《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题

合集下载

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水” 请问下面哪个译文最合适?3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A .尤金.奈达奈达B . 泰特勒泰特勒C .许渊冲.许渊冲D .鲁迅.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A .赤脚医生:barefoot doctor B .纸老虎:paper tiger C .to show one ’s cards :摊牌:摊牌D .大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

《翻译理论与实践》习题

《翻译理论与实践》习题

《翻译理论与实践》练习试题I Translate the following sentences into Chinese:1. John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.2. Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.3. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury.4. Those who do not remember the past are condemned to relive it.5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.6. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.7. Only when we study their properties can we make better use of these materials.8. I have the honor to inform you that your request is granted.II Translate the following sentences into English:1.在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

最新翻译理论与实践考试试卷

最新翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师大《翻译理论与实践》期末考试备考资料全集题参考答案

华中师范大学网络学院《翻译理论与实践》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。

每空1分。

共10分。

1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。

2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。

3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。

4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。

5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。

6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。

7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。

B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样(流畅自然)。

8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。

9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。

24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。

(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。

英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。

26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为 _____。

3君子协定翻译为_____。

4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。

5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6 The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin.8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed.12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it.15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..16 If once virtue is lost, all is lost17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.19 Independent thinking is an absolute necessity in study.20 It is not right for children to sit up late.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)23 他所说的都是可靠的。

24. 许多人要看这部电影。

25. 约翰显然属于少数。

26这地区的路面有一半还没修好。

27 如果过他不通知我,我就不去。

28. 他的肚子饿得咕咕作响。

29.公共场所不准吸烟。

30. 这是刚从前线拿回来的战士。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.ⅤPut the passage into English.(15’)我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。

我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。

但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题二Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 To kill two birds with one stone应译为_________。

2 To shed crocodile tears应译为_________。

3翻译过程大体可分为_____、表达、校核三个阶段。

4 富贵之家应译为_________5 To add fuel to the fire应译为_________。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6 Whatever he says is reliable.7 Half of the roads in the region are still to be made up.8 I will not go unless I hear from him.9.This problem is above me.10.It was beyond his power to sign such a contract.11 Practice makes perfect.12 You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.13 Smoking is prohibited in public places.14 This is the soldierwho just returned from the front.15 When the cat is away, the mice will play.16 I’ll get even w ith you sooner or late.17 If you’re looking for a fight, you don’t have to look far.18 Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.19 Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.20 His stomach rumbled emptilyⅢ.Put the following sentences into English.(30’)21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切22我要弄清楚他是不是外国人。

23 许多人要看这部电影。

24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。

25 飞机正好在我们头上面。

26 这个解释是相当不充实的。

27各国有各国的风俗。

28她说话时,泪水直流。

29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。

30要是把他们了,那就更好了。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3’)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5’)This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?”I have never seen a man look more astonished than he did then.(7’)ⅤPut the passage into English.(15’)由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

(3’)最普通的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。

(3’)如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

(3’)学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。

(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。

(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。

(2’)翻译理论与实践(笔译)模拟试题三Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 Out of sight, out of mind. 应译为_________。

2 No pains, no gains. 应译为_________。

3 Like knows like. 应译为_________。

4 严复将A History of Politics译为_________。

5 严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)6 There are many peoplewho want to see the film.7 He shouted as he ran.8. The crops failed because the season was dry.9. Spend money like water10 To be on the ice.11 The plane was right above our heads.12 Walls have ears.13 The explanation is pretty thin.14 Please turn off the light when you leave the room.15 Each country has its own customs.16 If once virtue is lost, all is lost17 He showed himself calm in an emergency situation.18 There are many people who want to see the film.19 While she spoke, the tears were running down.20 It was better in case they were captured.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

相关文档
最新文档