推敲原及翻译(文言文)

合集下载

推敲的小学文言文翻译

推敲的小学文言文翻译

唐人贾岛初赴举,至京师。

一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”始欲“推”字,又欲“敲”字,炼之未定。

于时韩愈为京兆尹,岛不觉冲至愈门。

愈问曰:“甚处来?”对曰:“赶举。

”愈曰:“君有句乎?”对曰:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”愈曰:“僧推门,主人必起窥之,如‘敲’字,主人方应门。

”遂曰:“敲”字佳矣。

岛于是拜谢。

噫!推敲之间,虽小道,亦足以见大匠之手笔也。

夫文章之妙,在于辞达而已。

而“推”与“敲”之别,不过一“手”一“口”之异。

然则,手之与口,孰为得宜?手之与口,各有所宜。

手者,实也;口者,虚也。

实者,物之形也;虚者,物之声也。

物之形,可触可觉;物之声,可闻可辨。

是以“推”者,手之动也;而“敲”者,口之声也。

手之动,则有力度;口之声,则有韵律。

力度足以破坚,韵律足以感人。

是以“推”字,力之用也;而“敲”字,韵之用也。

且夫“推”与“敲”之别,非独于文字之间而已。

盖文章之道,亦在乎此。

夫文章之作,必有所感而发,有所抒而达。

是以“推”与“敲”之别,亦在于情与景之配合。

情者,文章之灵魂;景者,文章之血肉。

情之浓,则景之淡;景之淡,则情之浓。

是以“推”与“敲”之别,亦在于情与景之调和。

贾岛之所以得“敲”字,盖因其情与景之调和。

彼时,月下僧人,闲步于池边树阴之下,忽闻敲门之声,心知有人至,遂起开门。

此情此景,与“敲”字之韵律相合,故“敲”字为佳。

若用“推”字,则与情与景之调和不符,故不可取。

嗟乎!文章之妙,在乎推敲之间。

虽小道,亦足以见大匠之手笔。

贾岛之所以得“敲”字,非独其文才之高,亦因其情与景之调和。

是以,学文章者,不可不推敲,不可不细究情与景之配合。

若能于此得心应手,则文章之道,亦可得矣。

今人作文,往往忽视推敲之重要。

或因情急而草率成文,或因文辞而忽视情与景之配合。

以致文章之辞虽华丽,而情与景之调和则失之。

故欲作文之佳,必先学推敲,必先究情与景之配合。

夫推敲之学,非一日之功,亦非一日之效。

然其要,在于用心。

《推敲》原文和翻译(word版)

《推敲》原文和翻译(word版)

泊船瓜洲
宋王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,
明月何时照我还?
(到过入满)
原文:标题:推敲作者或出处:胡仔
《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。

时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。

左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。

韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。

”遂与并辔而归。

留连论诗,与为布衣之交。

译文或注释:
《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。

”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。

这时,吏部侍郎兼京兆
尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。

随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。

韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用…敲‟字更好啊。

”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。

很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。

古诗贾岛推敲翻译赏析

古诗贾岛推敲翻译赏析

古诗贾岛推敲翻译赏析文言文《贾岛推敲》选自初中文言文大全其古诗原文如下:【原文】(贾)岛初赴举在京师,一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”又欲“推”字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。

时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。

俄为左右拥止尹前。

岛具对所得诗句:“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。

退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。

”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

【注释】贾岛:唐朝诗人岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士赴举:参加科举考试京师:京城(长安)得句:想出诗句,一般指一句或两句又欲”推“字:又想用”推“字。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来吟哦:吟咏引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈代理京兆尹左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前讶:对……感到惊讶具对:全部详细回答云云:如此炼:锤炼,申引为反复思考俄:不久立马良久:让马站住很久留连:舍不得离开权:代理……职务京兆尹:京城地方长官第三节:指韩退之仪仗队的第三节尚:还,仍然已:停止俄:不久,指时间短神游象外:精神离开了眼前的事物神:精神游,离开象,眼前事物象外:现实生活,眼前事物之外车骑:车马辔:驭马的缰绳,这里指马布衣之交:普通老百姓之间的交往。

布衣:平民,百姓引手:伸手遂:于是就至:到某地【翻译】贾岛初次在京城里参加科举考试。

一天他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。

当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。

于是一下子就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。

贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句/b/19648,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。

