论英语文学翻译的“合理归化”原则

合集下载

翻译的文化转换策略:归化、异化与优化

翻译的文化转换策略:归化、异化与优化

译人语读者读这种译文时, 感觉仿佛是在读一篇用母语 写成的作品, 从而产生认同感、 融合力, 或者说是一种亲 和力。 归化翻译在具 体操作过程中, 是有意识地采用流
畅而 自然的 译人 语语 言文风 , 使 译作顺 应译 入语话语 的 类型 , 有时甚至补充加人解释 性话语 , 消除译 出语 中的文 化色彩 , 译文读起来毫无厌烦感和阻拒感 , 所谓异化 是指“ 异己” 与“ 疏远” , 不同的事物在相互 接触 中, 彼此保持 自己原有 的特性 , 并不 因为相互 联系而 向对方靠拢 或与之 融合。翻译 中的异 化 , 则 是指译 者采 用相应于译出语 作者使 用的 表达方式 , 再现译 出语 的内 容和异质因 素。翻译是 一种双 语言双 文化 的转换 活动。 异化理 论认为 , 翻译 应尽 最大可 能地保 留原 文所蕴含 的 异域文化特色。译出语不应受 译人语言 和文本习惯 的限
构的束缚之下, 因难见巧, 在信与美、 神与形、 化与讹的对
立中寻求和谐的过程。译者努 力消除两种 语言之1 ] 因为 5 语言习惯的差异 而可能 露出 的生硬牵 强的痕 迹, 使译 语 的生成尽可能 符合汉 语的语 言习 惯。所以说 , 译语 的优 化是建立在归化 的基础 之上 的, 并在此基 础上 进一步 使 译语具有审美感和创造感。 翻译不只是 语言之 间的转换 , 更是 文化 的交流 。跨 文化翻译主要涉及语言转换 和文化传递 两个方 面。在具 体的翻译实践中 , 译者应根据 不同的文本 , 灵活地采 用各 种译法处理文化 的差异 , 但是应 该设法 保 留和传达原 文 的 民族特色 , 作到真 正意 义上 的忠 实于原 文。我们在 主 张异化翻译 , 主张保 留原作语言 “ 文化异质 因素” 的同时 , 并不排斥传统上 “ 通顺达 意” 的基 本翻译标 准, 因为这 是 翻译作品进 人读者 的基本 条件。归 化、 异化 翻译都有 它 各 自的局限性 , 因而 , 在翻译实 践中根据 不同的文本 和不 同的交际场合 , 借助各种 阐释性补偿手段 , 才能实现最 优 化, 才能打开读者 的接受空间 , 从而更好地 发挥它在跨 文 化交流中的积极作用 。 〔 责任编辑 : 曹金钟 〕

翻译中的归化异化

翻译中的归化异化

盾的两个方面 , 它们之 间是 辩证 统一 的。归 化和异 化 , 有 都
各 自优势 , 也各有各 的缺 陷。因此 , 我们 不应把二 者割裂看 待, 而应有机结合起来 。
成功 的翻译 既离 不开归化 , 也离不开异化 。影 响和制约 翻译策略的 因素。具 体而 言包 括许 多 , 中主 要有文 本类 其 型、 翻译 目的和读者对 象 , 们影 响译者在 翻译之 前决定采 它 用哪种策略。本文通过对归化和异化 的比较研究 , 指出了两 个译本在处理这一问题时的总体倾 向, 同时也考察 了具 体翻 译 过程 中归 化和异化各 有其长 , 亦各有其短 。归化或异化策


法, 还是采用“ 异化 ” 的原则 和方法 , 根据在 翻译 中涉及 的 应 多种 因素 , 根据 具 体 的语境 、 应 翻译 的 目的 、 译入语 的包 容
度、 文学作品 、 、 人语 读者 的接受 效果 、 作家 译 民族 的思维 习 惯 和不 同文化 的趋 同程度 的具 体情 况进行取 舍。那 么 , 怎样 决定 翻译一篇文 学作 品时归 化法 和异化 法 的取舍 呢?在翻 译过程 中 , 不管译者在文学翻译过程 中是用归化法还是异化 法 , 似还是神似 , 紧扣原文还 是进行再创作 , 是形 是 译者都应 该在具体情况下分析具体应用 方式 , 有机地把二者结合在一 起 , 各 自功能 , 翻译 中相得 益彰 , 证统 一 , 翻译 在 发挥 在 辩 使
心结构时 , 产生了四种基本的结构单位 , 即事物单位 (h g 、 ti ) n
事件单 位 (vn) 抽 象 单 位 (b r t和 表 示 关 系 的单 位 e t、 e asa ) tc ( li ) e tn r ao 。另外 , 提出了限制和确立词汇单位在特定上 奈达

