在俄语翻译中语序的重要性

合集下载

俄语翻译过程中如何处理语序

俄语翻译过程中如何处理语序

俄语翻译过程中如何处理语序周衡【摘要】翻译中的语序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,任何语言的语法都有一个语序的问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)005【总页数】3页(P144-146)【关键词】翻译;俄语;语序【作者】周衡【作者单位】齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的,同时,翻译活动又是一种思维活动,理解是翻译的基础,要提高翻译能力,必须加强两种语言的修养,汉语中词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的。

俄语中词与词之间的逻辑语法关系主要是由词汇的形态来决定的,由于俄语靠词形变化来组织句子,词序的随意性比较强,所以,必须注意到两种语言在语言外壳、语法结构、词汇语义、修辞手段等方面的差异。

当然如果任何一种语言的修养存在欠缺都将影响翻译的水平和译文的质量。

语序是语言研究的重要课题,语序对翻译有着重要的意义。

语序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,任何语言的语法都有一个语序的问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。

俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,也就是说,俄语是靠词形变化来组织句子的,因此,语序相对比较自由,词序的随意性很强,和汉语相比较,翻译时有必要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使之文理通顺,句式合理。

俄语主句、从句的位置也不是固定的,有顺序翻译的,有反面着笔的也就是逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧商务俄语翻译是一项复杂的工作,需要翻译者具备丰富的商务知识和语言技能。

在进行商务俄语翻译时,翻译者不仅需要准确地翻译句子,还需要理解和传达文化背景、商务礼仪等因素。

本文将从语言特点、行业专业术语和文化差异等方面浅析商务俄语翻译的技巧。

一、语言特点俄语是一种十分丰富的语言,具有丰富的词汇和形态变化。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要注意以下几点:1、形态变化:俄语名词有六种格,在翻译时需要准确理解和运用各种格的变化。

2、动词变位:俄语动词有各种时态和语态的变化,需要翻译者具备良好的动词变位知识。

3、丰富的词汇:俄语是一个词汇量非常丰富的语言,有很多词汇是独特的,因此翻译者需要具备广泛的词汇量。

4、句法结构:俄语句子的结构与汉语和英语有很大差异,翻译者在进行翻译时需要把握好句子的结构和逻辑关系。

二、行业专业术语在商务领域,各个行业都有各自的专业术语,翻译者需要了解相关行业的背景知识和专业术语。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要做到以下几点:1、了解行业知识:翻译者需要了解相关行业的基本概念、发展现状和行业特点,以便能够准确理解原文内容。

2、熟悉专业术语:翻译者需要熟悉相关行业的专业术语和常用表达方式,以便能够准确地翻译文本。

3、积累行业经验:翻译者需要不断积累相关行业的翻译经验,提高自己在相关领域的翻译水平。

三、文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景和商务礼仪,翻译者需要了解相关文化差异,进行跨文化沟通。

在进行商务俄语翻译时,翻译者需要注意以下几点:1、了解俄罗斯文化:翻译者需要了解俄罗斯人的思维方式、价值观和生活习惯,以便能够更好地理解和传达原文内容。

2、尊重文化差异:在进行商务俄语翻译时,翻译者需要尊重对方的文化差异,避免用词或行为可能会引起误解或冒犯对方。

3、适应商务礼仪:翻译者需要了解俄罗斯的商务礼仪和商务惯例,以便能够在翻译中根据实际情况进行适当的调整和传达。

四、翻译技巧在进行商务俄语翻译时,翻译者需要掌握一定的翻译技巧,以便能够更好地进行翻译工作。

论俄语翻译中的词汇组配与语序

论俄语翻译中的词汇组配与语序

论俄语翻译中的词汇组配与语序沙蕊【摘要】俄语翻译中词汇贯穿着整个文章的脉络。

词汇的合理组配和词汇具体化可以更加准确、精致地表达文章的中心,在不同的语境中词汇也有着不同的词汇意义或固定译法。

同样,句子在俄语翻译中也是同等重要的因素,句子的合理拆分、合并和语序的适当调整,都会使语言之间的转换更具魅力。

在俄语翻译中,词汇的组配与语序起着尤为重要的作用,在不同的语境中通过词汇的组配和语序的调整,都会使文章变得更加精准、文雅。

【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】2页(P59-60)【关键词】俄语翻译;词汇合理组配;语序调整【作者】沙蕊【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H355.9俄汉互译是一门理论性和实践性都很强的学科。

