荡;vt .浪费;挥霍;roaring美[ˈrɔrɪŋ, ˈror-]英[ˈrɔ:rɪŋ]n.吼声;咆哮;怒号;轰鸣;adj .兴旺的;喧哗的;风哮雨嚎的;adv .非常地;v .怒吼,咆哮,大声喊出( roar 的现在分词); scornfully美['skɔnfəlɪ]英['skɔ:nfəlɪ]adv .鄙视地,轻蔑地;slither美[ˈslɪðɚ]英[ˈslɪðə(r)]vi .滑动;滑行;vt .使滑动;n.滑动,滑行;stranded美[ˈstrændɪd]英['strændɪd]adj .处于困境的;v .使滞留,使搁浅( strand 的过去式和过去分词);thrill美[θrɪl]英[θrɪl]vt .使激动;使陶醉;使颤动、战栗或振动;vi .由于兴奋或激动而感到一种突然的颤动;颤动、战栗或振动;n. [病]震颤;震颤感;兴奋感;ticklish美[ˈtɪklɪʃ]英[ˈtɪklɪʃ]adj .(指人)怕痒的;需要小心处理的;难对付的;棘手的;adv .怕痒地;n.怕痒,小心处理;unaccountably美[ˌʌnəˈkaʊntəblɪ]英[ˌʌnəˈkaʊntəbli]adv .不能说明地,不可解释地;无责任地; wallflower美[ˈwɔlˌflaʊɚ]英[ˈwɔ:lflaʊə(r)]n.桂竹香;墙花(在社交场合因害羞而没有舞伴或不与人交谈的人);PHRASES AND IDIOMATIC EXPRESSIONS hang around 闲逛have one’s mind on 关心、在意let loose 释放;不拘束whoop it up 欢闹;狂欢;庆祝tell off 责备。
新视角研究生英语读写1练习答案及课文翻译Units1-10

一、A Working Community5、值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。
这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。
然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。
6、过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。
今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。
7、然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。
我们的居住地被叫做“近郊居住区”,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。
8、这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。
随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。
9、50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。
工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。
天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。
10、人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。
我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。
难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。
11、不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。
多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。
然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。
我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。
2010年考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析(2)

T ext 1①Of all the change s that have takenplacein Englis h-langua ge newspa persduring the past quarte r-centur y, perhap s the most far-reachi ng has been the inexor abledeclin e in the scopeand seriou sness of theirarts covera ge.①It is diffic ult to the pointof imposs ibili ty for the averag e reader underthe age of fortyto imagin e a time when high-qualit y arts critic ism couldbe foundin most big-city newspa pers.②Yet a consid erabl e number of the most signif icant collec tions of critic ism publis hed in the 20th centur y consis ted in largepart of newspa per review s. ③ To read such bookstodayis to marvel at the fact that theirlearne d conten ts were once deemed suitab le for public ation in genera l-circul ation dailie s.① We are even farthe r remove d from the unfocu sed newspa per review s publis hed in Englan d betwee n the turn of the 20th centur y and the eve of WorldWar 2,at a time when newspr int was dirt-cheapand stylis h arts critic ism was consid eredan orname nt to the public ation s in whichit appear ed. ②In thosefar-off days, it was takenfor grante d that the critic s of majorpapers wouldwritein detail and at length aboutthe events they covere d. ③Theirs was a seriou s busine ss. and even thosereview s who wore theirlearni ng lightl y, like George Bernar d Shaw and Ernest Newman, couldbe truste d to know what they were about.④Thesemen believ ed in journa lismas a callin g, and were proudto be publis hed in the dailypress.⑤So few author s have brains enough or litera ry gift enough to keep theirown end up in ournal ism,Newman wrote, "that I am tempte d to define "journa lism" as "a term of contem pt applie d by writer s who are not read to writer s who are".