建筑施工合同中英文版专用合同条件
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
EPC合同条件(中英文对照版)(律师整理直接用)

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (13)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (15)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (17)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (24)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (36)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (40)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (40)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (41)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (41)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (42)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (42)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9Contractor’s Person nel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)7.1Manner of Execution实施方法 (44)7.2Samples样品 (45)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (46)7.5Rejection拒收 (47)7.6Remedial Work修补工作 (47)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (48)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (48)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (49)8.1Commencement of Works工程的开工 (49)8.2Time for Completion竣工时间 (49)8.3Programme进度计划 (50)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (51)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (51)8.6Rate of Progress工程进度 (52)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (52)8.8Suspension of Work暂时停工 (53)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (53)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (54)8.12Resumption of Work复工 (54)9Tests on Completion竣工试验 (55)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2Delayed Tests延误的试验 (56)9.3Retesting重新试验 (56)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (57)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (57)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (57)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (58)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (58)11Defects Liability缺陷责任 (59)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (59)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (60)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (60)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (61)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (61)11.6Further Tests进一步试验 (62)11.7Right of Access进入权 (62)11.8Contractor to Search承包商调查 (62)11.9Performance Certificate履约证书 (63)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (63)11.11Clearance of Site现场清理 (63)12Tests after Completion竣工后试验 (64)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (64)12.2Delayed Tests延误的试验 (65)12.3Retesting重新试验 (65)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (66)13Variations and Adjustments变更和调整 (67)13.1Right to Vary变更权 (67)13.2Value Engineering价值工程 (67)13.3Variation Procedure变更程序 (67)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (68)13.5Provisional Sums暂列金额 (68)13.6Daywork计日工作 (69)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (70)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (71)14Contract price and Payment合同价格和支付 (71)14.1The Contract Price合同价格 (71)14.2Advance payment预付款 (71)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (73)14.4Schedule of Payments付款价格表 (74)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (74)14.6Interim Payments期中付款 (75)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (75)14.8Delayed Payment延误的付款 (76)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (76)14.10Statement at Completion施工报表 (77)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (78)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15Currencies of Payment支付的货币 (79)15Termination by Employer由雇主终止 (80)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (90)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (90)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (92)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (94)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (95)19Force Majeure不可抗力 (95)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (97)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (97)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (98)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (98)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (99)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (99)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (101)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (103)20.5Amicable Settlement友好解决 (104)20.6Arbitration仲裁 (105)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (106)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (106)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
建筑工程施工合同双语

建筑工程施工合同双语---Contract for Construction WorksThis contract is made and entered into on [date] y and etween [name of the owner], hereinafter referred to as "the Owner", and [name of the contractor], hereinafter referred to as "the Contractor", for the construction of [descrition of the roject].第一条工程概况1.1 工程名称:[工程名称]1.2 工程地点:[工程地点]1.3 工程范围:[详细描述工程的范围,包括主要结构、系统和组件]1.4 工程质量要求:[明确质量标准和验收标准]1.5 工程工期:[具体工期,包括开始和完成日期]Article 1 General rovisions1.1 roject Name: [Name of the roject]1.2 Location: [Location of the roject]1.3 Scoe of Work: [Detailed descrition of the scoe, including main structures, systems, and comonents]1.4 Quality Requirements: [Clear quality standards and accetance criteria]1.5 Duration of the roject: [Secific duration, including start and comletion dates]---第二条合同价格与支付方式2.1 合同总价:[合同总金额]2.2 付款方式:[详细说明付款条件、分期付款比例及时间节点]2.3 变更订单:[变更工作的定价机制]Article 2 Contract rice and ayment2.1 Total Contract rice: [Total Amount of the Contract]2.2 ayment Method: [Detailed ayment conditions, roortions of rogress ayments, and time oints]2.3 Change Orders: [ricing mechanism for change work]---第三条施工进度计划3.1 施工计划:[详细的施工进度计划表]3.2 进度更新:[进度报告和更新的要求]Article 3 Construction Schedule3.1 Construction lan: [Detailed construction schedule]3.2 Schedule Udates: [Requirements for rogress reorts and udates]---第四条质量保证与合规性4.1 质量保证措施:[确保工程质量的措施和方法]4.2 合规性要求:[遵守的法律、法规和行业标准]Article 4 Quality Assurance and Comliance4.1 Quality Assurance Measures: [Measures and methods to ensure roject quality]4.2 Comliance Requirements: [Legal, regulatory, and industry standards to e adhered to]---第五条责任与义务5.1 业主的责任与义务:[详细列出业主的责任与义务]5.2 承包商的责任与义务:[详细列出承包商的责任与义务]Article 5 Resonsiilities and Oligations5.1 Resonsiilities and Oligations of the Owner: [Detailed list of the owner' incumencies] 5.2 Contractor's Resonsiilities and Oligations: [Detailed list of the contractor's incumencies] ---第六条违约与赔偿6.1 违约责任:[双方违约时的责任和后果]6.2 赔偿条款:[因违约导致的赔偿条款]Article 6 reach and Comensation6.1 Liaility for reach: [Resonsiilities and consequences uon reach y either arty]6.2 Comensation Clauses: [Comensation terms due to reach]---第七条争议解决7.1 争议解决机制:[解决争议的程序和方法]7.2 法律适用:[适用法律和管辖法院]Article 7 Disute Resolution7.1 Disute Resolution Mechanism: [rocedures and methods for disute resolution]7.2 Alicale Law: [Alicale law and jurisdiction]---第八条附加条款8.1 保险要求:[双方应投保的保险类型和金额]8.2 附件:[所有相关的图纸、技术规范和其他文件]Article 8 Additional rovisions8.1 Insurance Requirements: [Tyes and amounts of insurance to e maintained y each arty] 8.2 Annexes: [All relevant drawings, technical secifications, and other documents]---。
