英语诗歌赏析
关于经典英语版诗歌赏析

【导语】学⽣都乐于学习诗歌,不仅因为诗歌短⼩精悍,语⾔简练优美,尾韵富有节奏,读来琅琅上⼝,特别容易记忆,⽽且在所有的⽂学形式中,诗歌显现⼿法多样且蕴含着丰富的哲理和智慧。
下⾯是由带来的关于经典英语版诗歌,欢迎阅读!【篇⼀】关于经典英语版诗歌赏析 The Second Coming 基督再临 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 Turnig and turning in the widening gyre 猎鹰绕着越来越⼤的圈⼦不停地盘旋 The falcon cannot hear the falconer; 再也听不见放鹰⼈的呼唤; Things fall apart; the centre cannot hold; 万物分崩离析;中⼼难以为系; Mere anarchy is loosed upon the world, 世上只落下⼀盘散沙的⽆政府主义, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere ⾎⾊迷糊的潮流奔腾汹涌, The ceremony of innocence is drowned; 天真的仪典,亦忍为滔天⾎浪所湮没; The best lack all conviction, while the worst ⾄善者毫⽆信⼼,⽽⾄恶者 Are full of passionate intensity. 却躁动不⽌。
Surely some revelation is at hand; ⼀准是某种启⽰已近在眼前; Surely the Second Coming is at hand. ⼀准是基督再临就在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out 基督再临!话未出□, When a vast image out of Spiritus Mundi ⼀个巨⼤的形象便出现在⼈们脑际 Troubles my sight: somewhere in sands of the desert 令我花了眼:在⼤漠沙海之中, A shape with lion body and the head of a man, ⼀个獅⾝⼈⾯的形体 A gaze blank and pitiless as the sun, ⽬光如烈⽇般茫然⽽⽆情。
适合当睡前读物的经典优美英文诗歌赏析

适合当睡前读物的经典优美英文诗歌赏析英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
下面小编为大家带来经典优美英文诗歌,希望大家喜欢!一、经典优美英文诗歌:星空中的真理looking up at the stars, i know quite well仰望群星的时分,我一清二楚,that, for all they care, i can go to hell,尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,but on earth indifference is the least可是尘世间我们丝毫不必畏惧we have to dread from man or beast.人类或禽兽的那份冷漠。
how should we like it were stars to burn倘若群星燃烧着关怀我们的激情,with a passion for us we could not return?我们却无法回报,我们作何感想?if equal affection cannot be,倘若无法产生同样的感情,let the more loving one be me.让我成为更有爱心的人。
admirer as i think i am尽管我自视为群星的崇拜者,of stars that do not give a damn,它们满不在乎,i cannot, now i see them ,say现在我看群星,我却难以启齿,i missed one terribly all day.说我成天思念一颗星星。
were all stars to disappear or die倘若所有的星星消失或者消亡,i should learn to look at an empty sky我应该学会仰望空荡的天空,and feel its total dark sublime,同时感受天空一片漆黑的崇高,though this might take me a little time.虽然这样可能要花费一点时间。
英语诗歌及翻译赏析3篇

【导语】英语诗歌之所以能成为世界⽂学宝库中的⼀颗瑰丽的明珠,其原因之⼀,就是历代诗⼈在创作实践中,充分发挥了它的语⾔特点。
下⾯是由带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英语诗歌及翻译赏析 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩⽽⽴, 痛苦缠⾝, 伤痕累累 此等伤痛既⾮⾃讨苦吃 也⾮罪有应得 So what now? 现在⼜该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们⽆法回到过去 重启⼈⽣。
我们⽆法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。
【篇⼆】英语诗歌及翻译赏析 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰; If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的⼈——光想会达不到⽬标; If you can meet with triumph and disaster. 如果你遇到骄傲和挫折。
英语精选的经典诗歌赏析