《推敲》的文言文翻译

《推敲》的文言文翻译

夫文章之妙,在乎字句之工。

古人有云:“推敲二字,文章之魂。

”盖因字句之精妙,能使文辞生动,意蕴深远。

故学者必究心于此,方能妙笔生花,流传千古。

古之文人,于字句推敲尤甚。

如唐之韩愈,作《进学解》以自况,曰:“文以载道,字以传神。

一字不慎,全篇皆废。

”其推敲之严谨,可见一斑。

又如宋之苏轼,作《赤壁赋》时,字字斟酌,句句锤炼,遂成千古绝唱。

推敲之道,首在选字。

字,为文之根本,选字不当,则文辞不雅。

故学者须博学强识,方能于千千万万个字中,选出最恰当者。

如《诗经》之《关雎》,首句“关关雎鸠,在河之洲”,以“关关”形容鸟鸣之声,以“雎鸠”比喻男女之情,字字传神,意境深远。

次在炼句。

句,为文之脉络,炼句不精,则文气不畅。

故学者须潜心钻研,方能于千变万化的句式中,选出最得体者。

如《离骚》之“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”,以“帝高阳”指代楚国,以“朕皇考”指代自己,句句有力,气势磅礴。

再次在布局。

布局,为文之骨架,布局不当,则文意不明。

故学者须胸有成竹,方能于错综复杂的布局中,选出最恰当者。

如《史记》之《陈涉世家》,以陈涉起事为线索,以天下大势为背景,布局宏大,层次分明。

推敲之法,有四:一曰对比,二曰联想,三曰夸张,四曰象征。

对比者,如《红楼梦》之“薛宝钗冷若冰霜,林黛玉娇若花柳”,以对比显其性格。

联想者,如《庐山谣》之“庐山谣里人如海,白鹿洞中云似盖”,以联想增其意境。

夸张者,如《三国演义》之“诸葛亮草船借箭,周瑜火烧赤壁”,以夸张显其壮阔。

象征者,如《诗经》之“桃之夭夭,灼灼其华”,以象征喻其美好。

推敲之要,在于精思。

精思者,非一日之功,乃平日积累之所致。

学者须勤于阅读,善于思考,方能于字句之中,发现妙处。

故曰:“读书破万卷,下笔如有神。

”总之,推敲之道,虽细微,实文章之灵魂。

学者若能于此道有所深造,则文辞必生动,意蕴必深远,流传于世,为后人所称颂。

夫文章之妙,在乎字句之工,在乎推敲之精,在乎学者之勤奋。

愿学者共勉,以成一代文章大家。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译《贾岛推敲》文言文原文注释翻译在学习中,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。

相信很多人都在为看懂文言文发愁,下面是小编收集整理的《贾岛推敲》文言文原文注释翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