建筑工程承包施工合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signingthe Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
FIDIC条款中英文对照全文

FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。
本合同适用于各种大规模土木建筑工程。
2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。
2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。
2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。
2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。
2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。
3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。
若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。
3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。
4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。
乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。
4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。
此时,甲方可以选择终止本合同。
5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。
5.2付款的准确性和即时性至关重要。
甲方按合同规定时间向乙方支付费用。
5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。
6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。
乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。
6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。
乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。
7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分

Con diti ons of Con tract for Con srtuct ion for Build ing and Engin eeri ng Works Desig ned by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书) 1999 年9月,FIDIC 标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书) 的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Con diti ons of Con tract for Con structi on for Buildi ng and Engin eeri ng Works Desig nedby the Employer ); 该文件推荐用于有雇主或其代表 ---------- 工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。
在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分施工合同条件( Condition of Contract for Construction ,简称新红皮书” 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。
该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程( Building Works ) 和土木工程( Engineering Works ) 。
目录1 一般规定General Provisi ons工程师 the engin eer 定义 Definitions 解军释 Interpretation 通讯联络 Communications 法律和语言 Law and Language 文件的优先次序 Priority of docume nts 合同协议书 Con tract Agreeme nt 转让 Assignment 文件的保管和提供 Care and Supply of docume nts 拖延的图纸或指示 Delayed Drawings or In struct ions 雇主使用承包商的文件 Employer's Use of Con tractor's docume nts 承包商使用雇主的文件 Co ntractor's Use of Employer's docume nts 保密事项 Con fide ntial Details 遵守法律 Complianee with Laws 共同的与各自的责任 Joi nt and Several Liability 雇主 THE EMPLOYER 进入现场的权利 Right of Access to the Site 许可、执照和批准 Permits, Lice nces or Approval 雇主的人员 Employer's Personnel 雇主的资金安排 Employer's Finan cial Arran geme nts 雇主的索赔 Employer's Claims 1.11.21.31.41.51.61.71.81.91.101.111.121.131.1422.12.22.32.42.53工程师的职责和权力En gi neer's Duties and Authority工程师的授权 Delegation by the En gi neer 工程师的指示 In structi ons of the Engin eer 工程师的撤换 Replaceme nt of the Engin eer 决定 Determ in ati ons 承包商 The Con tractor 承包商的一般义务 Con tractor's Ge neral Obligatio ns 履约保证 Performanee Security 承包商的代表 Con tractor's Represe ntative 分包商 subc on tractors 分包合同利益的转让 Assig nment of Ben efit of