CASIO英语翻译比赛翻译作品
CASIO PRW2500T-7(3258) 说明书翻译

E-34 Taking Direction ReadingsE-34 To take a digital compass readingE-37 To perform bidirectional calibrationE-38 To perform northerly calibrationE-39 To perform magnetic declination correctionE-40 To store a direction angle reading in Bearing MemoryE-42 To set a map and fi nd your current locationE-43 To fi nd the bearing to an objectiveE-44 To determine the direction angle to an objective on a map and head in that direction (Bearing Memory)E-47 Taking Barometric Pressure and Temperature Readings E-47 To enter and exit the Barometer/Thermometer ModeE-47 To take barometric pressure and temperature readingsE-53 To calibrate the pressure sensor and the temperature sensor E-55 Taking Altitude ReadingsE-56 To take an altimeter readingE-58 To select the altitude auto measurement methodE-59 To specify the altitude differential start pointE-60 To use the altitude differential valueE-61 To specify a reference altitude valueE-62 To save a manual measurement E-70 Specifying Temperature, Barometric Pressure, and Altitude UnitsE-70 To specify temperature, barometric pressure, and altitude unitsE-72 Precautions Concerning Simultaneous Measurement of Altitude and TemperatureE-73 Viewing Altitude RecordsE-73 To view altitude recordsE-76 To clear the contents of a specifi c memory areaE-77 Viewing Tide and Moon DataE-78 To enter the Tide/Moon Data ModeE-79 To view Moon Data for a particular date, or Tide Data for a particular date and time E-80 To adjust the high tide timeE-81 To reverse the displayed Moon phaseE-86 Using the AlarmE-86 To enter the Alarm ModeE-87 To set an alarm timeE-88 To turn an alarm and the Hourly Time Signal on and offE-88 To stop the alarmE-89 Using the StopwatchE-89 To enter the Stopwatch ModeE-89 To perform an elapsed time operationE-89 To pause at a split timeE-90 Tomeasuretwofinishese-34采取读数的方向e-34采取数字指南针e-37进行双向校准e-38执行向北校准e-39进行磁偏角校正e-40存储在内存的方向角轴承设置一个地图,找到您的当前位置找到一个客观的轴承确定的方向角的地图上往那个方向(轴承内存)以大气压力和温度读数进入和退出的气压计、温度计模式带气压和温度读数校准压力传感器和温度传感器e-55以海拔读数e-56采取高度计读数e-58选择高度自动测量方法e-59指定起始点的高度差e-60使用高度差的价值e-61指定高度的参考价值e-62节省手动测量e-70指定温度,气压和海拔,单位注意事项同时测量高度与温度e-73观看高度记录e-76明确的内容的特定内存区域e-77观看潮汐和月球数据e-78进入潮/卫星数据模式e-79查看卫星数据为特定的日期,或潮汐数据为特定的日期和时间e-80调整涨潮时间e-81扭转显示月相e-86使用报警e-86进入报警模式e-87设置报警时间e-88把报警和每小时的时间信号和关闭e-88停止报警e-89使用秒表e-89执行时间操作e-89暂停在一个分裂的时间e-90测量完成E-8E-91 Using the Countdown TimerE-91 To enter the Countdown Timer Mode E-93 To confi gure countdown timer settings E-94 To use the countdown timerE-94 To turn the progress beeper on and offE-95 Checking the Current Time in a Different Time ZoneE-95 To enter the World Time ModeE-95 To view the time in another time zoneE-96 To specify standard time or daylight saving time (DST) for a city E-97 IlluminationE-97 To turn on illumination manually E-97 To change the illumination duration E-99 To turn the auto light switch on and off E-101 Other SettingsE-101 To turn the button operation tone on and off E-102 To turn Power Saving on and off E-103 Troubleshooting E-109 Specifi cationsE-9Charging the WatchThe face of the watch is a solar cell that generates power from light. The generated power charges abuilt-in rechargeable battery, which powers watch operations. The watch charges whenever it is exposed to light.Charging GuideWhenever you are not wearing the watch, leave it in a location where it is exposed to light.• Best charging performance isachieved by exposing the watch tothe strongest light available.When wearing the watch, make sure that its face is not blocked from light by the sleeve of your clothing.• The watch may enter a sleep state (page E-13) if its face is blocked by your sleeve even only partially.Warning!Leaving the watch in bright light for charging can cause it to become quite hot.Take care when handling the watch to avoid burn injury. The watch can become particularly hot when exposed to the following conditions for long periods.• On the dashboard of a car parked in direct sunlight • Too close to an incandescent lamp • Under direct sunlightApproximate Reception Ranges打开表的节电功能(页e-13)和保持它在通常的地区暴露储存注意长期在一个地区,那里没有光或穿著它在这样一种方式,它是阻止光暴露可能导致电源下运行。
第二届卡西欧杯日文翻译范文

年底这么忙,何苦偷人家的车十二月五日。
说起来话长,总之我的车给偷了。
早上起来一看,我那本应停在门前的“大众·科拉德”不见了,一辆白色“本田·雅阁”停在那里。
无论怎么想都只能认为是被盗,总不至于我睡觉的时间里汽车自行其是地跑去哪里了。
得得,这可糟了,我叹口气想。
毕竟两个星期前我的宝贝自行车刚刚在哈佛广场给人偷走。
