汉英语言对比 第六讲 静态与动态
汉英语言对比 第六讲 静态与动态

(Static vs. Dynamic)
概述
英语呈静态, 英语呈静态,汉语呈动态。 语言发展中的简化倾向(tendency simplification) 语言发展中的简化倾向(tendency of simplification) 是直接动因(motivation) 是直接动因(motivation)
从几个标语说开去
禁止通行:No 禁止通行:No Thoroughfare 禁止停车: No Parking 禁止超车: No Passing 禁止掉头: No U-turn U闲人免进:No 闲人免进:No Admittance Except on Business 不准在此设摊兜售:No 不准在此设摊兜售:No Hawker 包您满意,否则退款:Satisfaction 包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back. 保证三个月内免费维修:Full 保证三个月内免费维修:Full three months unconditional service guaranteed 立正!” 立正!”: Attention! “向左/右/后转!”: Left / Right / About Turn! 向左/ 后转!” “齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 齐步走!” march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 march quickly!) quickly!) “跑步走!”:Double March!/At the double, quick march! 跑步走!” “稍息!”:At ease! 稍息!” 您先请!After 您先请!After you, please! 未满十八岁者勿进:For 未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age 未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only 未经许可,车辆不得入内:Authorized
汉英静态与动态比较

“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来 所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),所以增 强了静态感 如: give rise to (arouse) make contact with (meet) arrive at a conclusion (decide) bring to a conclusion (finish) undertake a study of (study) afford an opportunity to (allow) carry out experiments (allow)
英语里表示心理或心理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表 达相当于动词的意义。 A postman is not afraid of dogs. He was unawwre of my presence. John seems content just to sit in front of the television all night. 英语还常用副词来表达动词的意义。 I am afraid Mr. Brown is out, but he'll be in soon. He will be home in half an hour. Down with the old and up with the new.
1.名词化(Norminalization)是英语常见的现象
名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表 达动作、行为、状态、品质、情感等概念。 这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为 复杂的思想内容。 例:医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 ① The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. ② The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient about his very speedy recovery.
英汉对比静态与动态

5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。
英汉静态与动态对比

英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。
汉英静态与动态比较

A tropical storm lashed the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。 除了be之外,have, become,grow, feel, go, come, get, do等也是英语常用的弱式动词
4. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,所以产生了介词 优势。介词优势和名词优势的结合,使英语的静态倾向更为显著。
英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动” 如: He is at his books.(He is reading books.)
英语里表示心理或心理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表 达相当于动词的意义。
A postman is not afraid of dogs. He was unawwre of my presence. John seems content just to sit in front of the television all night.
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say "yes"and others "no"; I don't know whom to follow.
学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。 Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来 所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),所以增 强了静态感
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
英汉对比静态与动态(课堂PPT)