①Unfort unate ly, thesecritic s are virtua lly forgot ten. ②Nevill e Cardus, who wrotefor the Manche sterGuardi an from 1917 untilshortl y before his deathin 1975, is now knownsolely as a writer of essays on the game of cricke t. ③During his lifeti me, though, he was also one of Englan d's foremo st classi cal-musiccritic s, and a stylis t so widely admire d that his Autobi ograp hy (1947) became a best-seller. ④He was knight ed in 1967, the firstmusiccritic to be so honore d.⑤Yet only one of his booksis now in print, and his vast body of writin gs on musicis unknow n save to specia lists.①Is thereany chance that Cardus's critic ism will enjoya reviva l? ②The prospe ct seemsremote.③Journa listi c tastes had change d long before his death, and postmo dernreader s have little use for the richly uphost eredVicwar dianprosein whichhe specia lized. ④Moreov er,the amateu r tradit ion in musiccritic ism has been in headlo ng retrea t.全文翻译:在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。
高等学院研究生英语上readingmore中英对照翻译

研究生英语阅读综合教程上Reading More 翻译Unit 1 Why Do We Work?Lawyers practice a difficult and demanding profession. They expect to be well compensated. In thinking about what that means, it can help to consider the basic question, “Why do we work?” Samuel Johnson supplied an obvious answer when he famously observed, “No man but a blockhead ever wrote,except for money.” But I am not being paid to write this article, and instead of labeling myself a blockhead, let me refer to the insight of eminent psychologist Theodor Reik: "Work and love—these are the basics. Without them there is neurosis."律师们从事的是一项要求很高又费神的职业。
他们期待优厚的报酬。
在思考这句话的含义时,考虑一下这个基本问题会对我们有所帮助:“我们为什么工作?”塞缪尔·约翰逊在他的着名论断“除了笨蛋没有人会写作,除非为了钱。
”中显然给出了答案。
但我写这篇文章时并没有人付我钱。
,而且我非但不会把自己当作傻瓜,还想引用一下着名的心理学家西奥多·赖克的深刻见解:“工作和爱——这是基本需求。
没有这两样,人就会得神经官能症。
”Why do we work? For money, but also for sanity. We expect and need to be compensated in nonmonetary ways. Noneconomic compensation matters to top-flight lawyers—otherwise, they would have long ago fled to investment banks. Law firms that want to recruit and retain the best (and the sanest) must compensate not only in dollars but also in psychic gratification. Accordingly, managers of elite firms need to think consciously about what lawyers are looking for beyond money. Here are some key noneconomic elements of compensation.我们为什么工作?为钱,也为有明智的头脑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit One stumbling blocks in intercultural communication1.为什么我们与来自其它文化的人们的交流总是充满了误会、让人感到沮丧呢?令很多人奇怪的是,即使怀着良好的愿望、使用自己认为是友好的方式,甚至有互利的可能性,也似乎都不足以保证交流的成功。
有时候,出现排斥现象正是因为一方所属的文化群体团体是“不同”的。
在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
2.相似性的假设为什么误解或反对会产生呢?这个问题的一个回答就是,大部分的人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或感受,解决共同关注的一些问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。
相信“人就是人”和“我们内在本质是相似的,”这让人感到心安理得,但是下定决心去寻找证据却只会令人失望。
3.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。
但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。
带来这种情绪感受的情形也因文化而异,例如:由于崇拜的文化信仰不同,一个心爱的人死亡可能带来欢乐、悲哀或其他情感。
4.因为似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。
如果我们认识到我们受文化的约束,受文化的改变,那么我们就会受这一现实:因为各自不同,我们确实不太清楚其他人“是”什么样的。
5.相似性的光环严重阻碍了不同文化间的成功交流。
来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。
这就像认为纽约、东京和德黑兰都是一样的,原因是它们彼此都具有现代化的城市的表象。
因为没有警觉可能存在的差异和没有学习生活的新规则的需要,从一个城市去另一个城市人将会立刻陷入困境,甚至在完成诸如行人、司机之类的简单角色时也会如此。
6、相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。
然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情。
”否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。
7.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。