翻译中的归化、异化与常规关系

翻译中的归化、异化与常规关系

翻译中的归化、异化与常规关系作者:李丽珍来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第5期李丽珍(华北水利水电学院外语系,河南郑州 450001)摘要:归化与异化是两种不同的翻译方法,各有各的优势,不存在孰优孰略的问题。

无论归化法还是异化法,其实在其译作中体现了一定的常规关系,都实现了翻译的交际和传递信息的目的。

关键词:翻译;归化;异化;常规关系中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)05-0166-02翻译的归化与异化是当今翻译界关注的焦点之一,国内外的学者从不同角度来论证究竟是归化法优于异化法还是异化法优于归化法,他们有的从读者的需求出发,有的从中英民族观出发,有的从跨文化角度出发,有的从翻译作品的比较出发,来评判孰优孰劣。

目前对待这个问题有3种观点:归化派、异化派和折衷派。

本文尝试用徐盛桓教授的常规关系(sterotypical relation)理论来分析翻译中的归化和异化,认为翻译中的归化和异化都是该语言的常规关系的体现,在翻译实践中应当尽力追求源语言或目的语的常规关系的清楚表达,从而实现翻译的目的——交际目的和传递信息的目的。

一、翻译中的归化与异化翻译中的归化与异化(domestication and foreignization)之争由来已久,是翻译界在如何处理文化差异问题上所产生的两种对立意见。

1995年,美国结构主义翻译家Lawrence Venuti(韦努蒂)正式提出归化法和异化法。

归化以目的语为翻译目标(target language-oriented)或以译文读者为归宿,即归化的翻译;而异化派则认为翻译应该以源语言或原作者为翻译归宿(source language-oriented)。

归化派的代表人物是美国学者奈达,他在80年代出版的《从一种语言到另一种语言》一书中提出了核心的和基本的“功能对等”和“最切近的自然对等”的概念,从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语言的意图。

谈归化和异化在文学翻译中的正确运用

谈归化和异化在文学翻译中的正确运用

注意传达原文的形式 ,不仅如此 , 甚至还可 以随意 “ 更易原文之结构 “ 。他们走的是归 化之路。 2 O世纪最后 2 0年,中国翻译界受西方 翻译理论的启发 , 对异化、归化进行了重新 思考 , 异化译法开始受到重视。1 9 8 7 年, 刘 英凯在 《 现代外语 》 第 四期上发表 了一篇题 为《 归化一 翻译 的歧路 》的论文 , 尖锐的批 评了归化法 , 并大力提倡移植法 , 让其在翻 译 中占有 “ 主导地位 “ 。文 中力举的过分归 化 的表现 和分析 可以说促使 我 国翻译界 对 中国的文学 翻译方 法进行 了一次认 真 的反 思 。这种 反思的最突 出表现 ,就是 在 1 9 9 5 年 ,由上海 《 文汇读书周报 》和南京大学西 语 系翻译研 究 中心联合举行 了关 于 《 红 与 黑 》几个译本意见 的调查 ,并在此基础 上 , 展开 了全国范围的翻译大辩论。通过这场大 辩论 ,中国翻译界对异化和归化这个问题 , 也有 了更加明确 的认识 。在此后几年 中,刘 重德 、 郭建 中等学者 , 也 曾先后对异化和归 化发表了一些独特的见解 , 认为应该从文化
不是 固定不变的。在某一时期被认为是异化 的表达法 ,随着 时间的推移 ,社会 的发展 , 有可能成为译语 的一部分 , 看不 出异质的因 素 了。 ”( 蔡平 , 2 0 0 2 :4 1 ) 随着 “ 全球化”浪潮席卷全球和各民族 之间克服了解的加深 , 各种文化之间的借鉴 与融合 日趋明显 , 文化 的异质色彩似乎正在 逐渐淡化。二十一世纪的文学翻译将是归化 和异化 的继 续发展。另一方面 ,“ 文化 多元 化” 和 “ 反文化 同化 ” 的呼声却又此起彼伏 , 各 民族要求保 持各 自文化 特色 的意识也 日 趋高涨。作为语 言、文化交流桥梁的翻译 , 归化 和异化 的辩证 统一仍 然会在 这样 的大 环境 中会不断发展 。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb
翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!

