中译英最容易出错的个经典句子

合集下载

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。

The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。

We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。

The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。

The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“ It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的 since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如: It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。

)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如: We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。

)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。

“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。

如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。

)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。

人皆可以为尧舜。

不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。

省一分就是赚一分。

不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。

我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。

我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。

出自莎士比亚剧本名。

在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。

以貌取人靠不住。

你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。

找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。

我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.8. Beggars can't be choosers.[字面意思] 乞丐不可能有选择。

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

2.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

中国人最易犯的汉译英错误共29页

中国人最易犯的汉译英错误共29页
中国人最易犯的汉译英错误
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

词典笔易出错的短语表

词典笔易出错的短语表

词典笔易出错的短语表在我们学习英语的过程中,词典是我们的得力助手。

然而,有时候我们会发现词典中的一些短语表达并不准确,甚至存在错误。

下面是一份词典笔易出错的短语表,希望能帮助大家避免在使用词典时出现误导。

1. "A piece of cake"(小菜一碟):词典中常常将这个短语翻译为“一块蛋糕”,但实际上它的意思是“非常容易的事情”。

所以,当你说某件事情对你来说是“a piece of cake”时,你并不是在说这件事情就像吃一块蛋糕那样简单,而是在说它非常容易。

2. "Break a leg"(祝你好运):词典中将这个短语翻译为“折断一条腿”,但实际上它是一种祝福的说法,意思是“祝你好运”。

这个短语常常用于演艺圈,演员们在演出前互相祝福对方好运。

3. "Bite the bullet"(咬紧牙关):词典中将这个短语翻译为“咬子弹”,但实际上它的意思是“勇敢面对困难或痛苦”。

这个短语常常用于鼓励他人勇敢面对困难的情况下。

4. "Hit the books"(埋头苦读):词典中将这个短语翻译为“打书”,但实际上它的意思是“开始认真学习”。

这个短语常常用于鼓励他人开始努力学习或者自己开始认真学习的情况下。

5. "Let the cat out of the bag"(泄露秘密):词典中将这个短语翻译为“让猫从袋子里跑出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。

这个短语常常用于形容某人不小心泄露了秘密。

6. "Kick the bucket"(去世):词典中将这个短语翻译为“踢桶”,但实际上它的意思是“去世”。

这个短语常常用于委婉地表达某人已经去世的情况。

7. "Cost an arm and a leg"(代价高昂):词典中将这个短语翻译为“花费一只手臂和一条腿”,但实际上它的意思是“代价高昂”。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.
再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途
回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途
永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途
厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途
还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途
还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途
一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误]
[正]
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.
[误]
[正]
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万
分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途
干杯!要一饮而尽.
[误] ! .
[正] ! .
注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.
[误] , , ' .
[正] , , ' .
注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途
建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途
, !
,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。

相关文档
最新文档