翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧考研英语被动语态的翻译技巧被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。
下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。
翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.译文:文教事业也有迅速的发展。
2、译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的'无主句表达。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
(3)It must be recognized that China is still a developing country.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译的八种技巧

conceit makes one lag behind.
11
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
no peace. ❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和
平。 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。
5
1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties.
3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
How hard to calm the heart!
(译文2)
英汉互译八种技巧

使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就 叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒 时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
We
must enrich our cultural and material lives. 我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词) 2)重复做表语的名词 This is a victorious conference that shows our unity. 这是一个胜利的大会,一个团结的大会。 (表语有多个修饰语时,重复做表语的名词)
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
英语常用翻译技巧总结

英语常用翻译技巧总结常用翻译技巧总结一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。
具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
一个句子中同时出现几个壮语时的词序调整 英语: 方式壮语---地点壮语---时间壮语 汉语: 时间壮语---地点壮语---方式壮语 They heatedly discussed the subject in the classroom yesterday evening. 他们昨晚在教室热烈地讨论了这个题目。 2004年6月3日上午10时,她出生于中国河南省郑州市。 She was born at ten in the morning, June 3, 2004, in Zhengzhou City, Henan Province, China.
I was at a loss to understand what he alluded to. 我无法领会他谈话中所指的是什么? The hotel was anything but satisfactory. 这家旅馆太不让人满意了。 It’s human nature to want something better. 人总是不满足于现状。 I am wiser than to believe such stories. 我不至于蠢到竟然相信这种谎言。
分译和合译
英语同汉语在句法结构与造句规则上差异很大。英语 重形合,其连接手段丰富多样。一方面可以利用介词 短语、不定式短语、分词短语以及各种并列结构,组 成很长的单句,另一方面还可以使用相应的连接词或 关系词,将适当的分句或小句组合成更长的复合句或 复杂句。汉语更注意意合,汉语没有词形变化,较少 使用连接词,较多使用动词。在表达比较复杂的概念时, 汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。 总的说来,汉语句子一般要比英语句子简短
For many years there was no closeness between the two countries. 两国关系曾疏远了许多年。
有些句子正译、 有些句子正译、反译皆可
Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised. 十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的相差很大/大不相同。 They have found your terms and conditions agreeable. 他们同意你方条款。/ 他们对你方条款没有异议。
插入语词序的调整 插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系, 将其省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句 子其他部分隔开,常用来对全句加以补充说明或表达个 人看法。其在句中的位置较灵活。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so.
她在家很忙,又要看孩子,又要下厨房。
反译法(反面着笔法) 反译法(反面着笔法)
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一 概念。 相当难 quite difficult 不很容易 not very easy 不遗余力 竭尽全力 完全一致 毫无二致 spare no effort do one’s utmost just the same without the slightest difference
2、否定译作肯定 The boss could fire any employee who had ever displeased him. 老板可以开除任何曾得罪他的雇员。 Bill is too indecisive to make a good leader. 比尔优柔寡断,当不了好领导。 There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。 Her escape was nothing short of miraculous. 她的脱险可以说是一个奇迹。
Time is what we want most, but what many use worst. 时间是我们最需要的,但偏偏许多人最不善于利用时间。 Julia continued to look absently at the sea. 朱丽亚一直心不在焉地看着大海。 The explanation is pretty thin. 这种解释的理由很不充分。 These official documents shall form an integral part of this contract. 这些正式文件必须作为合同不可分割的组成部分。
1.She has made several attempts to help them find other rental quarters without success.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子, 结果并未成功。
2. She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.
It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。 He is beyond doubt an enterprising young man. 无疑,他是一位有进取心的青年人。 It will generally be found that the men who are habitually behind time are as habitually behind success. 人们通常看到,习惯不准时的人通常也不会成功。 You’d better write down his address now before you forget it. 趁还没有忘记,你最好现在就把他的地址写下来。
1
定语词序的调整 英语中的定语既可以由单词担当,也可以由短语 或从句充任,既可以置于所修饰的中心词之前, 又可以位于所修饰的中心词之后。汉语的定语一 般放在所修饰的中心词之前。 This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关该题目的参考书。 The neighbors upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。
There were eighteen people present, to be precise.
确切地说,出席的有18人。
倒装句词序的调整 根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原 文的词序。但在很多情况下需对原有的词序加以调整, 以便使译文更加地道自然。 Something we gladly remember; others we gladly forget. 有些事情我们高兴牢记,有些事,我们乐得忘却。 Our society has changed and so have the people in it. 社会变了,人也变了。 Hardly had he finished when someone rose to refute his points. 他还没说完,就有人起来驳斥他的论点。
壮语词序的调整 英语壮语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,壮语 壮语往往前置。 I remember having seen him somewhere. 我记得在哪儿见过他。 He is a responsible man in spite of his shortcomings. 他尽管有缺点,却是一个负责的人。 There isn’t such a word in English so far as I know. 据我所知,英语里并没有这样一个词。 Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我一个信。