英汉静态与动态研究综述——兼论翻译中静态与动态的转换

合集下载

对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究

对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究

文化长廊对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究宋平平 山东科技大学外国语学院摘 要:思维方式与文化密切相关,也与语言密切相关。

中西方文化差异造就了思维方式的差异,从而影响了中西方在语言表达上的差异。

不同语言表达方式首先表现在词汇的选择上。

汉语是一种倾向于使用动词的动态性语言;英语是一种倾向于使用名词的静态性语言。

我们要充分认识到英语和汉语在词汇选择上的这种差异,在翻译过程中尊重目的语的习惯,处理好两种语言的动静转换问题,使译文表达恰当地道。

关键词:对比语言学;动态静态;英汉互译;动静转换[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23-184-021.引言翻译是两种或多种语言形式的转换过程。

翻译词汇的选择反映着思维的选择创造,而翻译不仅是形式的转换,更是思维方式的转换。

在翻译的过程中,中英思维方式的差异是十分值得关注的。

中西思维方式的差异在英汉语言差异上体现非常明显。

汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势。

英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有正式与非正式之分,并各有其严谨的功能限制。

英语以名词占优势,静中有动态,比较重理念[1]。

可见翻译作品质量好坏与中英用词动静转换问题处理是否得当密切相关。

本文从对比语言学的角度,对比英汉词汇特点和差异,探究翻译中动静转换问题,了解英汉的遣词造句习惯,以期能对译者有所裨益和有所启示。

2.汉语用词特点汉语有着悠久的历史。

它是一种具有审美感性、重意念的语言,汉语语法呈现隐性特点。

R. Quirk (1972)对动态作了解释。

动词可以自然地表征为动态,它们的能力,例如显示时态和体态方面的能力,适用于表示动作、活动、目前暂时的或正在改变着的状态[2]。

动词使用倾向在汉语中实为常态。

受文化思维观念影响,动词在句子中可充当任何成分,无曲折形态变化,频繁出现,加之动态概念,使汉语呈现动态特征。

汉语的用词特点主要表现在以下方面:(1)动词连用动词连用在汉语中非常普遍。

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
试比较:
You are a terrible liar.
你谎话说得太差劲.
His very appearance at any affair proclaims it a triumph
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 He admires the President’s stated decision to fight for the job.
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并 与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即 所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉 语的词性和句法成分不是一一对应的关系。 如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词 ,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语 有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词 虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之 处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之 归类为介词,依然保留着很强的动作性。

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)第一篇:英语与汉语——静态与动态的转换翻译(最终版)英语与汉语——静态与动态的转换翻译摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。

本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;转换;翻译English and Chinese-Transition between the Static and Dynamic in Translation Abstract: The static of English language and the dynamic of Chinese language mainly embody the use of verbs.English language is confined to the verbs while Chinese language is free to the verbs.The article analyzes the distinctive characteristics of both languages, and presents many examples, in the hope of achieving the optimized translating effect by means of transition between the static and dynamic in translation.Key words: static;dynamic;transition;translation一、引言世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。

翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。

并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。

在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。

【关键词】翻译静态动态转换1 英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。

这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握source language and target language的修辞手法和规律。

英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要体现在有少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。

2 原因分析英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。

在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。

汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。

因此汉语除了部分句子没有动词以外。

大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。

”3 英语的静态特征体现以及翻译对策上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。

英汉对比研究 静态与动态

英汉对比研究 静态与动态

一算 试了一试 A着A着(A了A了):看着看着 走着走着 老了老

了 完了完了 AABB式:说说笑笑 来来往往 吃吃喝喝 摇摇

晃晃 吵吵闹闹 ABAB式:讨论讨论 学习学习 休息休息 热闹

热闹 走动走动 ABAC式:无依无靠 有始有终 任劳任怨 没完

没了 敢作敢为
汉语还有大量对偶复意的动词词组,如:
静态与动态 禅茶一味 道在其中 Static vs.Dynamic
走开! Stay away! 别管我! Leave me alone! 他吃素,不吃荤 He is a vegetarian.
她们飞上了蓝天(报纸标题) Women Pilots in China 周阿斗寻父记(文章标题) A Reunion of Father and Son 你老是看钟等着下课啊! Oh! You're a clock-watcher!
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
It was the finding of the committee that
there had been bribes paid by company manager
He is at his books.(=He is reading books)
He has someone behind him. (=Someone supports him)
The machine is in operartion. (=The machine is working.)
Is this train for Chicago? (=Is this train going to Chicago?)

