translation 翻译

合集下载

Definition of Translation

Definition of Translation

内容题材
文学翻译 literary translation 实用翻译/非文学翻译
pragmatic translation /Non-Literary translation
处理方式
全译 摘译 节译 缩译 编译

Definition of Translation
WEEK 2
Definition of Translation
把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文 化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言 译注到另一种语言中去。 ---- 张今
Definition of Translation
A translation is taken to be any target language utterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon Toury
Definition of Translation
Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Peter Newmark Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley

translation翻译

translation翻译

1.--Can I help you ?--Will a duck swim .没问题2.This is the last place where I expect to see you.真没想到能在这里遇到你3.It is an ill wind that blows nobody good .任何事情都有两面性4.It is a good horse that never stumbles .人有失手,马有失蹄5.The horse stumbles has four legs .人非圣贤,孰能无过6.It is a wise father that knows his son.再聪明的父亲也不完全了解他的儿子。

7.Among the blind ,the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王/蜀中无大将,廖化作先锋Two heads are better than one .==Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind . Teach fish to swim.==Show off one’s proficiency before LuBan the master carpenter .Treasury-secretary 财政部长Federal Reserve Bank 美联储Security Council 安理会IMF:International Monetary Fund国际资金货币组织He once again imparted to us his great knowledge ,experience and wisdom.我们又一次领会了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。

A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway .一个头戴黑色扁平草帽的小姑娘,出现在门口。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)

常用翻译术语简述(一)1、内容(content)与形式相对,指原文的思想或其内在意义。

2、形式(form)与内容相对,是传统译论的核心概念之一。

指语言意义的物质表现,包括词(字)形、句型、篇章结构、修辞格、字体排列以及各种音素形式。

3、欠额翻译(under-translation)与过载翻译相对在译语中, 原语信息被译者忽视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到理解原文意思的必要信息。

(Newmark)4、过载翻译(over-translation)与欠额翻译相对。

译语的意义容量超过原语的意义容量,即译语的信息度过大,一般为增译不当所致,亦有添油加醋、借题发挥而致。

(Newmark)5、不可译性(untranslatability)与可译性相对,由于原作语言形式上的特异性和不同语言民族之间文化空缺或不可替代性,使译文不可能准确完整地再现原文。

6、可译性(translatability)与不可译性相对,可译论者认为,人类思想具有同一性,认识和思维方式具有普遍性,所以原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

7、可译性限度(limit of translatability)因语言形式和文化不同使可译性受到局限。

8、归化(domestication)与异化”相对,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

9、异化(alienation)与“归化”相对。

指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。

10、回译(back translation)指把被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表达。

12、形合(hypotaxis)与“意合”相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexical equivalence)。

13、意合(parataxis)与“形合"相对,指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。

翻译

翻译

Literal translation, Free translation •1)Literal translation直译,异化法•Free translation 意译, 归化法•英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

•直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.•直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

•直译把通顺的译文形式放在第三位。

•注意•1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator.•2) Literal translation does not mean word-for-word translation, and it is impossible for one to translate every sentence or a whole text word-for-word.•3) Some readers mistake dead translation for literal translation, it’s a great confusion.1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

例如:“as timid as a hare”与“胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。

“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。

而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。

---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。

(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

翻译的方法和技巧

翻译的方法和技巧

❝翻译方法和技巧(一)❝翻译的基础知识❝一、翻译的定义❝“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.”二、翻译的标准❝Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则:❝First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original.❝Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original.❝Third general rule: A translation should have all the ease of original composition.❝严复的信达雅翻译标准❝用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。