【导语】在英语诗歌⾥也是有很多我们值得参考的句⼦和单词,下⾯就由⽆忧考给⼤家分享⼀下英语精选的经典诗歌赏析,需要的就看看吧!【篇⼀】英语精选的经典诗歌赏析 March Calf Right from the start he is dressed in his best - his blacks and his whites Little Fauntleroy - quiffed and glossy2, A Sunday suit, a wedding natty3 get-up, Standing4 in dunged straw Under cobwebby beams, near the mud wall, Half of him legs, Shining-eyed, requiring nothing more But that mother's milk come back often. Everything else is in order, just as it is. Let the summer skies hold off, for the moment. This is just as he wants it. A little at a time, of each new thing, is best. Too much and too sudden is too frightening - When I block the light, a bulk from space, To let him in to his mother for a suck, He bolts a yard or two, then freezes, Staring from every hair in all directions, Ready for the worst, shut up in his hopeful religion, A little syllogism5 With a wet blue-reddish muzzle6, for God's thumb. You see all his hopes bustling7 As he reaches between the worn rails towards The topheavy oven of his mother. He trembles to grow, stretching his curl-tip tongue - What did cattle ever find here To make this dear little fellow So eager to prepare himself? He is already in the race, and quivering to win - His new purpled eyeball swivel-jerks In the elbowing push of his plans. Hungry people are getting hungrier, Butchers developing expertise8 and markets, But he just wobbles his tail - and glistens9 Within his dapper profile Unaware10 of how his whole lineage Has been tied up. He shivers for feel of the world licking his side. He is like an ember - one glow Of lighting11 himself up With the fuel of himself, breathing and brightening. Soon he'll plunge12 out, to scatter13 his seething14 joy, To be present at the grass, To be free on the surface of such a wideness, To find himself himself. To stand. To moo.【篇⼆】英语精选的经典诗歌赏析 Virtue 美德 Sweet day, so cool, so calm, so bright! 甜美的⽩昼,如此凉爽、安宁、明媚! The bridal of the earth and sky ------ 天地间完美的匹配 ----- The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠⼉将为你的消逝⽽落泪; For thou must die. 因为你必须离去。
赏析英文诗歌的四种方法

赏析英文诗歌的四种方法赏析英文诗歌的四种方法——对比分析、关注音步和韵律、还原情景、分析用词用句,并以北师大版高中英语教材和其他若干英文诗歌为例,演示如何赏析不同类别诗歌的节奏和韵律、表情和达意、用词和用句,以及如何通过诗歌的赏析来提高学生的审美能力和英语学科核心素养。
1.对比分析赏析英文诗歌“对比分析”能够有效地调动起学生原有的母语诗歌赏析经验,助力学生理解英文诗歌的基本意义。
众所周知,中英文诗歌在性质上有着众多的共性,例如,中英文诗歌都有音韵节奏美的特点,都使用意象意境来抒发感情,都运用明喻隐喻、夸张拟人等修辞手法。
但与此同时,中英文诗歌的表达形式、意象寓意、文化内涵却又大相径庭,同样的月亮却有着不同的意蕴。
中国学生在小学、初中阶段的汉语诗歌学习过程中,已经积累起了相当的诗歌赏析知识和经验。
如果教师能够尽可能地利用学生已具有的中文诗歌知识对照分析、相互比较,不仅对英文诗歌的理解和赏析有益,而且也有助于学生认识和了解中英文化。
北师大版《英语》选修Module 6 Unit 18 Lesson 3 “Poetry”推荐使用了这一方法。
教材选用了学生最熟悉的中国诗人李白的《静夜思》英译版A Tranquil Night和英文圣诞诗歌Twas the Night Before Christmas。
A Tranquil Night (by Li Bai)Before my bed a frost of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised,I see the moon so bright;Head bent,in homesickness I am drowned.教学方法第一步:教师将常用的英文诗歌赏析表达术语给学生,如:rhyme(韵脚)、rhythm(节奏)、image(意象)、simile(明喻)、metaphor(暗喻)、exaggeration(夸张)等。
英语诗歌赏析Microsoft Word 文档