用铁链绑在行道树的树干上来着,十五分钟后买完东西回来一看,自行车消失得无影无踪,惟独铁链剩下。
此前大学体育馆的贮物柜被人撬开,丢了打壁球用的运动鞋。
要是连汽车也给偷了,那可真让人吃不消了。
简直倒霉透顶。
三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。
比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。
主演有《一个完美的世界》等。
)。
她的工作是填写被盗报告书。
把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。
一看就知这工作没多大刺激性,她本人也没表现出多少乐此不疲的样子。
若是警匪片,年轻美丽的女警官势必同克林特·依斯特伍德或梅尔·吉布森(注:美国电影演员、导演。
1956年生于纽约,1968年移居澳大利亚,1995年获奥斯卡最佳导演奖。
)搭档度过波澜万丈的人生,而现实中不可能那样。
现实是更为现实性的。
我问她“这一带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。
说实话,我也有点吃惊。
”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。
“这附近很少听说丢车”倒是真的,我提起这事,房东史蒂夫也大为惊讶:“怪了!这里不该发生那种事啊,奇怪!”往下就语塞了。
住在前面一条街的另一个史蒂夫(他是搞电影的)也大为惊奇:“这种事简直无法置信。
我在这里住了二十来年,从没听说谁家停的车给人偷走了。
这实在是惊人的事情。
”我住的地方虽说不是什么富人区,却也是像富人区那种与犯罪无缘的幽静平和的地方。
卡西欧电子词典介绍

卡西欧电子词典介绍.txt爱尔兰﹌一个不离婚的国家,一个一百年的约定。
难过了,不要告诉别人,因为别人不在乎。
★真话假话都要猜,这就是现在的社会。
卡西欧电子词典 - 广州学友书店一级代理 淘宝店 拍拍店 /1345036341CASIO品牌介绍卡西欧电子词典产品系列:E-ST100E-A99E-A200E-A300E-A400CASIO品牌介绍卡西欧电子词典产品系列: E-ST100E-A99E-A200E-A300E-A400卡西欧(CASIO)TYO: 6952(Casio, Inc.) (日语:カシオ计算器株式会社 Kashio Keisanki) 是个总部位于日本东京,生产电子仪器,电子计算机的公司。
卡西欧手表是日本三大品牌之一,多年来以真正多功能的G-SHOCK手表著称于世。
卡西欧手表所代表的活力、年轻、时尚、多功能的品牌形象已深入民心。
卡西欧公司一向以技术领先于同行为己任,历年都会有技术的突破。
将高、精、尖的科技结合新型液晶技术,恰当地运用于腕上时计,不断地提高腕上计时的发展水平——卡西欧一贯以来所倡导的“腕上科技”精神在中国国内也被得以沿袭和传播。
编辑本段卡西欧电子词典产品系列:E-ST100适用中学、大学,英语基础,常规使用Casio Voice真人发音技术,清晰精准,提升听、说能力通过USB和电脑相连,下载和创建个人学习资料库。
Casio独创超坚固机身构造,经实验证明可以充分对抗实际使用过程中的压力、震动及抗摔。
查询单词在多本词典中的解释、例句、惯用语。
可在多本词典间跳查比较。
拼错也能查。
词语搭配,尽在掌握。
可在多词典中查询例句。
追加辨析含义相近的单词用法。
可运用“*”与“?”符号代表不确定的字母,进行查询。
点击例句或解释图标可以进一步查看例句或解释。
多语种输入又快又准确。
收录辞书一键切换。
根据自己的阅读需要,切换多种显示格式。
字体可以自由缩放,方便各种阅读习惯。
可以查看每本辞书或全部辞书的查询记录。
第十届CASIO杯翻译竞赛西语原文

Desde el mirador de mi madre Clara SánchezEn el verano de 1993, con un calor insoportable, mi madre sufrióun infarto cerebral que nos cambió la vida, o por lo menos nos hizo dar un paso más en ella. Nos obligó a tratar de ver las cosas de otra manera. Yo, por ejemplo, empecéa valorar comportamientos que hasta entonces había medio despreciado, como la frivolidad. Caí en la cuenta de lo necesario que es un poco de frivolidad para sobrevivir y no dejarse arrastrar por los acontecimientos hasta lo más profundo. Pero también comenzó a fastidiarme la gente que no puede escuchar ni una frase que no se refiera al lado bueno de la existencia, que arrugan el entrecejo en cuanto oyen la palabra enfermedad, hospital, vejez, como si las contrariedades y el sufrimiento o la pena hubiese que tenerlos guardados bajo llave. La enfermedad, más que el sexo, ha sido durante mucho tiempo tabú, de conversación en voz baja, asunto de mujeres achacosas o de médicos, hasta que las series de televisión la han puesto de moda para en el fondo hablar de amoríos.Es un peñazo no poder ser débil nunca y hacer como si nada pasara. Lo malo que a uno le ocurre, también le ocurre, forma parte de su biografía. No soy de los que piensan que sólo se aprende a través del dolor, se aprende más de la alegría, de la risa y del estar bien. Es esta enseñanza la que nos empuja, hasta en los peores momentos, a buscar un espacio en nuestra mente en que continúa haciendo sol. Pero en el caso de mi familia, este hecho fue el que más nos conmocionó, quizá por su brusquedad y las secuelas que dejó.Por supuesto, a la primera que le cambió la vida fue a mi madre. Entonces tenía 62 años y ya no ha vuelto a ser la misma. La visión de esas dos imágenes, la de antes (fuerte y entera) y la de después ha sido demoledora durante bastante tiempo. Hasta que el día a día y los años han ido apaciguando la sensación de agresión y agravio ¿de quién? ¿De la vida? ¿A quién se le pide cuentas? Nos hemos ido acomodando a las circunstancias e incluso sacando lo mejor de ellas, no hay otro remedio, o aceptas las reglas del juego o te quedas fuera. Y fuera está lo desconocido, el abismo. Al principio no le apetecía salir de casa y enfrentarse al mundo, sin poder hablar. Lo bueno era que la comprensión y la memoria estaban intactas, así que nos fuimos agarrando a lo bueno. Mi madre aceptó las reglas del juego y mostró una fortaleza y una capacidad de lucha, que no nos dejaban desfallecer. Se sometía a sesiones durísimas de rehabilitación y comenzóhumildemente a intentar aprender a escribir de nuevo. Estaba agradecida a todo el mundo. Fue como si en su mente se hubiese borrado cualquier recelo hacia el prójimo, cualquier tipo