翻译技巧重复法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过 程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革 的产物。
重复英语前置词语短语前所省略的名词 (p74)
练习
• On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up to the aisle, up to the steps, over to the piano.
with it and thus being involved in a
state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.
• I have a dream that one day… I have a dream that … (Martine Luther King)
重复法 —— Repetition
增强语言生动性和 形象性的修辞手法
不是不必要的重复, 而是必不可少的翻译技巧
为了忠实于原文, 不得不重复某些词语
知识点
……
更多例子
• Oh My love is like a red, red rose. That’s newly sprung in June; Oh my love is like the melody That’s sweetly played in tune…… (Robert Burns)
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the
contracting parties; Japan; the other contracting party), 如果用“它”,那到底wenku.baidu.com的是哪方呢?
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
词类转译法
小结
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
翻译技巧——重复法
内容
为了明确 为了强调 为了生动
重复名词(2)
• John is your friend as much as he is mine.
• 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
重复英语中作表语的名词 (p74)
练习
• This has been our position – but not theirs.
• 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 • He became a millionaire – all by himself. • 他成为一个百万富翁——一个白手起家的百
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
重复英语中作宾语的名词 (p73)
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个 会议。
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
方法
理论结合实践 例句结合分析 课内结合课外
童年 (罗大佑)
池塘边的榕树上 知了在声声叫着夏天 操场边的秋千上 只有蝴蝶停在上面 黑板上老师地粉笔 还在拼命唧唧喳喳写个不停 等待着下课 等待着放学 等待游戏的童年
……
总是要等到睡觉前 才知道功课只做了一点点 总是要等到考试后 才知道该念的书都没有念 一寸光阴一寸金 老师说过寸金难买寸光阴 一天又一天一年又一年 迷迷糊糊地童年
重复法—— Repetition
英语
英语中往往是在修辞时 才使用重复,一般情况下
则往往避免重复。
汉语
汉语则不仅在修辞时使用 重复,而且在一般情况下
也大量使用重复。
原文
为了明确重复
In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied
为了明确重复
为了使译文明确某些内容,就要 设法消除任何可能出现的误解。 要消除这些误解,在某些文体中, 特别是在合同、条约等正式应用 文体中,要重复使用名词、动词、 代词等。
重复名词(1)
• I had experienced oxygen and/or engine trouble.
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
万富翁。
重复名词(3)
• We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the models of production and of exchange.
相关文档
最新文档