翻译中四字格的使用.ppt

合集下载

第五讲 成语和四字格的英译2014

第五讲 成语和四字格的英译2014

直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree

英语翻译四字格

英语翻译四字格

历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。

其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。

考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。

考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。

(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

四字格翻译分析课件

四字格翻译分析课件
注意事项:意译法可能会忽略原文的某些细节和修辞,因此在使用时需要适度,避 免过度意译导致原文信息的损失。
音译法
保留原文音节的翻译方法
音译法是将原文的音节或单词用相应的目标语言表达出来,常用于翻译人名、地名、科技术 语等。
注意事项:音译法需要注意目标语言的语音规则和文化习惯,避免出现不自然的音译或歧义 。
四字格翻译的发展趋势
人工智能技术的应用
随着人工智能技术的不断发展,四字格翻译将更加智能化,翻译 准确度和效率将得到大幅提升。
跨语言交流的普及
随着全球化的加速,跨语言交流的需求将不断增加,四字格翻译将 更加普及和重要。
文化差异的关注
四字格翻译将更加注重文化差异的处理,以实现更加准确和自然的 翻译。
四字格翻译在跨文化交流中的作用
04
四字格翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
四字格通常承载了丰富的文化内涵, 不同文化背景可能导致翻译时难以找 到对应的表达方式。
解决方案
案例
中文中的成语“掩耳盗铃”在英文中 可译为“burying one's head in the sand”,准确传达了中文成语的含义 。
深入研究源语言和目标语言的文化背 景,理解四字格背后的文化含义,寻 找最贴切的翻译。
四字格翻译分析课件
目 录
• 四字格翻译概述 • 四字格翻译技巧 • 四字格翻译案例分析 • 四字格翻译的挑战与解决方案 • 四字格翻译的未来展望
01
四字格翻译概述
定义与特点
定义
四字格翻译是指将原文中的四字 词组或成语进行翻译,以保持原 文的韵味和表达方式。
特点
四字格翻译具有语言精练、表达 力强、富有文化内涵等特点,能 够准确传达原文的含义和风格。

翻译中四字格的使用

翻译中四字格的使用
对于一些在汉语中无法找到对应四字格的表达,应当寻求其他表达方式,而不是强 行使用四字格。
注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。

3.6 成语与四字格的翻译(1)

3.6 成语与四字格的翻译(1)

3.6.2 四字格的翻译
• 1. 什么是四字格? • 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种: • (1)主谓关系 • 如:经济复苏 群众评议 • 波涛汹涌 民族自治
音韵和谐、简洁明快等特点。
• 3. 四字格的翻译
• 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式, 又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为 汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。
• 如:
(1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是 “罗敷有夫”了。 When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。 Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。 It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。 We found him lying on his back on the lawn.
• 3. 成语的翻译策略 • 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象
鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以 再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主 要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意 译法、套译法、加注法和增译法。 • • • • • • •

汉语四字格的英文翻译方法

汉语四字格的英文翻译方法


闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace
叠词的翻译
叠词的形态格式


叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非 常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容 词、副词、动词以及象声词都有重叠变化, 其主要形态格式有一下十类: 1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄 2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字 3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂 4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、 滴滴答答


汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是 词义大都会发生变化。叠词词义变化可归 纳为三种情况。 1.增义:增加语义 2.强义:加强语意 3.弱义:减缓语意
叠词的翻译

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复,以及象声 词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化 来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的 叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其 形式而译其意义,用比较切近、自然的译 文表达出原文的语意和体现重叠后词的词 义变化。尽管如此,我们还是可以从中找 出一基本的翻译方法。
(一)并列关系

方法:将前后两个词语分别译成相应的英 语译文,然后中间用并列连词”and”连接即 可。

名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 青山绿水 green hills and clear waters 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisom and absorb all useful ideas

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用作者:乔莉萍来源:《新丝路杂志(下旬)》2018年第02期四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。

四字格是汉语特有的一种词汇形式。

四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。

如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。

一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。

这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。

[1]首先,现代汉语双音节词占优势。

正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。

[2]四字格一般由成双的相似词,同义词或反义词组成,音节和音义的协调搭配,获得铿锵悦耳的节奏美,如:小心谨慎,目瞪口呆,出生入死,厚此薄彼......其次,四字格前后对应的结构形成均衡整齐的形式美,如:无影无踪,一塌糊涂,惊心动魄......再次,四字格浓缩的形式展现无比丰富的内容,具有意象美的特点,如火树银花,花容月貌,沉鱼落雁,沧海桑田,秋水伊人......由于四字格這些独特的优势,中国文人说话写作时都会使用四字格来增加文采,更好地表达自己的情感。

译者亦是如此,经常会在翻译时下意识地使用四字格。

由此引来四字格在英译汉中的是与非。

二、四字格的巧妙运用一般情况下,译者情不自禁地使用四字格在汉语译文中。

在散文中,尤其是四字格的连用,使得译文读来悦耳动听,很有文学意境。

例1: Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel.再次面对我们时,他已变得身材魁梧、相貌英俊、心高气傲、冷酷无情。

例2: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a ful-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.6月27日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。

翻译中四字格的使用24页

翻译中四字格的使用24页
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档