The Red Wheelbarrow 《红色手推车》By William Carlos Williamsso much depends upon一群白色的鸡雏旁a red wheel barrow一辆红色的手推车glazed with rain water雨水中晶莹闪亮beside the white chickens承载着如许分量1.作者简介:威廉·卡洛斯·威廉斯出生于美国新泽西州鲁瑟福德城的一个商人的家庭。
在他少年时期随同母亲和哥哥去往欧洲生活。
1902年考入宾夕法尼亚大学,结识了埃兹拉.庞德和希尔达.杜利特尔,这段友谊给了他的诗歌创作的激情。
从宾夕法尼亚大学毕业后取得医学学位。
又去德国莱比锡大学进修。
他的一生主要是行医,直到50年代才退休。
业余从事诗歌创作,也写小说和评论文章。
威廉斯在文学创作上曾受大学时期的好友埃兹拉·庞德和其他意象派作家的影响,同时继承了惠特曼的浪漫主义传统,并在诗歌形式方面进行了实验,发展了自由诗体。
他反对感伤主义的维多利亚诗风,坚持“美国本色”,力求用美国本土语言写作,很少使用普通读者所不熟悉的词汇。
1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖金,并被聘为国会图书馆诗歌顾问。
他的主要作品有长篇叙事诗《佩特森》(1963年全部发表),它以新泽西州一小城的历史和社会生活为背景,反映美国的文化和现代人的风貌,是当代美国哲理诗的代表作品之一。
2.作品简介:据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。
此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着a red wheelbarrow。
于是便有了此诗。
”这是威廉斯最著名的一首小诗。
本诗体现了诗人的一贯主张,即把诗歌创作深深扎根于现实生活中。
《红色手推车》正是写平平淡淡的一组景象所带给读者的惊喜。
诗歌所展现的是骤雨初歇时农家院子中的情景,他以以一幅静物写生的手法,寥寥数笔,把雨痕著物的澄澈景象栩栩如生的展现在读者眼前。
英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
优秀著名英语诗歌赏析