《翻译研究入门理论与应用》总结材料笔记

《翻译研究入门理论与应用》总结材料笔记

案例分析与应用实践
• 案例一:文学翻译 * 介绍具体作品及其翻译过程 * 分析翻译中的难点与解决方法 * 展示优秀翻译作品及其影响 • * 介绍具体作品及其翻译过程 • * 分析翻译中的难点与解决方法 • * 展示优秀翻译作品及其影响
• 案例二:商务翻译 * 介绍商务合同、产品说明等文本的翻译要求 * 分析商务翻译中的术语和表达习惯 * 分享成功案例,如某公司 海外拓展中的翻译工作 • * 介绍商务合同、产品说明等文本的翻译要求 • * 分析商务翻译中的术语和表达习惯 • * 分享成功案例,如某公司海外拓展中的翻译工作
当代翻译理论
翻译理论的发展 历程
当代翻译理论的 主要流派
当代翻译理论的 核心概念
当代翻译理论的 应用领域
直译与意译
直译的定义与特点 意译的定义与特点 直译与意译的选择与应用 直译与意译的优缺点及注意事项
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,展现原文的独特性和多样性
归化:将原文的语言和文化特色转化为目标语言和文化,使读者更容易理解和接受 异化与归化的选择应根据翻译的目的、读者的需求和文化背景等因素进行综合考虑
• * 归化:使译文更符合目标语习惯,易于理解 • * 异化:保留原文形式和语法结构,传达原文意义
• 翻译的技巧 * 增译法:补充原文中省略的部分,使译文更加完整 * 减译法:删除原文中冗余的部分,使译文更加 简洁 * 词类转换法:将原文中的词类转换为其他词类,使译文更加流畅
• * 增译法:补充原文中省略的部分,使译文更加完整 • * 减译法:删除原文中冗余的部分,使译文更加简洁 • * 词类转换法:将原文中的词类转换为其他词类,使译文更加流畅
• 直译与意译 * 直译:保留原文形式和语法结构,传达原文意义 * 意译:调整原文形式和语法结构,传达原文意义

翻译的归化和异化

翻译的归化和异化
21 0 2年 4月
湖 北经 济 学 院 学 报 ( 人文 社 会 科 学 版 ) ! f U i ri f cn mc(u aie n oi c n esyo oo i H m nt s dSca Si v t E s i a l
Apr2 2 .01
第 9卷 第 4期
二 、 同 的 文化 决 定 了翻 译 的 相对 性 不
在文学作品的翻译 过程 中, 采取什么样的方法进行翻译 ,
不是 绝 对 的 , 是 要 根 据 不 同 的情 况 选 择 可行 的翻 译方 法 。 而 对 于英 汉 互 译 来 说 , 由于 经 济 和 历史 等 原 因 。 国的读 者 了 解 英 我 语 国家 的文 化 状 况要 比英 语 国家 的读 者 了解 我 国的文 化 历 史 多 , 样 的 现状 或 多 或 少 都 会 影 响 到所 使 用 的 翻译 方 法 。 般 这 一 来讲 , 把英 语 翻 译 成 汉 语 时 , 者 常 使用 异 化 翻译 法 ; 在 译 反之 。 则 使 用 归 化 翻译 法 。 如 , 英译 汉 中 , 例 在 我们 常 常 会把 “ o ’ D nt
容 。 也就 是 在 这一 时 期 。 进 了 大量 的西 方 语 言 词 汇 . 大 地 引 极 丰 富 了汉 语 的 语 言文 化 。出 现 了很 多 丰 富 多 彩 的 文学 题 材 和
我 国 10多 年 的文 学 翻 译 历史 上 ,翻 译 在 不 同 的 时期 有 着 不 0 同的 使 用高 潮 。 第 一 次 高 潮是 2 纪 前 1 O世 O年 。 在这 一时 期 , 出于 社 会 变 革 的 需要 , 文学 作 品 作 为社 会 改 良的 主要 工具 , 有 “ 具 怨世 、 诋 世 、 世” 醒 的社 会 功能 。 此在 翻 译 时 , 者 必 须 考 虑如 何 顺 应 因 译 社 会 潮 流 和文 化走 向 。另 外 , 言 文 的 流行 。 在很 大 程 度 上 文 也 束 缚 了译 者 的 主观 能 动 性 , 翻 译 方 法 也 是 一 种 禁 锢 , 此 , 对 因 这 一 时期 的 翻译 方 法 以 归化 为 主 , 以适 应 社 会 的 现状 。 第 二 次 高潮 是 从 1 1 兴 起 的 新文 化 运 动 之 后 的 3 9 9年 0年 里 。 这 一 时期 。 多 翻 译 家 和作 家 从 外 国 的 文学 作 品 中吸 收 在 许 了 大量 的文 化 营养 .以 改造 文 化 、丰 富 语 言 和改 良社 会 为 目 的 .翻译 也 就 转变 为 异 化 翻译 法 。力 求 体 现 原生 态 的 翻译 内

《翻译十大原则》课件

《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语文学翻译的合理归化原则
一英语文学翻译原则概述
随着改革开放进程的不断推进,我国对外交流活动达到了空前频繁的盛况。