英汉对比翻译中动静态词的转换问题

英汉对比翻译中动静态词的转换问题
( 1 ) 英语 的名 词 化 现 象 。例 1 ,p i r c e a d j u s t m e n t s h o u l d b y n o m e a n s
p r o s p e c t s ,o f e a c h o t I l e r 一0 f e v e r y t h i n g .例 2 ,看 了 看 ,h a v e a l o o k .
没有 定式 与非 正式 之分 ,并各 有其 严谨 的功 能 限制 ,英 语 以 名词 占 优 势 ,静 中有 动态 ,比较 重理 念” ( 新 编汉 英 对 比与 翻译 、刘 宓 庆 、 2 0 0 6 ) 。翻译 中英语 静态词 的转 换 与译 文 质量 的好 坏 关 系密 切 ,笔 者 根据 平时 的翻译 材料 总结 出英 汉 翻译 英语 静 态词 的翻 译策 略 ,希 望 同道 同仁 能够相 互切 磋 、思 考 交 流。本 文 将从 英 语 语 言特 点 、汉 语 语言 特点 以及英 语 中名词 、形容 词 、介 词转 化 为 汉语 动 词 的 翻译
们 谈 到 了 自己 ,谈 到 了学 习 ,谈 到 了前 途 ,谈 到 了彼 此 的情 况 ,
谈 到 了一 切 。 译 文 :We t a l k e d o f o u r s e l v e s ,o f o u r s t u d i e s ,o f o u r
要 了解 一件 事情 ,才 能理 解 该 事件 ;要 了解 一 件 事 情 的 特 点 、 性质 ,才能 了解 整 件 事 情 的 来 龙 去 脉 。语 言也 是 一样 的 道 理 .要 想理 解 汉语 ,还 得 从 了解 汉 语 的特 点人 手 。 “ 汉 语 发 源 于 东 亚 腹 地 ,是 一种 非 常独 特 的语 言 。有 史记 载汉 语 大 约 起 始 于 商周 时 期 , 距今 已有 i 千 五 百 多 年 的 历 史 。在 由 ‘ 雅 言 ’到 ‘ 官 话 ’ 再 到

英汉互译中静态与动态的转换策略

英汉互译中静态与动态的转换策略
黄 保 超
( 洛阳师范学 院 公共外 语教研部 , 河南 洛 阳 4 12 ) 7 0 2
摘 要 : 英语的静态特征与汉语的动态特征是 由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语
言现 象主要体现在表意功能 、 句法 结构 和用词频率 的差异 等方 面 , 翻译 时 , 搞好英语 静态 与汉语动 态之间 的转 换
to i n.
Ke r y wo ds:e h iu ft nlt n;tt etn e c d n mi e d n y tc nq eo a sai sai e d n y;y a ctn e c r o v
英 、 两种 语 言的语 法功 能和 句法 结构 有许 多类 动词 。大 量原来 应该 用 动词 表 达 的概念 除 了用 非 谓 汉
s e y a c sc u e y t e d f r n u t r l a k r u d n a so i kn ewe n p o l n En l h s e k n e ms d n mi ,i a s d b h i e e t l a c go n sa d w y ft n i gb t e e p e i g i p a i g c u b h s c u t e n h n . h s p e o n n i man y r f c e n s n a o n r s a d C i a T i h n me o s i il e l td i y t e x,s ma t s a d wo d  ̄ q e e n E gi a g a e e ni n r c e u n yi n l h ln u g s
语是 动 态 的语 言 , 多 用 动词 的 习惯 ; 语 是 静 态 的 和分词 的地方 , 有 英 汉语 则 直接 由动词 来替 代 。由于 汉语 语 言 , 少用 ( 定 式 ) 有 限 动词 而用 其 他 手 段 表 示 动作 的动词 没有 时 、 、 、 和 人称 等 的形 态 变化 , 以 , 体 态 数 所

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例魏轶林湖南师范大学摘要:英语是屈折语,动词的使用受到种种限制。