作品简介《贾岛推敲》是中国古代一个名声颇显的的故事,语出后蜀何光远的《鉴戒录·贾忤旨》,反映了创作诗歌过程中对字句的凝练。

推敲是指作家在文字操作过程中反复斟酌、调动词句,以求准确、妥帖地把形象物化为定型产品的操作情况。

作品原文贾岛初赴举,在京师。

一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门”。

始欲"推"字,又欲做“敲”,炼之未定。

于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。

时韩退之权京兆伊,车骑方出,岛不觉,行至第三节。

俄左右拥至尹前。

岛具对所得诗句。

韩立马良久,谓岛曰:“作“敲’字佳矣。

”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

作品注释1、贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

2、初:第一次,首次。

3、赴举:参加科举考试。

4、京师:京城,此指长安。

5、始:最初,开始。

6、炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。

炼:琢磨。

之:这里指从“推”和“敲”中选一个。

7、吟哦:吟颂。

8、时时:不时。

9、引手:伸手。

引:举。

10、势:样子,态势。

11、引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

12、讶:对……而感到诧异。

13、韩退之:指韩愈,字退之,唐代文学家,为“唐宋八大家”之首。

14、权:临时代理。

15、仪仗队:仗队是军队中执行礼仪任务的分队。

16、京兆:京城地方行政长官。

17、车骑:车马。

这里指由马车组成的车队。

18、至:到。

19、第三节:指京兆尹出行仪仗队的第三节,节:这里指仪仗队的一部分。

20、具对:详细回答。

具,详细,具体。

21、立马久之:(韩愈)让马停下来很久。

22、遂:于是,就。

23、并辔:坐骑的马头齐平,表示平等。

推敲的文言文以及翻译

推敲的文言文以及翻译

推敲的文言文以及翻译推敲的文言文《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。

时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。

左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。

韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。

”遂与并辔而归。

留连论诗,与为布衣之交。

推敲的翻译《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。

”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。

这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。

随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。

韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。

”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。

很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。

推敲的词语注释贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

初:第一次,首次。

赴举:参加科举考试。

京师:京城,此指长安。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。

之:这里指从“推”和“敲”中选一个。

吟哦:吟颂。

时时:不时。

引手:伸手。

引:举。

引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

讶:对而感到诧异。

韩退之:指韩愈,字退之,唐代文学家,为“唐宋八大家”之首。

权:临时代理。

仪仗队:仗队是军队中执行礼仪任务的分队,由陆、海、空三军人员共同组成或由某一军种人员单独组成。

京兆:京城地方行政长官。

车骑:车马。

这里指由马车组成的车队。

第三节:指京兆尹出行仪仗队的第三节。

尚:还,依然。

夜静更深:夜深了,人们都安静下来。

形容夜深寂静无声。

俄:不久,旋即,指时间短。

具对:详细回答。

具,详细,具体。

推敲文言文翻译注释及启示

推敲文言文翻译注释及启示

推敲文言文翻译注释及启示推敲文言文翻译注释及启示【文言文】贾岛初赴举,在京师。

一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门”。

始欲"推"字,又欲做“敲”,炼之未定。

于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。

时韩退之权京兆伊,车骑方出,岛不觉,行至第三节。

俄左右拥至尹前。

岛具对所得诗句。

韩立马良久,谓岛曰:“作“敲’字佳矣。

”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

【翻译】贾岛初次去科举考试,在京城。

(贾岛即兴写了一首诗。

)一天他在驴背上想到了这首诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”开始想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,伸出手来做着推和敲的动作。

看到的人感到很惊讶。

当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。

于是一会儿就被(韩愈)左右的`侍从推搡到京兆尹的面前。

贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,思想离开了眼前的事物,不知道要回避。

韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好。

”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,互相舍不得离开,共游好几天。

(韩愈)因此跟贾岛成为了普通人之间的交往。

【注释】贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

初:第一次,首次。

赴举:参加科举考试。

京师:京城,此指长安。

始:最初,开始。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。

炼:琢磨。

之:这里指从“推”和“敲”中选一个。

吟哦:吟颂。

时时:不时。

引手:伸手。

引:举。

势:样子,态势。

引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

讶:对……而感到诧异。

韩退之:指韩愈,字退之,唐代文学家,为“唐宋八大家”之首。

权:临时代理。

仪仗队:仗队是军队中执行礼仪任务的分队,由陆、海、空三军人员共同组成或由某一军种人员单独组成。

京兆:京城地方行政长官。

车骑:车马。

这里指由马车组成的车队。

《贾岛推敲》文言文翻译

《贾岛推敲》文言文翻译

《贾岛推敲》文言文翻译《贾岛推敲》文言文翻译翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。

接下来小编为你带来《贾岛推敲》文言文翻译,希望对你有帮助。

《贾岛推敲》文言文原文:(贾)岛初赴举,在京师。

一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”又欲“推”字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。

时韩愈之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。

俄为左右拥止尹前。

岛具对所得诗句,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。

韩之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。

”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

《贾岛推敲》文言文译文:贾岛初次在京城里参加科举考试。

一天他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。

”想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。

当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。

于是就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。

贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。

韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好。

”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。

(韩愈)因此跟贾岛结下了深厚的友谊。

《贾岛推敲》注释:1、贾岛:唐朝诗人2、岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士3、赴举:参加科举考试。

4、京师:京城(长安)5、得句:想出诗句,一般指一句或两句6、又欲”推“字:又想用”推“字。

7、炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来8、吟哦:吟咏。

9、引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的'姿势来10、韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈代理京兆尹11、左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前12、讶:对……感到惊讶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这段文字中, “晋公有异于初,不以辅助相许”是什么意思呢?句中的“异”是“异心”