de prevención. Nunca la he visto llorar por lo que le pasó, pero se le saltaban las lágrimas cuando se mencionaba a los neurólogos que la trataban o a los fisioterapeutas, sobre todo una, que un día le dijo muy seriamente: "No voy a consentir que no salgas andando de aquí", y asílo hizo, lo consiguió. Hay gente pululando anónimamente por ahí que hace cosas muy importantes por los demás. Así que gracias, Conchita, eres la mejor.Mi madre tuvo que pasar casi tres meses en el hospital, lo que supuso para todos nosotros un cursillo intensivo sobre la vida oculta o que se prefiere ignorar. Ahora me fijaba más en la gente que andaba con dificultad por la calle o que tenía algún tipo de carencia, me sentía en su mismo mundo. Creo que sabía que todo eso podría pasarme a mí, asíde sencillo. Y entonces fui consciente de lo cruel que es esta sociedad con quienes no están en plena forma. Digamos que laenfermedad de mi madre nos puso unas gafas de aumento para ver mejor lo que hay alrededor, eso sí, a un gran precio. Tras ella, el mayor sin duda lo ha pagado mi padre, que se ha hecho cargo de esta complicada situación para que a todos nos alterase lo menos posible. No es un hombre pacífico ni resignado, sino más bien rebelde e incisivo, y quizá por eso nunca se ha dejado abatir. Siempre busca recursos para estar activo y en conflicto, y no ha permitido jamás que mi madre dejase de discutir con él y decirle cuatro verdades, aunque fuese a su manera.Lo cierto es que tengo unos padres atípicos y bastante graciosos, muy discutones. Les da la vida montar el pollo durante los telediarios por algo que haya dicho fulano o mengano. Siempre ha habido tensiones políticas entre ellos. Mi padre lee EL PAÍS y Expansión y oye la SER e Intereconomía. Lleva un control férreo de los movimientos de la Bolsa. Cuando baja, está de un humor de perros. Yo, que no tengo inversiones, sé cómo va por el tono de su voz. Le gusta mucho la ropa y los complementos. Y no soporta que le llamen anciano. Lo de abuelo está absolutamente restringido a los nietos. Prefiere la definición de viejo. Dice que se dio cuenta de que era considerado viejo cuando los coches se atrevían a pasar el suyo nada más verle por detrás la nuca blanca. Y no sé cómo se las arregla para hacer un seguimiento tan exhaustivo del mundo literario. Aunque no quiera enterarme, me tiene al tanto de los logros, premios y colaboraciones de todos los colegas, para a continuación añadir, tienes que espabilar. Por eso a mis padres no les importa que escriba sobre ellos, con tal de proporcionarme material y ayudarme a salir adelante.No era fácil durante y tras lo que se podría llamar el largo verano del 93 centrarme en otra cosa. Trataba de distraerme para no hablar ni pensar en ello. Hasta que decidí que no debía olvidar, sino todo lo contrario, aprovecharlo en mi propia experiencia, no desecharlo puesto que tanto esfuerzo nos suponía a todos. Así que tiempo más tarde, cuando ya tenía la cabeza algo más fría, empecé a escribir y salió una novela, Desde el mirador (Alfaguara, 1996), que empieza así:"La tarde va quedando atrás. Un cable negro cruza el cielo azul. La ventanilla de un vagón de tren limita y recorta el campo. Sobre el cable, y por un instante, unos grandes pájaros en fila también quedan atrás. La sierra, a lo lejos, y más cerca los árboles y las fábricas se perfilan en el aire como montañas, árboles y fábricas presentes y reales.He viajado a través de este paisaje durante dos meses y desde entonces el sol se ha ido debilitando poco a poco y también la angustia inicial que me hizo dudar de que la vida fuera buena, a pesar de que es lo único que hay. Ahora me queda cierta flaqueza por aquella duda, cierta zozobra constante y la certeza de que cuando se conoce algo ya no se puede desconocer, no tan sólo olvidar, sino que es imposible volver al origen en que no se sabía aquello.He recorrido los 60 kilómetros que unen el Hospital General con Madrid, cada dos días más o menos, hasta ésta misma tarde en que le han dado el alta a mi madre. La última imagen que he retenido de ella ha sido su blusa de seda azul alejándose en el coche, regresando al mundo, mezclándose con el aire que rodea el hospital y con el que se extiende donde se le pierde de vista y mucho más allá aún. Ya es libre, menos que un pájaro porque no puede volar y menos que un pez porque no puede respirar bajo el agua, pero más que un pájaro y un pez porque piensa. Ella me ha hecho creer que nadie puede ser libre nada más que a su manera.Recuerdo sin desesperación y con pesar, como si me hubiera distraído y no hubiese hecho algo que debía, el día de finales de junio, cuando sonó el teléfono en mi casa, en las afueras de Madrid. Una voz desde un hospital me comunicó que mi madre había sufrido un derrame cerebral. Luego se confirmóque había sido infarto. Me cuesta mucho pronunciar infarto cerebral y mucho más escribirlo, es como tratar de escribir en el papel con un hierro al rojo vivo".。