优秀著名英语诗歌赏析通过英语诗歌学英语,改变大学英语教学内容与诗歌学习无缘的状态,能提高学生英语学习积极性。
下面小编整理了著名英语诗歌,希望大家喜欢!著名英语诗歌品析Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chan ce, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延经典的著名英语诗歌The Eve Of WaterlooThere was a sound of revelry by night,And Belgium’s capital had gather’d thenHer Beauty and her Chivalry, and brightThe lamps shone o’er fair women and brave men;A thousand hearts beat happily; and whenMusic arose with its voluptuous swell,Soft eyes look’d love to eyes which spake again,And all went merry as a marriage bell;But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,Or the car rattling o’er the stony street;On with the dance! let joy be unconfined;No sleep till morn, when Youth and Pleasure meetTo chase the growing hours with flying feet—But, hark! — that heavy sound breaks in once more,As if the clouds its echo would repeat;And nearer, clearer, deadlier than before!Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!Ah! Then and there was hurrying to and fro,And gathering tears, and tremblings of distress,And cheeks all pale, which but an hour agoBlush’d at the praise of their own loveliness:And there were sudden partings, such as pressThe life from out young hearts, and choking sighsWhich ne’er might be repeated; who could guessIf ever more should meet those mutual eyes,Since upon night so sweet such awful morn could rise!And there was mounting in hot haste: the steed,The mustering squadron, and the clattering car,Went pouring forward with impetuous speed,And swiftly forming in the ranks of war;And the deep thunder peal on peal afar;And near, the beat of the alarming drumRoused up the soldier ere the morning star;While throng’d the citizens with terror dumb,Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’关于著名英语诗歌If We Must Die若我们必须牺牲If we must die, let it not be like hogs若我们必须牺牲,不要像猪一般死去Hunted and penned in an inglorious spot,被囚禁在一个不体面的处所,While round us bark the mad and hungry dogs疯狂而饥饿的狗在我们周围吠叫Making their mock at our accursed lot;嘲笑我们不幸的命运;If we must die, O let us nobly die,若我们必须牺牲,啊让我体面的死去So that our precious blood may not be shed这样我们高贵的血不会白流In vain; then even the monsters we defy那时,就算是我们所蔑视的妖魔们,Shall be constrained to honour us though dead.也会在我们死后不得不表示尊敬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
William Blake 威廉·布莱克(1757—1827)Of all the romantic poets of the eighteenth century, William Blake is the most independent and the most original. Blake, born on 28 November 1757, the son of a London haberdasher, was a strange, imaginative child, whose soul was more at home with brooks and flowers and fairies than with the crowd of the city streets. Beyond learning to read and write, he received no ducation. His only formal education was in art: at the age of 10 he entered a drawing school and later studied for a time at the school ofthe Royal Academy of Arts. At 14 he apprenticed for seven years to a well-known engraver, James Basire, read widely in his free time, and began to try his hand at poetry. At24 he married Catherine Boucher, daughter ofa market gardener. She was then illiterate, but Blake taught her to read and to help him in his engraving and printing. In the early and somewhat sentimentalized biographies, Catherine is represented as an ideal wife for an unorthodox and penniless genius. Blake, however, must have been a trying domestic partner, and his vehement attacks on the torment caused by a possessive, jealous female will, which reached their height in 1793, and remained prominent in his writings for another decade, probably reflect a troubled period at home. The couple had no children.In 1800, he moved to Felpham in Sussex, where he had a patron who wanted to transform Blake into a conventional artist and bread earner. But Blake had his ideals and wanted to pursue his spiritual life. He rebelled. After three years at Felpham Blake moved back to London, determined to follow his “Divine Vision” though it meant a life of isolation, misunderstanding, and poverty. He had a one-man show put on in 1809, which proved a total failure. Blake passed into almost complete obscurity. Only when he was in his 60’s did he finally attract a small but devoted group of young painters who served as an audience for his work and his talk, Blake’s old age was serene, selfconfident, and joyous, largely free from the bursts of irascibility with which he had earlier responded to the shallowness and blindness of the English public. He died in his seventieth year in 1827.Blake was a very important poet in the history of English literature. His poems seem easy, but difficult to understand onaccount of his use of mysterious images and symbols. And one cannot really understand him if not versed in religious knowledge.He was strongly influenced by The French Revolution, the ideas of Thomas Paine, William Godwin, Mary Wollstonecraft and others. His main works include Songs of Innocence (1789) and Songs ofExperience (1794), The Marriage of Heaven and Hell (1790).London1I wander thro 2 each charter’d 3 street,Near where the charter’d Thames 4 does flow,And mark 5 in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every 6 cry of every Man,In every Infant’s cry of fear,In every voice, in every ban, 7The mind-forg’d manacles 8 I hear.How the chimney-sweeper’s 9 cryEvery blackning 10 church appalls; 11And the hapless Soldier’s sighRuns in blood down Palace walls. 12But most 13 thro’ midnight streets I hearHow the youthful Harlot’s curseBlasts 14 the new-born Infant’s tear,And blights 15 with plagues 16 the Marriage hearse. 17 注释1. “London”: from Songs of Experience2. thro’: through3. charter’d: chartered, 指享有专利权的大商人或大公司所独占的4. Thames: 泰晤士河5. mark: notice6. every: 具体地从成人和婴儿、话语和法令的角度描绘伦敦的苦难7. ban: 禁令8. mind-forg’d manacles: 指用英国统治阶级思想铸成的镣铐,-forg’d: -forged9. chimney-sweeper: 扫烟囱者10. black’ning: blackening11. appalls: be surprised12. And the hapless soldier’s sigh / Runs in blood down palace walls:诗人听到不幸士兵的叹息,仿佛看到他们的鲜血正从王宫的墙壁上流下来。
Hapless : unfortunate13. most: most of all14. Blasts: 使干枯,指吓得婴儿不敢哭泣15. blights: destroy16. plagues: 指包括性病在内的各种疫病17. the Marriage hearse: 婚姻的柩车伦敦我徘徊在每条被独占的街上,靠近那也被霸占的泰晤士河,注意到所遇的每个行人脸上都把衰弱和痛苦的烙印铭刻。
从每个男女的每一声呼喊声,每个婴孩害怕的哭叫,从每个声音里,从每一条禁令都能听到心灵铸的镣铐。
听扫烟囱孩子的叫喊震惊着每座熏黑的教堂。
不幸士兵的悲叹像鲜血冲下堵堵宫墙。
但我常听见在深夜的街头年轻妓女不停地诅咒。
它吓得新生儿眼泪不敢流,妓女带来瘟疫,使婚车变成灵柩。
The Tyger1Tyger! Tyger!burning bright 2In the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry? 3In what distant deeps 4 or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he 5 aspire? 6What the hand, dare seize the fire? 7And what shoulder, 8 & what art, 9Could twist the sinews of thy heart? 10And when thy heart began to beat,What dread hand? & what dread feet ?11What the hammer? 12 what the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp 13Dare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears, 14And water’d heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb 15 make thee?Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeDare frame thy fearful symmetry?注释1. This is one of the poems in Songs of Experience.Tyger: tiger2. burning bright: 指老虎的眼睛在黑暗中发出炽烈的光3. the fearful symmetry: 可怕的匀称4. deeps: seas5. he: God, 指造物者6. aspire: rise high7. seize the fire: (敢)抓住这样的火8. shoulder: 指肩臂的力量9. art: skills 技巧10. twist the sinews of thy heart: 拧制在你心脏的筋肉。