一个英语句子通常只包含一个谓语动词,常用非谓语动词、抽象名词、介词等,因而英语语言呈静态特征。

而汉语没有屈折变化,动词没有时态和人称的限制,使用起来较为灵活方便,所以汉语多用动词,且有重叠、兼语和连动等类动词,因而动态优势较强。

本文摘取了红楼梦中比较有代表性的语句,分析了原文本中动词的翻译情况,探讨了汉语动态化语言译成静态式英语的方法和策略。

关键词:动态;静态;动词翻译;《红楼梦》一、引言从古至今,无论文言文还是现代白话文,汉语的遣词造句均热衷于使用动词。

汉语动词的使用没有人称变化、时态变化等条件的限制,使用起来相当灵活、简便。

在与名词相比较之下,动词显示出强烈的动态感,因此汉语动词的高频率使用使得汉语句子呈现出明显的动态倾向。

而英语动词有屈折变化,动词需要随着人称、时态、语态等的变化而作出相应的改变。

英语句子中,动词的受限造成了名词的频繁使用,介词常与名词“结伴而行”,因而英语中也不乏出现过于堆积介词的情况。

另一方面,强势动词也常常弱化或虚化成弱势动词,上述几类情况既大大减少了英语动词的出现频率,又削弱了动词的动态感,因而英语句子呈现明显的静态倾向。

二、汉语动态倾向的特点(一)动词的连用汉语不仅大量使用单个动词或者动词词组,也常常使用连动式和兼语式的句型。

这些句式都包含了多个动词,把字句和被字句也兼用其中,因此一个汉语句子结构中,充当谓语成分的可能会有多个动词或动词词组,这种多动词谓语句大大强化了汉语句子的动态特征。

如:老师喊他去教室打扫卫生=老师喊他+他去教室+他打扫卫生短短一句话连用了“喊”、“去”、“打扫”三个动词,足见汉语句子动词使用频率之高。

汉而语动词及动词词组,除了可以作为谓语使用,还可以充当主语成分,也可以充当宾语等其他各种成分,如:“努力学习才能得到好成绩”。

“努力学习”这一动词短语在小句中充当主语成分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词, 汉语语法则重在名词。 【他不仅 多次 申明这 一观点 , ”2 而 且针对多数学者英语 以名词为重点 、 以动词为重点的看 汉语 法 , 汉语语法修辞新探》 在《 中专辟 出“ 汉语语法 不以动词为
重点论” 一小节讨论这一问题 j 。 申小龙 比较 了上述 两人 的观点 , 认为之所 以 出现矛盾 , 是 因为二人谈论 的是汉语 的两种不 同的句子类 型 , 同济谈 林
---— —
1 40 ・— - - —
是指在语 法理论研 究层 面上 。而英 汉对 比时 所谈 的英语 的
名词优势与汉语的动词优势 都是指 两种 语言 文本 中使用 名
谓语 、 宾语 、 表语 、 补语 、 定于 和状语 , 形态不变 ; ) 2 汉语 动词
英汉静态与动态研究综述 —兼 译中 — 论翻 静态与动 转换 态的
张 坤 坤
( 山东 大学 外 国语学院 , 济南 2 00 ) 5 10