第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文Humans are animals and like all animals we leave tracks as we walk:signs of passage made in snow,sand,mud,grass,dew,earth or moss.The language of hunting has a luminous word for such mark-making:‘foil’.A creature’s‘foil’is its track.We easily forget that we are track-makers,though,because most of our journeys now occur on asphalt and concrete–and these are substances not easily impressed.Always,everywhere,people have walked,veining the earth with paths visible and invisible,symmetrical or meandering,’writes Thomas Clark in his enduring prose-poem‘In Praise of Walking’.It’s true that,once you begin to notice them,you see that the landscape is still webbed with paths and footways–shadowing the modern-day road network,or meeting it at a slant or perpendicular.Pilgrim paths, green roads,drove roads,corpse roads,trods,leys,dykes,drongs,sarns,snickets–say the names of paths out loud and at speed and they become a poem or rite–holloways,bostles,shutes,driftways,lichways,ridings,halterpaths,cartways,carneys, causeways,herepaths.Many regions still have their old ways,connecting place to place,leading over passes or round mountains,to church or chapel,river or sea.Not all of their histories are happy.In Ireland there are hundreds of miles of famine roads,built by the starving during the1840s to connect nothing with nothing in return for little,unregistered on Ordnance Survey base maps.In the Netherlands there are doodwegen and spookwegen–death roads and ghost roads–which converge on medieval cemeteries. Spain has not only a vast and operational network of cañada,or drove roads,but also thousands of miles of the Camino de Santiago,the pilgrim routes that lead to the shrine of Santiago de Compostela.For pilgrims walking the Camino,every footfall is doubled,landing at once on the actual road and also on the path of faith.In Scotland there are clachan and rathad–cairned paths and shieling paths–and in Japan the slender farm tracks that the poet Bashōfollowed in1689when writing his Narrow Road to the Far North.The American prairies were traversed in the nineteenthcentury by broad‘bison roads’,made by herds of buffalo moving several beasts abreast,and then used by early settlers as they pushed westwards across the Great Plains.Paths of long usage exist on water as well as on land.The oceans are seamed with seaways–routes whose course is determined by prevailing winds and currents–and rivers are among the oldest ways of all.During the winter months,the only route in and out of the remote valley of Zanskar in the Indian Himalayas is along the ice-path formed by a frozen river.The river passes down through steep-sided valleys of shaley rock,on whose slopes snow leopards hunt.In its deeper pools,the ice is blue and lucid.The journey down the river is called the chadar,and parties undertaking the chadar are led by experienced walkers known as‘ice-pilots’,who can tell where the dangers lie.Different paths have different characteristics,depending on geology and purpose. Certain coffin paths in Cumbria have flat‘resting stones’on the uphill side,on which the bearers could place their load,shake out tired arms and roll stiff shoulders;certain coffin paths in the west of Ireland have recessed resting stones,in the alcoves of which each mourner would place a pebble.The prehistoric trackways of the English Downs can still be traced because on their close chalky soil,hard-packed by centuries of trampling,daisies flourish.Thousands of work paths crease the moorland of the Isle of Lewis in the Outer Hebrides,so that when seen from the air the moor has the appearance of chamois leather.I