汉英语言对比 第二讲 概述

合集下载

第二讲:汉英语音系统对比

第二讲:汉英语音系统对比


音节之尾


辅音连缀阅读问题

中国学生在遇到辅音连缀时,常常会按照自己 的发音习惯在辅音连缀中间加上一个原因。比 较常见的是加[ə]音。如please, clean and clear, washed, apples, school
音节差异 3

汉语均为开音节;英语既有开音节,又有闭音 节

She is 'one of my 'best friends. I 'don't like 'such kind of 'food since 'I was a little 'girl.

然而比较之下,句重音在汉语中的功能因限于声调的 巨大影响,远远不如其对于英语的重要性大。


她是我的一个好朋友。 从孩提时代我就不喜欢这种食物
为什么会
汉腔汉调说英语 洋腔洋调说汉语
让我们解开语音之谜

宏观上了解:英汉语音差异 微观上掌握:英语语音知识
汉英语音系统对比
1. 2. 3.
音位差异 音节差异 超音段音位特征的差异
汉语、英语音位(音素)对比

韵母:


6个单韵母:a o e i u v 8个复韵母:ai ei ui ao ou ui ie ve 1一个特殊韵母:er 5个前鼻音韵母:an en in un vn 4个后鼻音韵母:ang eng ing ong bpmfdtnlgkhjqx zh ch sh r z c s y w
声调 vs. 语调

声调和语调的区别最大之处在于其载体单位不 同:

声调以音节或词作为其基本载体单位,而语调以短 语或小句作为其基本载体单位。

汉英语言对比_第二讲_概述共41页

汉英语言对比_第二讲_概述共41页
汉英语言对比_第二讲_概述
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科

xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

汉英语言对比_第二讲_概述PPT文档共41页

汉英语言对比_第二讲_概述PPT文档共41页
汉英语言对比_第二讲_概述
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

W2 L2 英汉语言差异 W 2 English – Chinese Translation (Lecture 1) 英语笔译教学课件

W2 L2 英汉语言差异 W 2 English – Chinese Translation (Lecture 1) 英语笔译教学课件
2. 继续改善国内投资环境,保证引进外资的稳步增长。 We should continue to improve the domestic investment environment and maintain a steady increase in foreign investment.
(三)VERB/NOUN: 汉语重动词,英语重名词 汉语:可以连用几个动词,中间没有关联词语 英语:主语和谓语是句子的骨干,其他成分围绕主谓展 开。名词和介词使用较多。
(二)SUBJECT: 汉语无主句多,英语主语突出 Examples: 1. 实事求是地说,解决中国人的吃饭问题, 任务艰巨,
困难不少,但潜力很大,前景广阔。 Truly speaking, China has had great difficulty in solving her problem with food provision. But she also has great potential and prospects in having her people well fed.
3. The insect nibbles the green leaves. The toad eats the insect that nibbles the green leaves. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.
(四)汉语的四字词组 汉语四字词组使用率极高 固定(成语)+ 自由词组 Examples: 1. 忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。 Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 2. 我没想到他对同志们的批评充耳不闻。 I didn’t expect him to turn a deaf ear to the comrades’ criticism.

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

表1
英汉词类对比
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(Herbert A. Giles译)
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下: 词形变化(Inflection):
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。