还是“不同”之意?上文说,裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦“显重”就“彼此引
重”,而现在裴已为相,却不肯答应某人担当辅弼之臣的请求。从这里可以看出,裴晋公的 做法似与当初相约有所“不同” ,而看不出“异心”——对国家有叛逆之心。因此本句的意 思是:裴晋公与当初不同,不肯答应让我任辅弼之臣。 (“相许”,许之,答应我)
被韩愈左右的侍从推搡到京兆尹的面前。 贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句, 用 ?推 ?字还是
用?敲 ?字没有确定,思想离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,
对贾岛说: ?用‘敲’字好,因为月夜访友,即使友人家门没有闩,也不能莽撞推门,敲门
表示你是一个懂得礼貌的人;更能衬托出月夜的宁静,读起来也响亮些。
1.阅读下列文字,完成文后的题目。 (李广) 遂引刀自刭。 广军士大夫一军皆哭。 百姓闻之, 无老壮皆为垂涕。 太史公曰:“《传》 曰:‘其身正, 不令而行; 其身不正, 虽令不从。 ’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人, 口不能道辞。 及死之日, 天下知与不知, 皆为尽哀。 彼其忠实心诚信于士大夫也! 谚曰:‘桃 李不言,下自成蹊。 ’此言虽小,可以喻大也。 ”
3.烛照全文,求助于左邻右舍 有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观全文,求助于“左邻右舍” ——上下文。
例 3:裴晋公为相,布衣交友,受恩子弟,报恩奖引不暂忘。大臣中有重德寡言者,忽曰: “某与一二人皆受知裴公。白衣时,约他日显达,彼此引重。某仕宦所得已多,然晋公有异
于初,不以辅助相许。 ”晋公闻之,笑曰: “实负初心。 ”
割削,失去了楚国的六个郡,他自己也死在秦国,被天下人嘲笑。
句③“求人可使报秦者”是“求可使报秦之人”的倒置(定语后置) 定,寻找一个可以出使秦国、回复秦国的人,没有寻找到。
,全句可译为:主意拿
上列三点是就句子本身翻译说的。在动手翻译之前还得顾及语境。这在“理解句子”中已 经说过,这里不再重复。
三、典型题分析
把文中画线的句子译成现代汉语。 ( 1)其李将军之谓也?
译文: ( 2)及死之日,天下知也不知,皆为尽哀。 译文:这是 2002 年全国卷第 16 题,原文的节录。
第( 1)题有两个难点:一是“其”是代词还是语气副词?二是“之谓也”是古汉语的固定 结构,表达什么意思?太史公引《传》曰的“传”是解释经书的著作,其中的文字不可能是 针对李将军的事说的, 因此“其”只能是语气副词, 表推测, 译为“大概”,而不能译成 “这”。 “之谓也”可译为“说的是”或“是说” 。因此全句可译为:大概是说李将军吧?或:大概 说的是李将军吧?
[ 例 ] 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (《桃花源记》 )――(桃花源里面的人)见了渔 人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来, (渔人)详尽地回答了他。
( 6)调――调整。 对文言文中不同于现代汉语的特殊句式, 文符合现代汉语的表达习惯。
翻译应进行必要的调整, 使译
[ 例 ] 忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》 )――邹忌不相信自己(比徐公美) 。 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”语序。 、 2.译出原文用词的特点 用词的特点,主要是指活用的词类。译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情 况。如《过秦论》 “外连衡而斗诸侯”一句中, “外”,名词作状语,应译为“对外” ;“连衡” 这里用作动词,应译为“用连衡的策略” ;“斗”,用作使动词,应译为“使 ??争斗”。全句译 为:(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。这便译出了全句用词的特点。
[ 标签 :标题 ]
篇一:推敲原文及翻译 (文言文 )
推敲
贾岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云:
?鸟宿池边树,僧敲月下门。 ?又欲 ?推?字,炼
之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉
得止第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句,
?推 ?字与 ?敲?字未定,
第( 2)题的考查点在“及” ,“知”和“尽哀”这三个点上。及,到;知,了解、熟知; 哀”是两个词,尽,竭尽,哀,哀悼。据此,全句可译为:到死的时候,天下熟知和不熟知
较高的。其主要之点分述如下:
1.字字落实 “字字落实” ,是一个原则的要求,应区别以下不同情况: ( 1)对――对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。
[ 例 ]天下事有
难易乎(《为学》)―天下的事情有困难和容易(之分)吗? ( 2)换。对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。如“六 国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中, “兵”应换成“兵器” ,“利”应换成“锋利” ,
?两人于是并排骑
着驴马回家,一同谈论作诗的方法, 互相舍不得离开,共有好几天。韩愈因此跟贾岛成为了