think also of the zigzag flexure of mountain paths in the Scottish Highlands,the flagged and bridged packhorse routes of Yorkshire and Mid Wales,and the sunken green-sand paths of Hampshire on whose shady banks ferns emerge in spring,curled like crosiers.The way-marking of old paths is an esoteric lore of its own,involving cairns, grey wethers,sarsens,hoarstones,longstones,milestones,cromlechs and other guide-signs.On boggy areas of Dartmoor,fragments of white china clay were placed to show safe paths at twilight,like Hansel and Gretel’s pebble trail.In mountain country,boulders often indicate fording points over rivers:Utsi’s Stone in the Cairngorms,for instance,which marks where the Allt Mor burn can be crossed toreach traditional grazing grounds,and onto which has been deftly incised the petroglyph of a reindeer that,when evening sunlight plays over the rock,seems to leap to life.Paths and their markers have long worked on me like lures:drawing my sight up and on and over.The eye is enticed by a path,and the mind’s eye also.The imagination cannot help but pursue a line in the land–onwards in space,but also backwards in time to the histories of a route and its previous followers.As I walk paths I often wonder about their origins,the impulses that have led to their creation, the records they yield of customary journeys,and the secrets they keep of adventures, meetings and departures.I would guess I have walked perhaps7,000or8,000miles on footpaths so far in my life:more than most,perhaps,but not nearly so many as others.Thomas De Quincey estimated Wordsworth to have walked a total of 175,000–180,000miles:Wordsworth’s notoriously knobbly legs,‘pointedly condemned’–in De Quincey’s catty phrase–‘by all…female connoisseurs’,were magnificent shanks when it came to passage and bearing.I’ve covered thousands of foot-miles in my memory,because when–as most nights–I find myself insomniac,I send my mind out to re-walk paths I’ve followed,and in this way can sometimes pace myself into sleep.‘They give me joy as I proceed,’wrote John Clare of field paths,simply.Me too.‘My left hand hooks you round the waist,’declared Walt Whitman–companionably, erotically,coercively–in Leaves of Grass(1855),‘my right hand points to landscapes of continents,and a plain public road.’Footpaths are mundane in the best sense of that word:‘worldly’,open to all.As rights of way determined and sustained by use,they constitute a labyrinth of liberty,a slender network of common land that still threads through our aggressively privatized world of barbed wire and gates,CCTV cameras and‘No Trespassing’signs.It is one of the significant differences between land use in Britain and in America that this labyrinth should exist.Americans have long envied the British system of footpaths and the freedoms it offers,as I in turn envy the Scandinavian customary right of Allemansrätten(‘Everyman’s right’).This convention–born of a region that did not pass through centuries of feudalism,andtherefore has no inherited deference to a landowning class–allows a citizen to walk anywhere on uncultivated land provided that he or she cause no harm;to light fires;to sleep anywhere beyond the curtilage of a dwelling;to gather flowers,nuts and berries; and to swim in any watercourse(rights to which the newly enlightened access laws of Scotland increasingly approximate).Paths are the habits of a landscape.They are acts of consensual making.It’s hard to create a footpath on your own.The artist Richard Long did it once,treading a dead-straight line into desert sand by turning and turning about dozens of times.But this was a footmark not a footpath:it led nowhere except to its own end,and by walking it Long became a tiger pacing its cage or a swimmer doing lengths.With no promise of extension,his line was to a path what a snapped twig is to a tree.Paths connect.This is their first duty and their chief reason for being.They relate places in a literal sense,and by extension they relate people.Paths are consensual,too,because without common care and common practice they disappear:overgrown by vegetation,ploughed up or built over(though they may persist in the memorious substance of land law).Like sea channels that require regular dredging to stay open,paths need walking.In nineteenth-century Suffolk small sickles