翻译不仅需要严谨的理论知识,还需要丰富的实践综合能力,只有在两者结合的基础上,才能真正完成语言与语言之间的完美转换。

语言和语言之间的转换是要通过词汇与句子的融合来展现的。

在词汇与语序方面,俄语翻译的方法与许多其他语言的翻译方法大致相同。

以下对俄语翻译中的词汇的组配与句子的语序进行简单的分析。

只有在理解词与词的联系的基础上才能更加准确、雅致地理解句子的真正内涵。

词与词的不同搭配,可以表达出不同的语境和不同的含义。

词与词之间的顺序调整,可以使句意表达更纯正,更加符合语境的需要,同时也能更完美地实现从一种语言到另一种语言的转换。

俄语中有许多特殊的语序顺序组合和词汇的组配,俄语和汉语中词的组配能力和组配习惯、方式大相径庭,在俄语中有一些词汇之间的组配在组配方式上、语义逻辑能力上与汉语都有一定的区别,这些特殊的词汇组配与衔接在汉语中不一定能寻找到与之相配的词语或短句。

如:битьвладоши(鼓掌),битьвнос (扑鼻)。

相反地,在博大精深的汉语中也存在着许多的汉字,这些汉字之间不同的组配也别有一番味道,在俄语中同样也很难找到与之相配的词组。

谈俄语中的词序问题

谈俄语中的词序问题

谈俄语中的词序问题
耿红梅
【期刊名称】《赤峰学院学报:自然科学版》
【年(卷),期】2001(000)006
【摘要】词序指句子中旬子成分的排列规则。

汉语品词无词形变化,在句子中的顺序决定其成分和意义。

俄语基本属于屈折语,其主要词类根据语法功能、语义功能、修辞功能的差异而定,位置不固定。

试分析下面两例:例1:改变词序,可变成:。

例2:
可变成:及:我们由例1可以看出:由于词序的改变,句子成分主谓语就发生了变化,句
子的意思也就不同了。

从例2可以看出:一句话变成了三个词序不同的句子,但这并不是说,词的排列顺序不遵循任何规则。

相反,任何一个句子中词的排列顺序都是受
说话的目的所制约的。

仔细分析,这三句话并不完全相同。

第一句话是回答:第二句
话的是回答:
【总页数】2页(P72-73)
【作者】耿红梅
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.复制原诗韵脚的重要性——也谈俄语诗歌翻译中的格律问题 [J], 曾思艺;
2.复制原诗韵脚的重要性——也谈俄语诗歌翻译中的格律问题 [J], 曾思艺
3.从中俄学生思维方式的差异谈俄语教学中的几个问题 [J], 姜雅明;
4.谈博士、硕士生俄语(二外)教学中的俄英对比问题 [J], 朱识君
5.谈俄语谓语与主语一致关系中的一些问题 [J], 张太中
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

俄语词序的语义功能

俄语词序的语义功能
: oH .
五, 正常词序与倒蔓嗣序 俄语陈连 句一般是 主置在持 , 连题 在后 。 凡按。 主
— —
3 数量敷词 +名词 : 、 通常散词在名词之前 , 数词在 置——连置 顺序捧列的 t叫客患词序 , 反之 , 连置 按。 4 定语 : 、 一鞋定语 是用 来说 明事物的性质和特征 后表示近似值 。 主题 顺序捧刊的t叫主毫诃序 。 的. 不论名词是用作主语 、 谓语 、 补语 或状语 , 一般 位于 如 : 珥Ⅺ Ⅱ … T M 0 q 瑚A o rP 虮K Ⅱ 耻 客观词序 : 分为不受上下文制 约的客观词 序和受 蕞蕾饰 的名词之 前。
还有许多句 子的词序 的固定不变的。 下刊 各甸中 的主语 、 谓语不船任意变化
: ( ⅡpⅢ H H Ⅱ y∞ He H
4、 ) 文艺作品 中可崔里表示 疆属的二辖词形在前, 这
m: Ⅱ … p “a : ∞ - p H m h
3 朴语 : 直接朴语可用在谓语之 后. 可用在硐 是 口语 用 的结 构 也 语 之前 , 位于动词谓语之后的情况居 多。
维普资讯
埘新 教青 圜
羹词序 的鼍义功
张凤梅 迟 旭 然
2 若 名词是上下文预先决定 蔓出现 的. ) 巳知 的. 词序——简单地 讲. 就是词的捧剜顺序 。 传统句法 此时形窖词是全 句的连位 , 后移 。 应 学 认为 , 正常 的词 序应当是主语在前. 硐语在后 , 只有 如 : 丑曲o ’ 0 H舯 a 盯b a晴 H a 3




…ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

呷 呷 H Ⅲ
自 a 肺 m柚 . H a瑚
词 序 的 鼍 意
叩 …

俄语的语法手段详解

俄语的语法手段详解

俄语的语法手段详解怎样学俄语的语法?在学习之前还是和店铺一起来了解下俄语的语法手段吧!语法意义必须由一定的语言材料表示。

表示语法意义的语言材料叫语法手грамматическое средсство俄语的语法手段主要有词缀、语音交替、重音、异根异干、虚词、词序、语调等,其中词缀是最重要的语法手段。

1、词缀词缀包括前缀、后缀和词尾三种。

如сделать 中前缀с 表示完成体意义;сильнейший 中后缀ейш表示最高级意义; студенту中词尾у 表示单数、第三格意义。

词尾是最常用的语法手段。

2、语音交替语法意义可以由有规律的语音交替表示,包括辅音交替、元音交替和零实交替,如Видеть- вижу,сон –сна。

3、重音不同的重音可以表示不同的语法意义。

如разрезать,重音在前е上就是完成体,在后面的а上就是未完成体。

руки ,重音在前面的у上就是复数第一格,在后面的и上就是单数第二格。

4、异根异干异根异干即不同的词根或词干表示不同的语法意义。

如Взять完成体брать未完成体,человек单数люди复数,хорошо 原级лучше 比较级,плохой原级худший最高级,сын 单数сыновья复数。

5、虚词虚词表示词与词之间的联系或词的'语法意义,不单独做句子成分。

如Жить в городе сидеть на стуле в на 表示名词和动词之间的关系;брат и сестра中и表示名词之间的并列联系; рассказать бы 中бы 表示假定式意义。

6、词序俄语的词序通常具有修辞的功能,但是有时也用来表示不同的语法意义,比如Кататься весело,весело кататься。

7、语调语调用来表示句子的语法意义或词与词之间的联系。

如Он понимает 用升调表示疑问,用降调表示陈述;又如дайте мне другой красный карандаш,句子中间没有停顿,表示给我另一支红铅笔,而дайте мне другой ,красный карандаш,则是给我一支别的,红的铅笔。

