动态汉语和静态英语

合集下载

汉英对比动态与静态

汉英对比动态与静态

====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====动态与静态汉英两种语言之间存在着许多的差异,在众多的差异之中,动态与静态显得尤为明显。

因汉语表达中多用动词,而英语表达中则多用名词,故汉语多呈现为动态,英语则多呈现为静态。

汉语中一个句子中的动词可以多于一个并在使用时不用受时态和形式的约束,而英语中一个句子只能有一个动词且动词在使用时要受到严格的时态语态规则的束缚,汉语中动词词组可以充当汉语句子的各种成分,而英语中动词只能作谓语,为使句式结构多样化,英语表达中多用动词名词化。

下面我就以上所提到的汉英语言间的词性使用上的差异结合例子做一下简单的介绍。

1.汉语中动词使用频繁,英语中多使用名词。

例如:赶车,吃饭,打麻将,洗衣服,聊天,看微博,发表说说,说书,听戏,看电影,等词经常在我们的日常生活中出现。

而在英语表达中使用这些词时必须添加其他成分如主语宾语等。

英语表达同样意思时会使用catching bus, having meals, playing Majiang, washing clothes, chatting等名词化了的词。

2.汉语中一个句子中可以有多个动词,而英语中想要在句子中使用多个动词则需要依靠各种从句。

例如:(1)我说你脑袋瓜子好使就是好使。

(2)我拿了一本《简爱》给他看。

(3)他想办法摆脱困境。

(4)What I need to do now is waiting.(5) You are as smart as what your father has told me.(6) The boy who is studying at the corner was ranking the last in our class, but now after hardworking he has become a top student.(7)来的来,去的去。

Some are coming and others are going.(8)说是说了,没有结果,做是做了,没有成功3.在汉语表达中,陈述者可以省掉主语等其他成分来表达自己的意思,听者也可以明白说者本意并且不会产生歧义。

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
试比较:
You are a terrible liar.
你谎话说得太差劲.
His very appearance at any affair proclaims it a triumph
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 He admires the President’s stated decision to fight for the job.
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并 与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即 所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉 语的词性和句法成分不是一一对应的关系。 如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词 ,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语 有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词 虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之 处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之 归类为介词,依然保留着很强的动作性。

英汉对比静态与动态

英汉对比静态与动态
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词的弱化:使用动词意味最弱的to be, 包括it be, there be, must be, maybe, should have been
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸 A tropical storm lashed the east coast of Florida. There was a tropical storm off the east coast of Florida
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
静态STATIVE-英语
1.名词化Nominalization 2.施事名词Agentive nouns in place of verbs. 3.介词Preparation- Prominent 4.动词弱化Verbs-weaken 5.形容词与副词Ajectives and adverbs in place of verbs

英汉对比静态与动态

英汉对比静态与动态
杰克和老板吵了一架就辞职了 After he quarreled with his boss, Jack quit. After he had a quarrel with his boss, Jack quit.
5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal

英汉翻译:英语与汉语不同之处

英汉翻译:英语与汉语不同之处
Unit Two
The Differences Between English and Chinese
General Description
1. English —表音 Chinese —表意
2. English—多音节 Chinese—单音节,四声
3. English—综合型 Chinese—分析型
综合与分析型
• 综合型语言:指该语言主要通过词本身的形 态变化来表达语法意义(格、数、时等)。 e.g. he(主格)him(宾格)his(所有格) dog(单数)dogs(复数) She is doing her homework。 She did her homework yesterday. She has done her homework.
Adjectives & Adverbs(形&副)
• 形容词和副词的翻译需要注意英语中这 两类词有相应的比较级和最高级形式, 而汉语中则没有,需要加“一些”、 “比较”、“还”、“较”、“最”、 “很”、“十分”、“非常”等副词或 其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。
• 由动词的分词构成的形容词,其涵义不 同,-ed分词有被动和完成的意味,- ing分词有主动和正在进行的意味。
• 我见他正在读书。
• I saw him reading
• 老师让他进去。
books
• 真抱歉,让您久等了。 • The teacher let him in .
• 大家选他当班长。
• I’m really sorry to have kept you waiting .
• We made him our monitor.
Nouns & Pronouns (名&代)

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。

”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。

这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。

而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。

造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。

而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。

也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。

汉英静态与动态比较

汉英静态与动态比较
如: There was a tropical storm off the east coast of Florida. 佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。 除了be之外,have, become,grow, feel, go, come, get, do等也是英语常用的弱式动词
4. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,所以产生了介词 优势。介词优势和名词优势的结合,使英语的静态倾向更为显著。
英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动” 如: He is at his books.(He is reading books.)
英语里表示心理或心理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表 达相当于动词的意义。
A postman is not afraid of dogs. He was unawwre of my presence. John seems content just to sit in front of the television all night.
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say "yes"and others "no"; I don't know whom to follow.
学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。 Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来 所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),所以增 强了静态感

(完整版)动态汉语和静态英语

(完整版)动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。

随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。

只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。

因此下面列举英汉表达一些差异。

英汉差异,影响分析.语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis).汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。

假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。

..英语前重心;汉语后重心。

.英汉各自“重心”所处的位置不同。

简言之,即“英前汉后”。

例如Tragedie s can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。

其实,这是一种误解。

汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。

随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。

只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。

因此下面列举英汉表达一些差异。

英汉差异,影响分析
.
语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
.
汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。

假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。

.
.
英语前重心;汉语后重心。

.
英汉各自“重心”所处的位置不同。

简言之,即“英前汉后”。

例如Tragedie s can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。

然而,相应的汉语表达却是:译文生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, i f only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and gra sp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。

.
.
英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
.
汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。

英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—r ealization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support —supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

.
试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。

让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。

英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exempl ify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。

在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。

通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。

词汇层面的汉式英语
词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。

大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。

他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。

例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一
只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“M y family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生
在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等
同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much h arder, o therwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”
或“fall behind”才对。

只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。

类似的例子不胜枚举。

惯用短语层面的汉式英语
惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。

如某位同学在习作“the day I wa s admitted by coll age”对自己未能进入理想的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”。

她的英文表达为“No matter how to s ay, am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。

地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另一个同学在同样题目的习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是“吸取教训”,故地道的英语说法应该是:“Don’t follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”类似的惯用短语层面的汉式英
语在学生习作中比比皆是。

句子层面的汉式英语
句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。

英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显。


处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中。

例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。

因此,原句应改为“The final examina tion came before I realized it.”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹。

CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语。

(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is ver y young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I faile d in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of her s. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was di fficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)。

相关文档
最新文档