本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。
这样一来,点头、微笑和肯定的话语很可能会被自信地阐释为他们已经告知、帮助和取悦了外国人。
然而,很有可能的是,外国人实际上不大懂语言的和非语言的内容,仅仅只是出于礼貌显示出兴趣或者尽量不使主人感到尴尬而没有说出心中疑问。
8.语言差异第二个绊脚石显而易见,几乎不用说了—这就是语言。
词汇、语法、俗语、俚语、方言等等都会造成交流困难,但是艰难地使用一种新语言的人至少会意识到语言上的麻烦。
更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。
词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理。
这个问题之所比简单地翻译外文单词更糟糕,是因为每个人都以为自己理解外语。
赫鲁晓夫的名言“我们将要埋葬你”便是全国性误解的经典例句。
甚至“是”或“不是”这两个词都可能造成麻烦。
当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。
其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。
当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。
但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。
9.非语言的误解绝大多数外国访问者认为学习语言,对他们理解的唯一障碍,但实际上这只是个开始。
第三个绊脚石是非语言的误解。
来自不同文化背景的人们生活在不同的感官现实中,他们的视觉、听觉、感觉和嗅觉只关注于那些对他们有意义的或是重要的事物。
他们只提精出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。
例如:一个沙特阿拉伯人会用抚平他的头发这种非语言的信号来表达他喜欢一个女孩,而对于一个美国女孩而言,这只是一个不代表任何讯息的普通的紧张的手势罢了。
10、由于缺乏对常见的手势、姿态和身体其他运动这样一类易于观察到的非语言符号和象征的正确理解,阻碍了正常的交流。
但是,有可能学习了解这些可观察的信息,通常是通过非正式的而不正式的途径学习了解。
更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中含蓄的准则,例如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。
11.先入为主和程式化思维的现象第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。
如果我们对日本人先有了“难以理解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。
阿拉伯人“易激动的”程式化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹的来自中东地区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。
如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。
12.程式化思维有助于做到欧尼斯特·贝克尔所说的易焦虑的人类必须做到的事情,即通过使世界变得可预知来减少未知的威胁。
在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。
思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。
在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。
13.程式化思维是交流者的绊脚石,因为它有碍于对事物的客观观察--人们会敏感地搜寻线索,引导我们的想象更接近于其他人现实。
程式化思维在自己身上不易克服,在他人身上也难以纠正,甚至会明知故犯。
程式化思维之所以难以消除是因为本民族它文化中根深蒂固,已成为神话或公理,是因为它有时使偏见合理化了。
有选择地认知那些符合已有形象的新信息的倾向,也维持并充实着这些程式化思维。
14、对其他人或人群的言论和行为进行估价、表示赞成或不赞成的倾向,是来自不同文化或种族的人之间相互理解的第五个绊脚石,另一个阻碍。
我们总是认为自己的文化和生活方式才是正确的、恰当的和自然的,而不愿尝试去完全地领会从他人的角度所表达的想法和感受。
这种偏见妨碍人以一种开放心态去观察, 而这种观察正是从他人的角度看待他们态度和行为方式所需要的。
15、在东京刚刚结束的一场研讨会上,日本教授强调了日本人民对于简朴、自然的事物怀有的一种偏爱,比如岩石、苔藓、流水,以及雾气迷蒙的景观。
之后我参观了位于京都的katsura 帝国花园。
一位年轻的日本导游在约定的时间接待了我们这支由20名等候参观的美国人组成的团队,然后就感慨道我们的运气多么好,因为今天正好赶上了多云天气。
这番话却使队员们勉强地笑了笑——他们可不期待着享受一场天然的淋浴。
导游接下来宣称,选择仲夏时节来此地观光是再合适不过了,因为此时杜鹃花刚刚凋谢,树叶还未完全变成秋天的灿烂金黄。
游客们再也忍不住大笑起来,大家都认为这位日本导游富有良好的幽默感。
我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意识到要不是我之前出席过那场研讨会,不然也肯定也会认为今天这多云的天气不那么好,从而也会和团里其他美国游客一样,认同了这位导游的“幽默感”。
16、一旦深深地牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时最需要通过聆听去进行理解。
不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解。
17。
高度焦虑在跨文化交流的经历中,高度焦虑和紧张是很普遍的现象,这是因为不确定因素之多和个人的卷入与风险。
适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。
如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免会产生“文化休克”现象。
其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。
18、在跨文化对话中,交流双方都会感染到紧张情绪。
做主人的一方在与外国人交谈时感到不自在,因为他(或她)不能够保持语言和非语言的正常流畅的互动。
这里有语言和认知上的障碍;沉默太长或太短;距离的远近或其他规范可能会被打乱。
他(或她)也会感到威胁,因为不了解对方的知识,经历和评价--来访者可能会审视和排斥主人以及主人的民族和国家。
俩者之中国外人感到更大的威胁。
他们感到陌生,易受伤害,对于铺头盖脑而来的大量信息,措手无策。
除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的群体或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。
这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。
19、了解了上述六种绊脚石,一定会有助于避免它们,但是,这些问题并能轻易地回避。
对很多人来说,要想取得进步,这就需要洞察、培训,甚至有时要改变长期形成的习惯或自己珍视的信念。
然而,对全球性的相互理解和合作的需要正在不断增加,使这种努力显得极为重要。
我们能够学习别的语言,学会对非语言形式和其他的文化方面的差异见怪不怪。
我们可以培养自己在面对跨文化遭遇时,采用调查的方式,而不采用先入为主或程式化思维,去更加注意情景细节。
我们能使自己逐渐接触到差异,从而减少自己的威胁感。
通过练习有意识放松的技巧,我们还能够学会着降低自己的紧张水平,避免引起防卫性反应。
Roger Harrison总结了跨文化交流者必须具备条件:交流者不能只满足于知道和他一起工作的人有不同于他的习俗,目标,和思维模式。
他必须能够通过摸索与这些完全陌生的价值,态度和情感紧密相融。