12.被动语态的译法
被动语态的翻译

被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
被动语态的译法-第八次

被动语态---仍译成被动句
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles.
Thermodynamics:[物] 热力学
热力学定律将在下文予以讨论。
被动语态---仍译成被动句
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide.
科技英语中常见的被动句型
常见的句型是 It is done that…。其中it 做形式主
语,that引导出主语从句。
另一种常见的句型是be done as,该种被动结构引
出主语补语。
科技英语中常见的被动句型
It is considered that…
人们认为
It is understood that…
Halide:n.[化]卤化物;adj.卤化物的
让纯化氢气通过液态金属卤化物。
被动语态---仍译成被动句
Considerable use is made of these data.
Considerable; adj.相当大(或多)的, 值得考虑的, 相当可观的
这些资料得到充分的应用。
被动语态---仍译成被动句
原子学说直到上个世纪才为人们所接受。
(被人们接受)
被动语态---仍译成被动句
Other evaporation materials and processes will be discussed briefly.
Evaporation:n.蒸发(作用) 其他一些蒸发材料和蒸发过程将简单加以讨论。
被动语态的翻译

为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator.
为更好地联接上下文。
Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the rail way it was used for shock-absorbers and cushions.
1.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。 2.必须充分利用我国所有的自然资源。 3.激光技术可以看作是近年来科学家取得的最 重要成就之一。 4.我们的研究中心创造了一种强度与那种金属 相同的合成材料。 5.电为人类所知晓已有好几千年了。
三、译成汉语的判断句
凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被 动句,与系表结构相近,往往可译成“是…的结构。
The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米 计量的。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸药是在中国制造的。
3.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译
成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语, 如“人们”、“大家”、“我们”等。
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。
翻译技巧

将被动语态翻译成汉语的无主句
当英语的被动句不含有动作的发出者, 而且表示存在、观点和态度时,常常 可以译成汉语中的无主句,而原句中 的主语被当作宾语。翻译时,在这种 无主句前可以加上情感动词,或者加 上“把、将、使、给、对”等词。
On this kind of information and from the known figures, a choice is made and a series of such choices may make a policy. 根据这种信息和那些已知的数据,就能作 出一种选择,而一系列这样的选择就能形 成一项决策。 In the long run, there is no doubt that everybody would be better-off if smoking were banned altogether. 从长远的观点看,毫无疑问,如果能完全 禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大 的改善。
定语从句的翻译 在英语中,定语从句是极为常见的句式, 它的位置很灵活,可以放在被修饰词之前 也可以放在被修饰词之后。但是在汉语中, 定语一般都比较段,而且多是前置定语。 由于汉语和英语在结构上存在的这个差异, 在将定语从句翻译成汉语时,往往有一定 的难度。 定语从句有时可与主句合译,有时可以分 译,有时可以译成状语从句。
将被动语态翻译成汉语的判断句
英语中如果是着重描述事物的性质和状态的被动结构, 通常可以译成汉语的判断结构。在表达上,常将谓语动 词置于“是”和“的”之间,译成“是……的”。
The economic development is decided by science and technology. 经济的发展是由科技决定的。 In addition, not all technology is based on science. 此外,并不是所有的技术都是以科学为基 础的。
《考研英语语法》被动语态的翻译

翻译: 在短时间内可以生产出零件。
由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动边主动”的翻译方法。
4.有被不用被 When the whale is killed, it can be stripped out on the shore. 鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
中文里经常有这种没有“被”字,而仍然有被动含义的句子,比如说“这东西摸起来很 舒服”,这句话中没有“被”字,但所表示的含义却是被动的。
commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol2. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured intoБайду номын сангаасthe hand, /it soon vaporized3. Gas /that comes off the oil later/ is condensed into paraffin4. Last
翻译:
油田打出原油以后 1,便送到炼油厂去处理 2。最普通的处理方式就是加热。石油经 过加热 3,最先冒出来的蒸汽冷却 4 后 5 就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点 在手上 6,很快就挥发了。随后从石油分离出来的 7 气体可以 8 浓缩为煤油。最后产生 的是各种等级的润滑油 9 。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。
被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
英语被动语态的译法

英语被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by diggi ng, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclear power"s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态的译法
----英汉翻译技巧之七
the change of the voices(语态变换法)
Among the translation techniques, there exist one called “the change of the voices”. Actually, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or known, the passive voice is used. And sometimes for the sake of connection of the context, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese. In fact, a translator tries to render the passive sentences into Chinese active sentences as many as possible. But the version must be made idiomatic and smooth, not ambiguous or abstruse. This is a problem which is worth our attention.
1)When will we be interviewed? 我们什么时候来参加面试呢? 2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英语专业三年级的同学放映新的英美电影。 3)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 PM Nov. 23. 谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬 请光临。 4)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
(一) 把被动语态译成汉语被动句
3. 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字 在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后 面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。 The second half of her words was torn away by the strong wind. 她的后半句话给大风刮得听不见了。 All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然 气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。 The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
有了钱,就会以钱谋权。
(三) 把被动语态译成汉语无主句 If water is heated, the molecules move more quickly.
如果把水加热,水分子就运动得更快。
Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.
(二) 把被动语态译成汉语主动句
1. 原文中的主语在译文中仍作主语
The whole country was armed against foreign invaders in a few days. 几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。 On our domestic stations, events in Syria were dismissed briefly. 在我们国内电台的广播中,叙利亚的事件只轻描淡写的报道了 一下。 Water can be changed form a liquid into a gas. 水能从液体变为气体。 His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
(二) 把被动语态译成汉语主动句
3. 原文中的动作发出者在译文中作主语
Only a small portion of solar energy is now being used by people. 人们只能利用一小部分太阳能。 The whole village had been practically destroyed by the big flood. 洪水几乎完全淹没了整个村庄。 Those towering peaks are only to be scaled by the most daring. 那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。
(一) 把被动语态译成汉语被动句
4. 使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着重说明一件事情是 怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如: Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory. 一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。 Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 在他三十多岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
(一) 把被动语态译成汉语被动句
2. 在谓语前面省略“被”字 在行为主体没有出现的汉语被动句中,当其被动意义非常明 显时,汉语习惯上不使用“被”字。 This kind of instrument must be handled with great care. 这种仪器操作要非常小心。 All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应当考虑。 So far no conclusion has been arrived at. 到目前为止还没有得出结论。 In this sense, bad things can be turned into good things. 从这一点上来说,坏事也可以变成好事。
(一) 把被动语态译成汉语被动句
5. 使用“加以”、“予以”字样 表达被动含义。 The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。 The proposal will be examined by a special committee. 这项提议将由一个特别委员会加以审查。 The man-made satellite must be carefully inspected before launching. 人造卫星在发射前必须仔细的予以检查。
(二) 把被动语态译成汉语主动句
2. 原文中的某一部分在译文中作主语
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数字资料。 In that country the mobile phones were never produced. 那个国家从未生产过手机。 The power supply with constant voltage should be sued for this kind of refrigeratory. 这种冰箱应当使用稳压电源。 Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能 600 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in six days.
六天内运走了近六百吨堆积的垃圾和渣土。
Power would be gotten if there were money to get it with.
(三) 把被动语态译成汉语无主句 This kind of unpleasant noise must be immediately put an end to.
必须立即终止这种令人讨厌的噪音。