英语文学是西方文化的瑰宝,而翻译在跨文化交际、向国人介绍英语文学这一过程中起着十分重要的作用。

何谓翻译,翻译就是用一种等值的语言文本材料去代替另一种语言的文本材料。

由于中英文学在文化上的差异,使中西之间的跨文化交际形成一段障碍,而翻译可以为中西之间的跨文化交际架起一座有效沟通的桥梁,可以在原文和译文之间搭建一座有效的沟通途径。

而翻译作为一种艺术,一种将原文翻译、表达出来的艺术,需要技巧的帮助,需要技巧对其的润饰,需要广大翻译工作者的不断尝试,需要广大翻译工作者的经验总结。

翻译工作者所翻译的作品,不可以对原文进行随便地删减,而需将译作保持原意。

对英语文学作品的翻译是将英语复述出来,可以在变化词句的基础上改变原文的表达形式,但是不可以改变原英语文学作品的表达意义。

英语文学作品的翻译工作者,在语言把握的高度上,需要深入透彻地理解中英两种语言文字;在选词造句与措辞使用方面,需要绝对地遵循原作的意义,并且使译文高度地符合原文的语言形式。

换言之,从英语文学作品中翻译过来的英文,不管在语言表达形式还是表达意义上,都必须使其与原文中的英语保持高度的相似,而不可看起来像中文式的英文。

英语文学中蕴含着丰富的文化因素,如何在翻译英语文学作品过程中,准确地传达其原文的意境和文化内涵,需要遵循一定的翻译原则,这是获得英语文学作品翻译成功的关键条件之一。

合理归化原则作为英语文学翻译的重要原则,在对英语文学作品进行翻译的过程中,起着十分重要的作用。

二英语文学翻译中的合理归化原则
从这个角度去考察英语文学中的信息,当对英语文学翻译时,如果译文中的信息不能够很好地起到跨文化的交际作用,那么对英语文化的译作,也就会是一次失败的翻译。

因而,衡量英语文学翻译是否成功,其首要条件之一,就是深入考察当广大中文读者在面对英语文学译作时会有一种什么样的反应,并对中文读者的反应与原文读者的反应进行一番比较,如果中文读者的反应与英文读者的反应有很大的相似性,那么这会是一次成功的英语文学翻译。

由此可见,合理归化翻译原则,在英语文学翻译中占有极其高的重要地位,对英语文学翻译的成功起着极其显著的作用。

要想深入地了解英语文学翻译中的合理归化原则,我们还有必要共同探讨一下归化与异化之间的区别与联系。

合理归化与异化的翻译原则就像是孪生兄弟,在英语文学作品翻译中起着十分重要的作用,在合理归化与合理异化翻译原则的配合之下,可以使译文更为自然、透明、通畅,让读者感觉不到是在译作。

合理归化与合理异化之间的区别可以追溯到更为遥远的过去,因为它们二者与早期的直译和意译有关。

异化主要是指在一定程度上去破除目的语的语言规范从而保留原发声语中的异域文化特色。

由此可见,英语文学作品中的合理异化翻译原则,主要着眼于原文的英语文化,把英语文化成分近似地转换为汉语的形式。

在英语文学作品的翻译中,采取合理异化的翻译原则,它能够原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表现形式,以及保留原文中所要持有的英语文化内涵,因而,在英语文学翻译中,通过合理异化翻译原则的积极应用,可以指引不懂英语的人去了解英语文化中的文学作品艺术形式和异域人们的情感体验。

在英语文学翻译中,主要持合理异化翻译原则的是著名翻译理论家韦努蒂,他从解构主要是翻译思想出发,极力反对在英语文学作品仅仅关注译文通顺的翻译原则,极力要在英语文学作品的翻译语言上关注译语言以及文化上的差异。

从这个角度去看英语文学作品翻译的合理归化原则与合理异化原则,貌似它们二者之间有着不可调和的矛盾。

英语文学作品翻译中的合理归化原则,要求译文符合中文的语言表达习惯,以及中文的文化内涵,从而在行文流畅译文的帮助之下,读者能够尽量减少发声语中的文化色彩。

从这个角度去看,合理归化翻译原则似乎与异化翻译原则的目的背道而驰。

其实不然,英语
文学翻译中的合理归化原则与异化原则,都处于殊途同归的境况之中。

但是,在英语文学作品翻译中,合理归化的翻译原则往往处于主导的地位,据有关翻译专家学者对傅东华先生《飘》译本中的翻译策略研究表明,傅东华先生在《飘》中,主要遵循了目的文化为归宿的原则,也就是主要地采取了合理归化的翻译原则,其中也少许遵守了合理异化的翻译原则、运用了合理异化的翻译策略,但是,在傅东华先生《飘》译作中,合理归化与异化翻译原则的遵守,其目的无非是译者傅东华先生为了实现翻译的最终目的而做出的最佳选择,合理归化与异化在英语文学翻译中并无孰优孰劣之别。

相关文档
最新文档