called‘hooks’were hung on stiles and posts at the start of certain wellused paths: those running between villages,for instance,or byways to parish churches.A walker would pick up a hook and use it to lop off branches that were starting to impede passage.The hook would then be left at the other end of the path,for a walker coming in the opposite direction.In this manner the path was collectively maintained for general use.By no means all interesting paths are old paths.In every town and city today, cutting across parks and waste ground,you’ll see unofficial paths created by walkers who have abandoned the pavements and roads to take short cuts and make asides. Town planners call these improvised routes‘desire lines’or‘desire paths’.In Detroit –where areas of the city are overgrown by vegetation,where tens of thousands of homes have been abandoned,and where few can now afford cars–walkers and cyclists have created thousands of such elective easements.第十届CASIO杯翻译竞赛英语组参考译文路[英]罗伯特·麦克法伦作侯凌玮译人是一种动物,因而和所有其他动物一样,我们行走时总会留下踪迹:雪地、沙滩、淤泥、草地、露水、土壤和苔藓上都有我们经过的痕迹。
翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文

翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文2010年原文Plutoria Avenue By Stephen LeacockThe Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches. The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet. Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices. The sunlight flickers through the elm-trees, illuminating expensive nursemaids wheeling valuable children in little perambulators. Some of the children are worth millions and millions. In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princess go past with a chattering military guard to do honour. But that is nothing. It is not half so impressive, in the real sense, as what you may observe every morning on Plutoria Avenue beside the Mausoleum Club in the quietest part of the city. Here you may see a little toddling princess in a rabbit suit who owns fifty distilleries in her own right. There, in a lacquered perambulator, sails past a little hooded head that controls from its cradle an entire New Jersey corporation. The United States attorney-general is suing her as she sits, in a vain attempt to make her dissolve herself into constituent companies. Nearby is a child of four, in a khaki suit, who represents the merger of two trunk line railways. You may meet in the flickered sunlight any number of little princes and princesses for more real than the poor survivals of Europe. Incalculable infants wave their fifty-dollar ivory rattles in an inarticulate greeting to one another. A million dollars of preferred stock laughs merrily in recognition of a majority control going past in a go-cart drawn by an imported nurse. And through it all the sunlight falls through the elm-trees, and the birds sing and the motors hum, so that the whole world as seen from the boulevard of Plutoria Avenue is the very pleasantest place imaginable. Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest. Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevate railway, earning dividends. And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums. In fact, if you were to mount to the roof of the Mausoleum Club itself on Plutoris Avenue you could almost see the slums from there. But why should you? And on the other hand, if you never went up on the roof, but only dined inside among the palm-trees, you would never know that the slums existed—which is much better.参考译文普路托利大道李科克著曹明伦译莫索利俱乐部坐落在这座城市最适宜居住的街道最安静的一隅。
CASIO RW T 说明书翻译

E-34 Taking Direction ReadingsE-34 To take a digital compass readingE-37 To perform bidirectional calibrationE-38 To perform northerly calibrationE-39 To perform magnetic declination correctionE-40 To store a direction angle reading in Bearing MemoryE-42 To set a map and fi nd your current locationE-43 To fi nd the bearing to an objectiveE-44 To determine the direction angle to an objective on a map and head in that direction (Bearing Memory)E-47 Taking Barometric Pressure and Temperature Readings E-47 To enter and exit the Barometer/Thermometer ModeE-47 To take barometric pressure and temperature readingsE-53 To calibrate the pressure sensor and the temperature sensor E-55 Taking Altitude ReadingsE-56 To take an altimeter readingE-58 To select the altitude auto measurement