❝“既须求真,又须求俗”❝商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。

所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。

❝例1:Treasury securities are revalued daily.❝珍宝的安全每天都在重新估算。

(误译)❝这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。

作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

…until absolutely necessary. 直到绝对必须之时→非到万不得已… essential information for travellers 供给旅客重要的信息→旅客须知 A managing director has a lonely job. He needs a sparring partner. 一个总经理有一份孤独的工作。他需 要一个拳击练习的对手。 →当了总经理做起事来就形单影只, 也要有个时时和他交手的人。
Criteria of translation
• “译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚 焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所 颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍 本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当 前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达: 为达,即以为信也。《易》曰:“修辞立诚”。 子曰“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之 不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。 故信达而外,求其尔雅。
Translation Theory and Practice
• Scoring • Usual Performance: 20% (class attendance +class participation + homework ) • Final Exam: 80%
Textbook Approach to Translation Between English and Chinese
Three key words from the definitions • 3. flavor (style)
Eg. “You may run, but you can never hide.” 1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。 简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。 适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。 2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。 简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注 意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文 本和中国的受众,也适用于同传和交传。 3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。 简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义 感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分), 适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在 字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义 的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。
Course Description
• Teaching Contents • 1. Introduction • 2. Disparity Between “Corresponding Words” in English and Chinese • 3. Different Ways of Expressing Actions • 4. Different Perspectives Behind the Language • 5. Texture of the Sentence Structure • 6. Pragmatics and Translation • 7. Translation as Cross-Cultural Communication
1. Definition of Translation
(P1-3)
英国The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or
Criteria of translation
• Zhi Qian (支谦) “follow the original intention of the author without any embroidery” (因循本旨,不加文饰). • Dao An(道安) “ translate according to the original without any addition and deduction” (案本而传,不令有损言游 字). • Kumurajiva (鸠摩罗什) “elegance based on the original” (依实出华)
――严复(1854-1921,《天演论· 译例言》)
Criteria of translation
• 译者不但要求达意,并且要以传神为目的,译文必须 忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂
• 傅雷:神似(similarity in spirit)
以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 “ So far as the effectiveness is concerned, translation is done just in the same way as the copying of a painting. What really counts is being alike not in appearance but in spirit.”
I will teach him to deceive others. (I will punish him so that he will not deceive others.) 我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。 “Ellen, shut the window. I’m starving!” and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的 牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火 炉靠拢。
It’s torrent dashes down three thousand feet from high, As if the silver river fell from the azure sky. (许渊冲)
Criteria of translation
Some types of translation (P3)
1. Interpretation:
Consecutive interpretation连续传译/即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译
2. Written: general / gloss translation
Criteria of translation
Tang Xuanzang
“ Five Don’ts”(五不译); i. e.: Don’t translate: what is mysterious; (秘密故) what is multi-semantic; (多义故) what is too alien to be reproduced; (此无故) • what is hereditary; (顺古故) • what is philanthropic. (生善故) • • • • •
Criteria of translation
• 一是易解,二是保存原作的丰姿(鲁迅“rather
to be faithful in thought than smooth in the language”(宁信而不顺) )
• 化境(sublimation,“reaching the acme of perfection”)(钱钟书) • 刘重德/思果:信、达、切 • 许渊冲:音美、形美、意美 • 林以亮:达到一种心灵上的契合 • 余光中:真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一 般,令人觉得是一种“再创造”。
• 江 雪 • 柳宗元 • 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 • 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • 许渊冲先生译: • Fishing in Snow • From hill to hill no bird in flight, • From path to path no man in sight. • A straw- cloak’d man afloat, behold! • Is fishing snow on river cold. (许先生的形式传译可谓传神,在前两句诗的翻 译上,他不仅用介词短语取代名词词组,而且还替换了 原诗中表动作意义的词,既没有违背目的语的语言规范, 又表达出了原诗空旷孤寂的意境。这正好体现了真正 意义上的“形式对等”。)
• 望庐山瀑布 • 日照香炉生紫烟, • 遥看瀑布挂前川。 • 飞流直下三千尺, • 疑是银河落九天。 • Cataract on Mount Lu The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud, Like an upended stream the catars from the definitions • 1. textual (What we usually translate are
texts rather than independent words or sentences.) Eg. 警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上 所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。” (第五回) Thousand Red Flowers in One Cavern Maiden’s Tears
another language 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文 字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另 一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
美国Webster’s Third New

Nothing should be added to or taken from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. • 从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增 删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此 翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。 • 综合各家之长: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出 来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
相关文档
最新文档