Subc on tract 合作 Co-operation 放线 Setting Out 安全措施 Safety Procedures 质量保证 Quality Assuranee 现场数据 Site Data 接受的合同款额的完备性 Sufficie ncy of the Accepted Con tract Amou nt 不可预见的外界条件 Un foreseeable Physical Co nditio ns 道路通行权和设施 Rights of Way and Facilities 避免干扰 Avoidanee of Interferenee 进场路线 Access Route 3.23.33.43.544.14.24.34.44.54.64.74.84.94.104.114.124.134.144.154.16货物的运输Tran sport of Goods环境保护 Protection of the environment 电、水、气 Electricity, Water and Gas 雇主的设备和免费提供的材料 Employer's Equipme nt and Free-Issue Material 进度报告 Progress Reports 现场保安 Security of the Site 承包商的现场工作 Co ntractor's Operatio ns on Site 化石 Fossils 扌旨定分包商 Nomin ated Subc on tractors 指定分包商的定义 Defin iti on of "nomin ated Subc on tractor 对指定的反对 Objectio n to Nomin ati on 对指定分包商的支付 Payme nts to nomin ated Subc on tractors 支付的证据 Evidenee of Payments 职员和劳工 Staff and Labour 职员和劳工的雇用 En gageme nt of Staff and Labour 工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Co nditio ns of Labour 为他人提供服务的人员 Perso ns in the Service of Employer 劳动法 Labour Laws 工作时间 Working hours 为职员和劳工提供的设施 Health and Safety 健康和安全 Health and Safety 承包商的监督 Con tractor's Superi ntendence 4.184.194.204.214.224.234.2455.15.25.35.466.16.26.36.46.56.66.76.8承包商的人员和设备的记录 Records of Con tractor's Personnel and Equipme nt 妨碍治安的行为 Disorderly Con duct 永久设备、材料和工艺 Pla nt Materials and Workma nship 实施方式 Manner of Execution 样本 Samples检查 Inspection检验 Testing拒收 Rejection补救工作 Remedial Work对永久设备和材料的拥有权 Own ership of Pla nt and Materials矿区使用费 Royalties 开工、延误和暂停 Comme nceme nt. Delays and Susn 工程的开工 Commencement of Works 竣工时间 Time for Completion 进度计划 Programme 竣工时间的延长 Exte nsion of Time for Completio n 由公共当局引起的延误 Delays Caused by Authorities 进展速度 Rate of Progress误期损害赔偿费 Delay Damages 工程暂停 Susn of Work 6.106.1177.17.27.3 7.47.57.67.77.888.18.28.38.48.58.68.78.88.9暂停引起的后果暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停 ProIon ged Sus n 8.12 复工 Resumption of Work Tests On Completi on Con tractor's Obligati ons 竣工检验 承包商的义务 9.1 延误的检验 9.2 重新检验 9.3 未能通过竣工检验 9.4 雇主的接收 10 对工程和区段的接收 10.1 对部分工程的接收 10.2 对竣工检验的干扰 10.3 地表需要恢复原状 10.4 缺陷责任 11 完成扫尾工作和修补缺陷 11.1 Delayed Tests Retest ing Failure to Pass Tests on completi on Employer ' Taking Over Taking Over of the Works and Secti ons Taking Over of parts of the Works In terfere nee with Tests on Completio n Surfaces Requiri ng Rein stateme nt Defects Liability Completio n of Outsta nding Work and Remedy ing Defects 修补缺陷的费用 11.2 缺陷通知期的延长 Exte nsio n of Defects Notification Period 11.3 11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SECTION 03:PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT专用合同条件CONDITIONS OF CONTRACT合同条件PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT专用条件Note:This part of the contract is prepared in Chinese and English.S hould any discrepancy arise between Chinese and English,Chinese shall take precedence.注释:此部分合同为中英文对照, 当中文和英文不一致时,以中文为准.This Section includes Part II “Particular Conditions” of the Conditions of the Contract. Together with Part I “General Conditions”, it comprises the conditions governing the rights and obligations of the parties for the Project. It contains alterations, amendments and additions to the General Conditions and shall be read in conjunction therewith. Particular Conditions shall prevail over the General Conditions.本章包括合同条件的第二部分“专用条件”。
“专用条件”与第一部分“通用条件”共同组成本工程项下双方权利和义务的条款。
专用条件包含对通用条件的变更和补充,须与通用条件一起读解。
在专用条件和通用条件之间,专用条件优先适用。