methodE-59 To specify the altitude differential start pointE-60 To use the altitude differential valueE-61 To specify a reference altitude valueE-62 To save a manual measurement E-70 Specifying Temperature, Barometric Pressure, and Altitude UnitsE-70 To specify temperature, barometric pressure, and altitude unitsE-72 Precautions Concerning Simultaneous Measurement of Altitude and TemperatureE-73 Viewing Altitude RecordsE-73 To view altitude recordsE-76 To clear the contents of a specifi c memory areaE-77 Viewing Tide and Moon DataE-78 To enter the Tide/Moon Data ModeE-79 To view Moon Data for a particular date, or Tide Data for a particular date and time E-80 To adjust the high tide timeE-81 To reverse the displayed Moon phaseE-86 Using the AlarmE-86 To enter the Alarm ModeE-87 To set an alarm timeE-88 To turn an alarm and the Hourly Time Signal on and offE-88 To stop the alarmE-89 Using the StopwatchE-89 To enter the Stopwatch ModeE-89 To perform an elapsed time operationE-89 To pause at a split timeE-90 Tomeasuretwofinishese-34采取读数的方向e-34采取数字指南针e-37进行双向校准e-38执行向北校准e-39进行磁偏角校正e-40存储在内存的方向角轴承设置一个地图,找到您的当前位置找到一个客观的轴承确定的方向角的地图上往那个方向(轴承内存)以大气压力和温度读数进入和退出的气压计、温度计模式带气压和温度读数校准压力传感器和温度传感器e-55以海拔读数e-56采取高度计读数e-58选择高度自动测量方法e-59指定起始点的高度差e-60使用高度差的价值e-61指定高度的参考价值e-62节省手动测量e-70指定温度,气压和海拔,单位注意事项同时测量高度与温度e-73观看高度记录e-76明确的内容的特定内存区域e-77观看潮汐和月球数据e-78进入潮/卫星数据模式e-79查看卫星数据为特定的日期,或潮汐数据为特定的日期和时间e-80调整涨潮时间e-81扭转显示月相e-86使用报警e-86进入报警模式e-87设置报警时间e-88把报警和每小时的时间信号和关闭e-88停止报警e-89使用秒表e-89执行时间操作e-89暂停在一个分裂的时间e-90测量完成E-8E-91 Using the Countdown TimerE-91 To enter the Countdown Timer Mode E-93 To confi gure countdown timer settings E-94 To use the countdown timerE-94 To turn the progress beeper on and offE-95 Checking the Current Time in a Different Time ZoneE-95 To enter the World Time ModeE-95 To view the time in another time zoneE-96 To specify standard time or daylight saving time (DST) for a city E-97 IlluminationE-97 To turn on illumination manually E-97 To change the illumination duration E-99 To turn the auto light switch on and off E-101 Other SettingsE-101 To turn the button operation tone on and off E-102 To turn Power Saving on and off E-103 Troubleshooting E-109 Specifi cationsE-9Charging the WatchThe face of the watch is a solar cell that generates power from light. The generated power charges abuilt-in rechargeable battery, which powers watch operations. The watch charges whenever it is exposed to light.Charging GuideWhenever you are not wearing the watch, leave it in a location where it is exposed to light.• Best charging performance isachieved by exposing the watch tothe strongest light available.When wearing the watch, make sure that its face is not blocked from light by the sleeve of your clothing.• The watch may enter a sleep state (page E-13) if its face is blocked by your sleeve even only partially.Warning!Leaving the watch in bright light for charging can cause it to become quite hot.Take care when handling the watch to avoid burn injury. The watch can become particularly hot when exposed to the following conditions for long periods.• On the dashboard of a car parked in direct sunlight • Too close to an incandescent lamp • Under direct sunlightApproximate Reception Ranges打开表的节电功能(页e-13)和保持它在通常的地区暴露储存注意长期在一个地区,那里没有光或穿著它在这样一种方式,它是阻止光暴露可能导致电源下运行。
3. 英译汉

英译汉(English-Chinese Translation)HAIR IN YOUR EYESBy Helen Foster SnowHelen Snow in 1978It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes. Even one hair bothers me. I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, with the bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thin curtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art of studied carelessness. I discovered one reason: both boys and girls constantly made the gesture of pushing their hair back. Then sometimes, they would shake their heads to make sure it had fallen down again, so they could put up a hand to push it back. This gesture is the ultra-feminine one and also it gives you something to do with your hands if nervous and ill at ease.On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” panache was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.We know the hair fetish is one of the chief expressions of human nature, primitive or any time. Human beings wave it like a banner and a challenge. For unknown generations hair hanging long and unkempt has been the fetish of the artist, musician, actor and other off-beat types, the mark of their exceptionalness. One example is the Japanese conductor of the Boston Pops Orchestra –he waves his shaggy mane from one side to another, peeping out from under the heavy bangs half covering his eyes. All conductors tend to have long leonine manes, but covering the vision and hiding behind it is not quite the same as waving it.I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor. Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a “hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square, fortunately, with nice neat short hair and good glasses.When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.When I was a child, my grandmother’s second husband was the superintendent of a big insane asylum. Once or twice I went there and I noticed that unkempt hair was the common denominator, also that the wildest inmates hid behind heavy locks in front and peered out with paranoid fear and hostility. In fact, I am writing this today because last night I watched “Nicholas Nickleby”on television. The retarded boy, Smike, had been hiding behind long unkempt hair over his eyes – a miracle occurred when it was cut short all over.In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday –but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.(Madison, 14 January 1983)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作家们怎样打造品牌
托尼·佩罗蒂提
所有作家都清楚,如今写本书并不是什么难事了。
直到出版日期临近了,我们才不得不挽挽袖子开始真正的文学工作:狂热的自我推销。
在这之前的几周里,我们被逼得用有新意的电子邮件和脸谱网消息提醒对所有亲朋好友和认识的人进行宣传。
我们装饰自己的网站,改换年轻得让人生疑的照片,没完没了的写博客,发布推特状态,上传视频宣传片,企图把包括自己的阅读、签名、评论、谈话记录,还有电视演出(至少我们可以幻想得出)在内的一切通通告诉给一个已经被淹没了的世界。
在这个作家除了开印刷厂之外什么都可能做得出来的时代,自我推销已经太平常不过了,以至于我们几乎不用想。
然而,每次我有新书要出版,我就不得不驱除这种恼人的感觉,总觉得自己吸引公众注意力的做法不大体面。
因为有文学的高要求,像伟哥促销员一样挨户兜售自己的作品的做法仍然让我觉得奇怪。
每当产生这种疑惑时,我就回顾历史以求恢复信心。
令人欣慰的是很多伟大的作家曾使用过文学卖淫—我指的是自我推销—这种手段。
最受尊崇的法国作家巴尔扎克认识到公关的必要性。
“对艺术家而言,要解决的最大的问题是怎样让自己受到人们的关注”巴尔扎克在描写19世纪早期巴黎文学生活的《幻灭》中说道。
另一位大师司汤达在他的自传《一个利己主义者的回忆录》中评论说;“没有一定程度的厚脸皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。
”这些话确实应该刻在作家协会的盾徽上。
海明威为创造性的自我宣传做出了极好的表率。
他的形象因在探险旅行、垂钓旅行和战区的照片造型而显得愈加光辉。
但他也为啤酒广告摆过造型。
1951年,美国《生活》杂志以两张版面登出了海明威签名的百龄坛麦芽威士忌广告,快照画面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起来很阳刚。
在马修·布鲁克林和朱蒂斯·鲍曼编辑的《海明威和声誉机制》中详细地记述了海明威骄傲地出现在为泛美航空公司和派克钢笔公司做的广告中。
他极其热情地把自己的名字卖给了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。
其他美国作家显然受到了启发。
1953年,约翰·斯坦贝克也开始为百龄坛当雇佣骗子,在结束了一天辛苦的田地劳作后他推荐了该品牌的一款冰啤酒。
甚至弗拉基米尔·纳博科夫也对自我推销颇有鉴赏力,建议图片编辑们把他装扮成一个戴着帽子、身着短裤长袜在森林里神气十足的鳞翅目昆虫学家。
“也可以拍一些关于我的其他的精彩照片,如一个魁梧而机敏的男子正在追踪一个珍稀昆虫,或从花头把它扫到我的网里”他热情地说。
在大洋彼岸,布鲁姆斯伯里为20世纪20年代英国《时尚》杂志的时尚拍摄设定了固定的姿势。
1925年,穿着老土的弗吉尼亚·伍尔夫甚至和该杂志的时尚编辑在伦敦的法国时装店开始了“漂亮女人”式的购物经历。
然而,自我推销的传统在摄像机发明几千年前就有了。
大约在公元前440年,一位叫希罗多德的划时代的作家在爱琴海一带开始了自己的巡回书展。
他的巨大突破开始于奥林匹克运动会期间,当时他站在宙斯神庙里慷慨激昂的向权贵们介绍他的《历史》一书。
12世纪时,牧师在牛津大学举行了他自己的签名售书会,希望吸引学生读者。
根据珍·莫里斯编辑的《牛津版之牛津史》中的记载,杰拉尔德威尔士邀请了几位学者到他的临时寓所,用酒食款待了他们三天,期间朗诵他的黄金散文。
但比起18世纪法国著名作家格里莫·德·拉·瑞班尔为推销自己的作品《对快乐的思考》而举办的“葬礼晚宴”来,宾客们离开的太容易了。
宾客们发现自己被关在一个点着蜡烛的大厅里,餐桌是灵柩台做的,身着黑袍的侍者没完没了的上菜。
而格里莫辱骂着他们,阳台那边有一个人看着这一切。
这时宾客们的好奇变成了恐惧。
当晚餐最终在早上7点结束了的时候,宾客们散播消息说格里莫疯了—而他的书很快
再版了3次。
然而,这些开创性的伎俩在19世纪自我推销的手段前失去了色彩。
在《艺术大师的渐强音:景观,技巧和自我推销在革命时代的巴黎》一书中,历史学家保罗·梅茨纳写到新技术使巴黎的报纸数量急速增长,由此创造出了大量宣传选择。
巴尔扎克在他的《幻灭》中评论道在巴黎用金钱和奢华晚餐贿赂编辑和评论家来保住评论空间是很常见的。
市里张贴着为新书做广告的抢眼的海报。
1887年,居伊·德·莫泊桑在塞纳河上发射了一个热气球,一侧印着他最新的短篇小说的名字“奥尔拉”。
1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿着广告牌宣传他的文学评论“Les Taches d’Encre”。
1932年,科莱特创立了自己的化妆品品牌,放在一个巴黎的店里卖。
(这个首创的以文学命名的品牌悲剧性地以失败收尾了)。
美国作家确实也不甘示弱。
1885年,沃特·惠特曼为自己写了匿名评论“美国最后一位游吟诗人”,如今在亚马逊图书网上也许还占有一席之地。
他写道:“他是慷慨的、自负的、深情的、伤感的、贪杯的和有教养的,他的装束阳刚而不羁,他的脸庞被阳光晒黑,布满了胡须。
”但确实没有人能比上欧洲人的创意。
或许史上最惊人的公关计策—必须能在今天的作家中引起敬畏—是写作了长篇小说《督察长梅格雷》的比利时作家乔治·西莫农1927年在巴黎策划的。
为了10万法郎,这位多产的作家同意被吊在红磨坊酒吧外面的玻璃笼子里用72个小时的时间完成一部完整的小说。
当西莫农在打印机上锤平纸张的时候,公众人士被邀请来选择小说人物角色,主题和书名。
一则报纸广告断言这不小树将会是“一部创纪录的小说:创纪录的速度,创纪录的耐久力,我们斗胆再加上一句,创纪录的才能。
”这是一个推销的妙计。
皮埃尔·阿苏里在《西莫农传》里写到的,巴黎的记者“别的什么都不谈了”。
既便如此,西莫农也没有将玻璃笼子的花招进行到底,因为资助他的那家报纸破产了。
然而,他赢得了相当高的人气(同时获得了2万5千法郎的预付款),他的创意也不胫而走。
这个故事实在太好了以至于巴黎人总是会时不时地提起。
几十年后,法国的记者们总是详尽的描述这次红磨坊事件,仿佛他们当时就在现场。
(英国随笔作家阿兰·德·波顿的勇气似乎可以和西莫农相媲美。
几年前,他在伦敦希思罗机场开了一个星期的商店,由此成为该机场第一个“在住作家”。
而后他居然写了一本关于希思罗机场的书,该书被摆在了希思罗机场书店的最重要的位置。
从这些我们可以总结出什么经验?也许仅能得出一点,那就是最过分的自我推销方式迟早也会被承认。
因此,现在的作家应该打起精神。
我们可以穿得像美国娱乐节目中的Lady Gaga一样被吊在笼子上—如果我们当中有人就算几乎裸体看上去依然不错的话。
仔细想想,也许我们让代理商来控制公关创意也是合情合理的了。