俄语翻译实践文本研究报告

俄语翻译实践文本研究报告

俄语翻译实践文本探究报告引言:随着全球化的进步,俄罗斯在国际事务中的地位日益突显,对俄语翻译的需求也越来越迫切。

本报告旨在通过实践探究俄语翻译过程中的问题,并提出解决方案,提高翻译质量和效率。

一、背景分析1.1 俄语翻译的重要性俄语是联合国官方语言之一,也是世界上使用人数最多的语言之一,涵盖面广泛,涉及领域广泛,对于国际沟通和合作具有重要的作用。

1.2 俄语翻译的挑战俄语与汉语有着较大的语言差异,包括语法、词汇、语序等方面,在翻译过程中会遇到许多困难。

此外,俄语文化与中国文化也存在差异,了解并准确传达文化内涵也是翻译中的难点。

二、实践过程与问题分析2.1 实践过程在俄罗斯文化机构实习期间,本文参与了多个俄语文本的翻译工作,包括新闻报道、官方文件和文学作品等。

翻译时,遵循了准确表达、简洁明了的原则,并在实践中逐渐发现了一些问题。

2.2 问题分析2.2.1 语法结构的差异俄语中名词、动词等的形态变化丰富,与汉语的语法结构有很大差别。

在翻译时,需要注意将句子重构成符合汉语语序和表达习惯的形式,防止句子累赘和理解上的狐疑。

2.2.2 词汇的丰富性俄语词汇丰富,含义和引申义多样,与汉语的对应词汇也存在差异。

遇到这种状况,翻译者需要具备较高的俄语词汇积累和理解能力,选择适当的翻译词汇。

2.2.3 文化内涵的准确传达俄国文化与中国文化有着奇特的特点,了解文化内涵对于准确传达原文意思至关重要。

在翻译过程中,需要重视文化背景的思量,防止翻译中出现误解或者误传的状况。

三、解决方案与实践效果3.1 解决方案3.1.1 加强语法进修通过系统地进修俄语语法,精通其特点和规则,提高对俄语句子结构的理解和翻译准确性。

3.1.2 增加词汇积累通过广泛阅读俄语文本,积累大量的俄语词汇,并针对特定领域进行专业词汇的进修和积累,提高翻译时的准确性和流利度。

3.1.3 增强文化了解通过进修俄国历史、文化和社会背景,了解其特点和奇特之处,从而准确传达原文文化内涵。

简谈俄汉语词序对比

简谈俄汉语词序对比
维普资讯
20 0 6年 1 0月
理 论 观 察
Th o y t Ob e v to e rei c s r a in
Au g., 0 20 6 Se ilNo. 1 No. ra 4 5
总 第 4 期 第 5期 1
简 谈 俄 汉 词 对 比 语 序
物 体 为 参 照 物 , 固 定 的 物 体 为 J 物 ; 大 的 物 体 为 参 照 不 目标 较 物 , 小 的物 体 为 目标 物 ; 体 为 参 照 物 , 分 为 目标 物 , 较 整 部 结 构 较 简单 的 为 参 照 物 , 复 杂 的 为 目标 物 。 ( 宁 生 19 : 较 刘 9 4 1 9) 以 说 在 目 标 物 和 参 照 物 的 确 定 上 汉 语 和 俄 语 是 一 致 6 可 的 。 尽 管 在 感 知 两 个 物 体 的 空 间 关 系 时 人 们 对 哪 一 个 是 参 “ 照 物 哪 一 个 是 目标 物 的 确 认 都 是 一 致 的 , 是 感 知 这 个 空 但 间 关 系而 形 成 一 个 方 位 概 念 的 过 程 可 以 不 一 致 。 赵 世 开 ”( 1 9 4 而 这 种 不 一 致 主 要 取 决 于 观 察 者 在 认 知 相 关 空 间 9 3:3) 时 的 心 理 惯 性 。“ 语 在 给 事 物 定 位 时 一 定 是 参 照 物 在 前 , 汉 目标 物 在 后 , 有 很 强 的 从 参 照 物 到 目标 物 的 倾 向 。 ( 具 ” 同 前 ) 俄 语 则 相 反 , 目标 物 在 前 , 照 物 在 后 。 是 因 为 参 而 是 参 正 照 物 和 目标 物 在 形 成 方 位 概 念 时 的 次 序 在 俄 汉 语 中 的 差 别 , 得 俄 汉 语 词 序 有 所 不 同 。如 : 使
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在俄语翻译中语序的重要性
俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。

因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。

词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。

俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

顺序翻译法句型一般较为
常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是以语言的对比作为基
础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。

俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而
俄语在词序变化的过程中有较强随意性。

因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。

假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。

语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。

在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。

名词大都有12 个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。

实词一般分解为词干与词尾两部分。

词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。

2.词序是俄语中常用的一种修辞方法俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。

3.适当调整语法结构
语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。

对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。

把抽象的语义从具体的X 语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。

在保证语义不变的情况下,所
翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。

4.俄语词序与句子的语气和含意的关系
一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。

当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。

俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。

俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。

总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。

但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。

因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。

补语通常要放在支配词的后面。

这在俄汉语言中是一样的。

名词做间接补语通常要放在直接补语之后。

5.在翻译过程中需要注意以下几点
5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。

5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换,即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。

还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象,俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程
中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。

怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。

在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。

5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。

翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒过来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。

5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。

为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。

俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。

为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同
时,,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含
义。

这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。

所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。

否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解,深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。

译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。

翻译是科学的探究,艺术加工的过程。

领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。

有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。

翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。

要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。

同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族
对同一事物
思维的方式和角度不同
结束语
综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。

在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。

在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。

如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。

相关文档
最新文档