要: 英语和 汉语相 比较 而言, 英语名词使 用频率高 , 具有静态优 势 , 而汉语动词使 用频率高, 具有动态优 势。
通过英汉互译文本的对 比分析 , 可以在 一定程度上验证英语 的静 态优势及汉语 的动 态优 势, 而认识 到这一规律可以
率动词 占优势 ; 英语语法 以动词为重点 , 运用频率名词 ( 介 + 词) 占优势 。[粥‘ ” 】 蛳 综上所 述 , 我们认为 , 主张汉语重在名词 , 英语重在动词
现为英语的名词优势和汉语的动词优势。较早提出这种论
点的是林 同济 ,汉语的特点是动词优势 , “ 英语的特点可说 是
基础都是汉语 的全部句子 , 并不只是一部分句子 ”更重要 的 ;
态优势主要体现在较多使用动词上。我们说“ 较多” 使用 ,
是因为这是就 英汉 两种语 言 比较而 言 , 无论 英语 还 是汉语 中, 名词的使用频率都 大于动 词的使 用频率 , 汉语动 词 但是 的使用频率远远高于英语动词的使用频率 。
2 1 2月 0 2年 第 3 卷第 2期 l
黑龙江教 育学院学报
Junl f eo ̄i gC H s dct n ora o i n a o eeo E u ao H l n f i
F b2 1 e .O 2
V 13 . 0 . l No 2
di1 .99 ji n 10 - 8 62 1.2 0 7 o:0 36 /. s .0 1 7 3 .0 2 0 .5 s
反过来为翻译和翻译研究所 用。 关键词 : 态 ; 态; 静 动 英汉对比; 翻译
中图分类号 : 0 9 H 5
文献标志码 : A
文章编号 : 0 7 3 (02 0 —04 0 1 1— 86 2 1 ) 0 2 10— 4 说 : 我经常提 出一 个假 设 , 是认 为西 洋语语 法是重在 动 “ 就
态和静态之分 , 名词等其他词性也是如此 。但是在一定 程度 上, 英语的名词优势 主要体现 在较多 使用 名词 , 而汉语 的动
论 的是“ 施事句” 而郭绍虞谈论 的是“ , 主题句”4 林证 以 【。“ J 施事者打头 , 以一连 串动词叙述 动作 和事件的过 程, 后面 我 们称之为施 事句 , 以主题 打头 , 面的成分说 明这 一主 郭证 后 题, 是一种 ‘ 主题—评论句 ’我们称之为 主题句 。 但潘文 , ” 国认为 申氏的论 断对两位前 辈都 不公平 , 因为二人 “ 讨论 的

英语的静态 ( 词 ) 名 优势 与汉语 的动态 ( 动词 )
优 势 从整体上看 , 英语的静态优势与汉语的动态优势 主要 体
优势说” 与郭绍虞的“ 名词重点说” 不在一个平面上, 林氏讲 的是词的使用频率, 而郭 氏讲 的是语言研究重点。郭氏的 “ 西洋语法重在动词” 十分正确, 但英语名词的使用频率占 优势。所以最后得出结论,汉语语法以名词为重点, “ 运用频
形合与意合 、 主语 显著 与主题 显著 、 静态 与动态等是 人 们谈论英 汉差异时常提到的几组关系。一般来 说 , 由于英 语 属于屈折语而汉语属 于独立语 , 英语 具有静 态优势 , 而汉 语 具有动态优势 ; 与此相联 系的是英语 的名词优势 和汉语 的动 词优势。但这两组关系并不完全一致 , 因为静态 和动态不仅 涉及词性 , 而且 涉及到句式等 ; 而就词性 而言 , 单动词就有 动
鉴于英语 的静态优势和汉语的动态优势 , 英汉 和汉英 翻 译时 , 应注意静态和动态之间 的 增译 省译等技巧 , 从而尽量使译文地 道、 传神 、 在 表达出原文 内容 的同时也符合 目的语 的规 范。有些优 秀翻 译, 作者无意识中便 能处理好 静态 和动态 的转换 , 使译文 不 仅可读 , 而且流畅、 优美。

是, 林和郭都是从汉外对 比的角度看 问题 , 到了申氏笔下 , 但 外语不见了 , 只分析了汉语的结构 】 。 ‘ 研 。 潘文国 自己认 为 , 两位 的说法都 有道理 , 林郭 只是层次 不 同,郭说 反映了历史上 和理论上 的正确 , “ 林说却反映了现
实上的正确 。 继而提 出 自己的观点 , 英语在理 论上 以动词 ” “ 为 中心 , 而实际上是名词 占优势 ; 汉语理论上 以名词为重点 , 而实际上动词 占有一定 的优势 。 J ” 狮 周志培也比较了林 、 郭的说法 , 认为林同济的汉语“ 动词
关系词丰富”具体说来, 英语有大量的介词, 。 “ 有许多连词
和汉语所无的关系代词 、 关系副词 。D3 ”] 9  ̄
但是并非所有学者都认同这一点, 在林同济之前 , 郭绍 虞就认为西洋语法重在动词, 而汉语语法重在名词。郭绍虞
收稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 6— 2
作者简介 : 张坤坤 (9 4一) 男 , 18 , 山东 临沂人 , 硕士研究生 , 从事英语语言文学研究。
相关文档
最新文档