普通人之间的交往。
篇二:文言文翻译
理解并翻译文中的句子
《考试说明在古代文阅读方面,对“句子”理解提出两条要求:一是“理解与现代汉语不 同的句式和用法” (不同的句式和用法是指判断句、被动句、宾语前置、成分省略的词类活
( 3)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义 相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。
[ 例 ] 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》 )――庆历四年的春天,滕子京被贬为 巴陵郡太守。
( 4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表 发语,或起语助、连接等作用) ,翻译时应删除。如:
3.译出原文造句的特点
所谓原文造句的特点, 指原文所使用的与现代汉语不同的句式特点。 译出这种造句的特点,
要分两种情况: 一是文言文的判断句、被动句、疑问句要译成现代汉语相应的判断句、
被动
句、疑问句;二是省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来。
例:①仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。 兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为下天笑。 (《屈原列传》 )
么意思?是“早就要带他回去”吗?自然不是。原来这是一个省略句,在“先“之后省略了
一个介词“于” ,其,指代胡威。这样看来,全句的意思是:在他将要回去之先,
(都督)便
请假回家。用这个意思去替代原句,正好与下文意思一致,因为“阴资装”等句意思是:暗
中准备盘缠,在百余里外的路上迎接他,就与他结伴同行,每次
用);二是“理解并翻译文中的句子” 。由于高考过几年规定不直接考查古汉语的句式,而是
把它糅合在其它项中作间接考查理解句子是正确翻译的前提,故先讲如何理解句子。理解句子,即要分析语境,又要 分析句子本身。这里主要从分析句子本身的角度来说。
1.以易求难,推敲关键词语
留。”子平曰:“公家正取信黄籍, 籍年既至, 便应扶持私庭, 何容以实年未满, 苟冒荣利 ??”
在这段文字中, “州中差有微禄,当启相留”是什么意思呢?“州中”
、“有微禄” 、“当”、
“留”都是不难理解的,难的是“差” 、“启”、“相”这三个词。 “差”是个多音词,这里该
怎么理解? “州中”既在州中; “有微禄” ,有少许俸禄。可见“差” 应读 chāi,为当差之意, 即任职。“启” 有打开、 陈述等意, 因为要向上陈述某人之任职, 所以应理解为 “禀告”。“相
多年来的高考试题表明,要求考生理解并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都不会 理解, 而只有一两个词语有较高的难度。 从这个意义说, 理解句子就是对关键词语的确切认
知。一般说来,这关键词语表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)或用法特点
即活用。
例 1:(何子平之)母本侧庶,籍(户口册)注失实,年未及养,而籍年已满,便去职归家。 时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰: “尊上年实未八十,亲故所知。州中差有微禄,当启相
[ 例 1] 夫战,勇气也。 (《曹刿论战》 )――作战, (是靠)勇气的。 (夫,句首发语词) [ 例 2]战于长久,公将鼓之。 (《曹刿论战》 )――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击 鼓(命令将士前进) 。(之,句末语气助词)
例 3、师道之不传也久矣。 这句中的“之” ,用于主谓之间,取消句中独立性,不译 ( 5)补――补充。 古书中的省略现象比较突出, 为了完满的表达文章的内容,译文就应补 出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。
留”,自然不是互相挽留,而是挽留何子平。于是全句该理解为:在州中任职有少许奉禄,
将禀告上司挽留你。这样看来,所谓以易求难,就是根据已知求未知。
“求”的过程,就是
对语句作分析的过程。
2.转换角度,辨析句式特点 有些文句,在实词,虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含意遇到麻烦,这时就得转 换视角,从句式方面作考虑,这样也许会寻求到正确的理解。
“理解并翻译文中的句子” ,这“文中” ,强调的就是语境,不论是“理解”还是“翻译” , 离开了具体的语境,往往是要出错的。
二、翻译句子 文言文翻译是考查考生文言文综合能力的有效手段。多年来,文言文翻译都是用四选一的 选择题来考查的,从 2002 年起改用考查考生自己动手翻译的能力。
1、标准简言之三个字:信(准确) 、达(通顺) 、雅(有文采) 。高考中的翻译一般只涉及 信和达。
“弊”应换成“弊病” 、“毛病”,等。所谓字字落实,主要是指这一类“字”的落实。
例:①齐师伐我。 这句中的“师” ,要换成“军队” ;“伐”,要换成“攻打” 。 ②吾尝终日 而思矣, 不如须臾之所学也。 这句中的 “吾”,要换成 “我”;“尝”,要换成 “曾经”;“终”, 要换成“整” ;“思”,要换成“想” ;“须臾”,要换成“一会儿” 。
遇到什么事情,就帮助他处理。从分析句式入手,是理解句子的重要方法,如“至于公事, 何由济乎?”句中“何由”是“由何”的倒置, “何由济乎?”就是“凭什么才能成功?” 而不是“有什么理有才能成功?”又如“燕使乐毅伐破齐,尽降齐城”一句中,破,使动用
相关文档
最新文档