Dynamic-汉语
1.动词连用是汉语常见现象 2.动词(词组)可充当汉语句子的各种成分 3.汉语动词常常重复或重叠
21
静化动练习
1. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps.
党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时
破旧立新
Down with the old and up with the new.
13
静态Stative-英语
1.名词化Nominalization 2.施事名词Agentive nouns in place of verbs. 3.介词Preparation- Prominent 4.动词弱化Verbs-weaken 5.形容词与副词Ajectives and adverbs in place of verbs
10
4.静态- Verb- weaken
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal
3
1.静态-Nominalization
❖名词化主要指用名词(短语)来表达原来属于动词(短语)所表达的 信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
介词病(prepositionitis) 介词病(prepositionitis)
5.动词的弱化(weakening) 5.动词的弱化(weakening) 动词的弱化
There was a tropical storm off the east coast of Florida. A tropical storm lashed the east coast of Florida. After he had a quarrel with his boss, he left. After he quarreled with his boss, he left. Verbs of feeble phenomenality 弱式动词 如:have 如:have a look; pay a visit to; do some damages
6.形容词副词对ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词的替代 6.形容词副词对动词的替代 Adjectives and adverbs to replace verbs
I’m doubtful whether he is alive. The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. The doctor felt sympathetic with his patients. He is afraid of dogs. Mr. Bush is out, but he’ll be in soon. he’ The newspaper was down at six yesterday.
7.动词连用是汉语的常态(normal) 7.动词连用是汉语的常态(normal) 动词连用是汉语的常态
他想办法摆脱困境。 你去教室把他叫回来。 我把他请来打字。 我被老师叫到办公室去做检讨。 我去叫他们派一个会计到这儿来帮你们算帐吧。 汉语是动感强烈的语言 一个句子中的定式动词 (finitive verbs)在数量上并无限制 verbs)在数量上并无限制
第六讲 静态与动态
(Static vs. Dynamic)
概述
英语呈静态, 英语呈静态,汉语呈动态。 语言发展中的简化倾向(tendency simplification) 语言发展中的简化倾向(tendency of simplification) 是直接动因(motivation) 是直接动因(motivation)
2. 名词作为施事者对动词的替代 verb) (Agentive noun to replace verb)
A hard worker A slow walker A good thief A bad sailor He is a good eater and good sleeper. She is the best hater I’ve ever known. I’ 名词有的时候只为此功能而存在,如indicator, 名词有的时候只为此功能而存在,如indicator, shocker etc.
1.名词化(nominalization)倾向 1.名词化(nominalization)倾向 名词化 tendency) (tendency)是英语的特征之一
Preponderance of nouns over verbs. (S. Potter) The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly doctor’ careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
从几个标语说开去
禁止通行:No 禁止通行:No Thoroughfare 禁止停车: No Parking 禁止超车: No Passing 禁止掉头: No U-turn U闲人免进:No 闲人免进:No Admittance Except on Business 不准在此设摊兜售:No 不准在此设摊兜售:No Hawker 包您满意,否则退款:Satisfaction 包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back. 保证三个月内免费维修:Full 保证三个月内免费维修:Full three months unconditional service guaranteed 立正!” 立正!”: Attention! “向左/右/后转!”: Left / Right / About Turn! 向左/ 后转!” “齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 齐步走!” march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为 march quickly!) quickly!) “跑步走!”:Double March!/At the double, quick march! 跑步走!” “稍息!”:At ease! 稍息!” 您先请!After 您先请!After you, please! 未满十八岁者勿进:For 未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age 未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only 未经许可,车辆不得入内:Authorized
8.动词可以充当汉语的任何句子成份 8.动词可以充当汉语的任何句子成份
实现理想需要靠辛勤劳动。 To translate ideals into reality needs hard work. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is to conduct investigation 他们喜欢乘火车旅行。 The enjoy traveling by train. 革命不是请客吃饭。 Revolution is not a dinner party.
4.名词优势引起的介词优势 4.名词优势引起的介词优势 ( preposition preponderance )
He is at his books. He has someone behind him. The machine is in operation. Is this train for Shanghai? With these words she went away.
作为有丰富形态变化 的综合性语言,英语句子中的谓 的综合性语言, 语动词要受很多 形态变化规则的约束,使用时有很多 形态变化规则的约束, 不便, 不便,所以 一般每个句子只有一个谓语动词。而对动 词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。 汉语因为是分析性的,所以词类界限并不明显,但动 词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优 势
3.名词构成标题式短语(headline 3.名词构成标题式短语( 名词构成标题式短语 piles)对形容词的替代 piles)对形容词的替代
Job opportunity discrimination Space shuttle flight test program Computer programming teaching device manual Satellite communication ground station equipment repairer 名词连用加强了英语的静态感,也反映了语言简 化的总趋势
9.汉语句子中的动词可重叠重复 9.汉语句子中的动词可重叠重复
1. 来的来,去的去。 Some are coming and others are going. 2. 说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others “no”; I don’t know whom to follow. yes” no” don’ 3. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. 说是说了,没有结果,做是做了,没有成功 I’ve made proposals, but in vain; I’ve made attempts, but I’ without success.