Lecture 2 英汉对比

Lecture 2 英汉对比

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
H
7
树状与竹状
英汉语言对比
树状 竹状
汉语 英语
H
8
Example:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
H
30
15. 晚年生活 Elderly in daily life
H
31
16. 洗澡时间 Bathing hour
H
32
17. 领导 The Boss
H
33
18. 时尚 What’s trendy?
H
34
19. 孩子 The child
H
35
20. 心目中的彼此
H
36
风俗习惯
英汉文化对比
他说的我不信。
➢ I did not remember a single point discussed at the meeting.
会上讨论了什么我一点都没记住。
➢ 王先生我认识。
I know Mr. Wang.
➢ 唱歌,他是最棒的。
He is the best singer.
H
4
英汉语言对比
Asia? Four little tigers of
Asia!
H
15
英汉文化对比
文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
具体问题
时间 空间 观念 观念
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩 汉语的数词使用得多, 略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一 汉语的量词使用频率高, 样
三. 汉英词类划分的理据
1.汉英词类划分的理据 1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的 实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语的此类划分依据是语法,此类与句子 英语的此类划分依据是语法,此类与句子 成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 语言现实中: 形异实同 因此: 因此: 转类法
前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一 般都落在结果、结论、假设或 事实上; 但是重心的位置不同:英语句 子一般时前重心;汉语句子一 般是后重心。
汉英语体风格对比
1. 在词汇上的表现
1) 英语有丰富的同义词 *英语本族词(native words) 英语本族词(native *外来词(loan words) 外来词(loan *习语同义词(synonymous idioms) 习语同义词(synonymous
异: 1. 从词类划分比较: 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词) 连词: 有类似不同
对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。
句尾开放性(右分支)
He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. readingHe is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our readinglibrary. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our readinglibrary which has just opened.
英语: 英语:
句子扩展模式
汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) (open尾封闭性(close尾封闭性(close-ending)
英语:顺线性延伸 首封闭性 (close-beginning) (close尾开放性 (open-ending) (open-
句首开放性(左分支)
3. 现代英语的基本句型 1) SV(主-谓) SV(主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) SVA(主-谓-状) 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状) SVOA(主-谓-宾-状)
词汇的语法对比
同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 1.词类数量大致相等, 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, 英语:实词(Noun, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
第二讲
汉英语言对比鸟瞰
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 SinoSino-Tibetan 英语 --- 印欧语系 IndoIndo-European
2、 类型 (type) 语言的本质
汉语 --- 分析型(analytical) 分析型(analytical) 英语 --- 综合型(synthetic); 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展
2. 对汉英翻译的意义(启示) 对汉英翻译的意义( *由于汉英词汇意义存在不对应现象, 翻译时 由于汉英词汇意义存在不对应现象, 应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技 巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段 的运用; 的运用; *由于词汇使用频率不对应, 翻译是时不能拘 由于词汇使用频率不对应, 泥与字面的对应, 而应该以整体意义为重, 泥与字面的对应, 而应该以整体意义为重,灵 活变通. 活变通. *由于词类的性质不同, 词类转换便成了汉英 由于词类的性质不同, 翻译中经常使用的技巧. 翻译中经常使用的技巧.
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo(ideo-phonographic)
1)不带表音成分: 1)不带表音成分: 象形(pictograph) 象形(pictograph) 指事(indicative 指事(indicative character) 会意(associative 会意(associative character) 2)带表音成分: 形声字 2)带表音成分: 据统计,目前汉字库形声字比 重已超过90%。 重已超过90%。
英语:
主语显著的语言 (subject-prominent (subjectlanguage), 几乎都采用主语-谓语 几乎都采用主语(subject(subject-predicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓) 英语句子建立在形式(或主谓)主轴 (form-pivot)上 (form-pivot)上Fra bibliotek语句子的文体功能
1.简单句、短句、松散句:多见于口语,给 1.简单句、短句、松散句: 人自由、随意的感觉。 2.复合句、长句:多用于阐述复杂的的思想, 2.复合句、长句:多用于阐述复杂的的思想, 适用于逻辑严密、语意复杂的论证文体。 3. 平衡句、圆周句:节奏感强、琅琅上口、 平衡句、圆周句:节奏感强、琅琅上口、 有气势,多见于演说类等具有感染力的文 体。
英语句子的谓语只有动词才能充 当。作谓语的动词对句子其他成 分的形式和句子的结构有很大的 影响。 汉语的谓语也是句子中非常重要 的成分,但是汉语的谓语除了用 动词充当,还可以用形容词、名 词或其他词语充当。
4. 汉英语言特征比较
汉语: 主题显著的语言 (topic-prominent (topiclanguage), 采用主题-述题(topic采用主题-述题(topiccomment)的句式 comment)的句式 “话语 ---说明结构” ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought(thoughtpivot)上 pivot)上
2. 在句法上的表现
汉语句式 结构上:单句和复句 其他: 主谓句、无主句、流水句、主题句 散句: 长句、短句 整句: 对偶句、排比句、顶真句、回环句 文体功能:整句多见于书面体;单句和 短句则多用于口语体。
英语句式
结构上:简单句(simple 结构上:简单句(simple sentence) 并列句 (compound sentence) 复合句 (complex sentence) 长度上:长句和短句 修辞上: 松散句 (loose sentence) 平衡句 (balanced sentence) 圆周句 (periodic sentence) 完整句 片语句 (fragment sentence) 主谓先后上:正装句、到装句
3. 篇章语体对比
王治奎:事务文体、科技文体、政论文体 和文艺文体 王宏印:应用文体、科技文体、论述文 体、新闻文体和艺术文体 刘宓庆:新闻报刊、论述文体、公文文 体、描述及叙述文体、科技文体 和应用文体
应用文体:广告、启事、通知、通告、契 约、合同、公函、私信 科技文体:科学论著、实验报告、情报资 料、设备和产品说明 论述文体:社会科学论著、政治文献、演 说报告等 新闻文体:新闻报道、新闻电讯、新闻评 论、新闻特写等 艺术文体:主要指文学作品(小说、散 文、 诗歌、戏剧等)
英语 --- 拼音文字(alphabetic) 拼音文字(alphabetic)
由26个字母构成词语。 26个字母构成词语。 不表意。
4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language)
汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据: 汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、 宗教信仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突
汉英句子对比
汉语语法呈隐含性 (covertness) 英语语法呈外显性 (overtness)
汉语句子: 汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语 言的手段。“以意统形” 英语句子: (hypotaxis) 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇 的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词) 到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 ---王力《中国语法理论》 ---王力《中国语法理论》
相关文档
最新文档