专八真题翻译练习与讲解

合集下载

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。

自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。

下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。

被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。

以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。

国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。

有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。

⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。

肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。

因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。

国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。

这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。

”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。

” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。

参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。

专八之翻译练习讲解(解析)

专八之翻译练习讲解(解析)
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
Let

No. 1
it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.
can not do sth. too much 做某事,再怎么 做/做得再多也不会/算过分 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样 骗他们都不算过分。
have encountered 遇见过; have to encounter 必须见见;



have yet to encounter 还未见到过,得见见
事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见 到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
He
No. 3
said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
eat one’s word: admit what is said is wrong. 承 认说错了话,道歉。 The English for 食言 is “break one’s promise; break one’s word”。 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后, 他只好承认自己说错了。
In-class Exercises of Unit 5

No. 2
We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". Never get anywhere with …: ……是行不 通的,是不行的 Live and let live:互相容忍 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相 信“互相容忍”的原则。

专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。

这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。

2.手机刷新了人与人的关系。

SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。

此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。

因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。

3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006年专八英译汉I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

//若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。

尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。

//若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。

因为没有胜利就不能生存。

//我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进学生译文一除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。

你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。

我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。

你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。

我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。

学生译文二我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。

在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。

你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。

利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。

你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。

不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。

因为,没有胜利就无法生存。

让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。

学生译文三我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。

我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。

你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。

你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。

因为没有胜利,就没有生存。

我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。

学生译文四我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。

前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。

你们问,那我们的对策是什么。

在我看来,就是海陆空的联合作战。

用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。

它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。

你们问,我们的目标是什么。

两个字——胜利。

不惜一切代价的胜利。

尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。

只有胜利了,我们才会活下去。

就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。

2006年专八汉译英C-E原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriateproportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.学生译文一From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely. Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners. Because the anguish depends on people’s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history. Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic. Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society. Therefore, they have little desire. What’s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times. In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule .Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society. Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people. In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place. Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrowchanges as the desire and ambition expand or shrink. People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society. What’s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉英译中题目We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world’s leaders are still best described in the words W inston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。

相关文档
最新文档