SECTION 03:PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT (1)1GENERAL CONDITIONS (8)1.1D EFINITIONS (8)1.2I NTERPRETATION (13)1.3C OMMUNICATIONS (13)1.4L AW AND L ANGUAGE (14)1.5P RIORITY OF D OCUMENTS (15)1.6C ONTRACT A GREEMENT (16)1.7A SSIGNMENT (16)1.8C ARE AND S UPPLY OF D OCUMENTS (16)1.9D ELA YED D RAWINGS OR I NSTRUCTIONS (17)1.10O WNER'S U SE OF C ONTRACTOR'S D OCUMENTS (17)1.11C ONTRACTOR'S U SE OF O WNER'S D OCUMENTS (18)1.12C ONFIDENTIAL D ETAILS (18)1.13C OMPLIANCE WITH L AWS (18)1.14J OINT AND S EVERAL L IABILITY (18)2THE OWNER (18)2.1R IGHT OF A CCESS TO THE S ITE (18)2.2P ERMITS,L ICENCES OR A PPROVALS (19)2.3O WNER'S P ERSONNEL (19)2.4O WNER'S F INANCIAL A RRANGEMENTS (19)2.5O WNER'S C LAIMS (19)3THE OWNER’S REPRESENTATIVE (19)3.1O WNER'S R EPRESANTATIVE’S D UTIES AND A UTHORITY (19)3.2D ELEGATION BY THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.3I NSTRUCTIONS OF THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.4R EPLACEMENT OF THE O WNER’S R EPRESENTATIVE (20)3.5D ETERMINATIONS (20)4THE CONTRACTOR (21)4.1C ONTRACTOR'S G ENERAL O BLIGATIONS (21)4.2P ERFORMANCE S ECURITY (21)4.3C ONTRACTOR'S R EPRESENTATIVE (21)4.4S UBCONTRACTORS (22)4.5A SSIGNMENT OF B ENEFIT OF S UBCONTRACT (22)4.6C O-OPERATION (22)4.7S ETTING O UT (22)4.8S AFETY P ROCEDURES (23)4.9Q UALITY A SSURANCE (25)4.10S ITE D ATA (25)4.11S UFFICIENCY OF THE A CCEPTED C ONTRACT A MOUNT (26)4.12U NFORESEEABLE P HYSICAL C ONDITIONS (26)4.13R IGHTS OF W A Y AND F ACILITIES (26)4.14A VOIDANCE OF I NTERFERENCE (26)4.15A CCESS R OUTE (26)4.16T RANSPORT OF G OODS (26)4.17C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (27)4.18P ROTECTION OF THE E NVIRONMENT (27)4.19E LECTRICITY,W ATER AND G AS (27)4.20O WNER'S E QUIPMENT AND F REE-I SSUE M A TERIAL (28)4.21P ROGRESS R EPORTS (28)4.22S ECURITY OF THE S ITE (29)4.23C ONTRACTOR'S O PERATIONS ON S ITE (29)4.24F OSSILS (30)5NOMINATED SUBCONTRACTORS (30)5.1D EFINITION OF "NOMINATED S UBCONTRACTOR" (30)5.2O BJECTION TO N OMINATION (30)5.3P A YMENTS TO NOMINATED S UBCONTRACTORS (30)5.4E VIDENCE OF P A YMENTS (30)6STAFF AND LABOUR (30)6.1E NGAGEMENT OF S TAFF AND L ABOUR (30)6.2R ATES OF W AGES AND C ONDITIONS OF L ABOUR (31)6.3P ERSONS IN THE S ERVICE OF O WNER (31)6.4L ABOUR L AWS (31)6.5W ORKING H OURS (31)6.6F ACILITIES FOR S TAFF AND L ABOUR (32)6.7H EALTH AND S AFETY (32)6.8C ONTRACTOR'S S UPERINTENDENCE (32)6.9C ONTRACTOR'S P ERSONNEL (32)6.10R ECORDS OF C ONTRACTOR'S (33)6.11D ISORDERLY C ONDUCT (33)7PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP (33)7.1M ANNER OF E XECUTION (33)7.2S AMPLES (33)7.3I NSPECTION (33)7.4T ESTING (34)7.5R EJECTION (35)7.6R EMEDIAL W ORK (35)7.7O WNERSHIP OF P LANT AND M A TERIALS (35)7.8R OYALTIES (36)8COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION (36)8.1C OMMENCEMENT OF W ORKS (36)8.2T IME FOR C OMPLETION (36)8.4E XTENSION OF T IME FOR C OMPLETION (37)8.5D ELA YS C AUSED BY A UTHORITIES (37)8.6R ATE OF P ROGRESS (37)8.7D ELA Y D AMAGES (38)8.8S USPENSION OF W ORK (38)8.9C ONSEQUENCES OF S USPENSION (38)8.10P A YMENT FOR P LANT AND M ATERIALS IN E VENT OF S USPENSION (38)8.11P ROLONGED S USPENSION (38)8.12R ESUMPTION OF W ORK (38)9TESTS ON COMPLETION (38)9.1C ONTRACTOR'S O BLIGATIONS (38)9.2D ELA YED T ESTS (39)9.3R ETESTING (39)9.4F AILURE TO P ASS T ESTS ON C OMPLETION (40)10OWNERS TAKING OVER (40)10.1T AKING O VER OF THE W ORKS AND S ECTIONS (40)10.2T AKING O VER OF P ARTS OF THE W ORKS (40)10.3I NTERFERENCE WITH T ESTS ON C OMPLETION (40)10.4S URFACES R EQUIRING R EINSTATEMENT (41)11DEFECTS LIABILITY (41)11.1C OMPLETION OF O UTSTANDING W ORK AND R EMEDYING D EFECTS (41)11.2C OST OF R EMEDYING D EFECTS (41)11.3E XTENSION OF D EFECTS N OTIFICATION P ERIOD (41)11.4F AILURE TO R EMEDY D EFECTS (42)11.5R EMOVAL OF D EFECTIVE W ORK (42)11.6F URTHER T ESTS (42)11.7R IGHT OF A CCESS (42)11.8C ONTRACTOR TO S EARCH (42)11.9P ERFORMANCE C ERTIFICATE (42)11.10O BLIGATIONS (42)11.11C LEARANCE OF S ITE (42)12MEASUREMENT AND EVALUATION (43)12.1W ORKS TO BE MEASURED (43)12.2M ETHOD OF M EASUREMENT (43)12.3E VALUATION (43)12.4O MISSIONS (43)13VARIATIONS AND ADJUSTMENTS (43)13.1R IGHT TO V ARY (43)13.2V ALUE ENGINEERING (44)13.4P A YMENT IN APPLICABLE CURRENCIES (45)13.5P ROVISIONAL SUMS (45)13.6D A YWORK (45)13.7A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN L EGISLATION (45)13.8A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN C OST (46)14CONTRACT PRICE AND PAYMENT (46)14.1T HE C ONTRACT P RICE (46)14.2A DVANCE P A YMENT (46)14.3A PPLICATION FOR I NTERIM P A YMENT C ERTIFICATES (47)14.4S CHEDULE OF P A YMENTS (47)14.5P LANT AND M ATERIALS INTENDED FOR THE W ORKS (48)14.6I SSUE OF I NTERIM P A YMENT C ERTIFICATES (48)14.7P A YMENT (48)14.8D ELA YED P A YMENT (48)14.9P A YMENT OF R ETENTION (48)14.10S TATEMENT AT C OMPLETION (49)14.11A PPLICATION FOR F INAL P A YMENT C ERTIFICATE (49)14.12D ISCHARGE (49)14.13I SSUE OF F INAL P A YMENT C ERTIFICATE (49)14.14C ESSATION OF O WNER'S L IABILITY (49)14.15C URRENCIES OF P A YMENT (50)15TERMINATION BY OWNER (50)15.1N OTICE TO C ORRECT (50)15.2T ERMINATION BY O WNER (50)15.3V ALUATION AT D ATE OF T ERMINATION (50)15.4P A YMENT AFTER T ERMINATION (50)15.5O WNER'S E NTITLEMENT TO T ERMINATION (50)16SUSPENSE ON AND TERMINATION BY CONTRACTOR (51)16.1C ONTRACTOR'S E NTITLEMENT TO S USPEND W ORK (51)16.2T ERMINATION BY C ONTRACTOR (51)16.3C ESSATION OF W ORK AND R EMOVAL OF C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (51)16.4P A YMENT ON T ERMINATION (51)17RISK AND RESPONSIBILITY (51)17.1I NDEMNITIES (51)17.2C ONTRACTOR'S C ARE OF THE W ORKS (51)17.3O WNER'S R ISKS (52)17.4C ONSEQUENCES OF O WNER'S R ISKS (52)17.5I NTELLECTUAL AND I NDUSTRIAL P ROPERTY R IGHTS (52)17.6L IMITATION OF L IABILITY (52)18.1G ENERAL R EQUIREMENTS FOR I NSURANCES (52)18.2I NSURANCE FOR W ORKS AND C ONTRACTOR'S E QUIPMENT (C ONSTRUCTION A LL R ISKI NSURANCE:CAR-INSURANCE) (52)18.3I NSURANCE AGAINST I NJURY TO P ERSONS AND D AMAGE TO P ROPERTY (54)18.4I NSURANCE FOR C ONTRACTOR'S P ERSONNEL (54)19FORCE MAJEURE (54)19.1D EFINITION OF F ORCE M AJEURE (55)19.2N OTICE OF F ORCE M AJEURE (55)19.3D UTY TO M INIMISE D ELA Y (55)19.4C ONSEQUENCES OF F ORCE M AJEURE (55)19.5F ORCE M AJEURE A FFECTING S UBCONTRACTOR (55)19.6O PTIONAL T ERMINATION,P AYMENT AND R ELEASE (55)19.7R ELEASE FROM CIRCUMSTANCE UNDER THE L AW (55)20CLAIMS DISPUTES AND ARBITRATION (55)20.1C ONTRACTOR'S C LAIMS (56)20.2A PPOINTMENT OF THE D ISPUTE A DJUDICATION B OARD (56)20.3F AILURE TO A GREE D ISPUTE A DJUDICATION B OARD (56)20.4O BTAINING D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S D ECISION (56)20.5A MICABLE S ETTLEMENT (56)20.6A RBITRATION (56)20.7F AILURE TO C OMPLY WITH D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S D ECISION (57)20.8E XPIRY OF D ISPUTE A DJUDICATION B OARD'S A PPOINTMENT (57)1 General Conditions通用条款1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include General Conditions and these Particular Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。