儿童文学翻译原则

合集下载

目的论三原则指导下的儿童文学翻译

目的论三原则指导下的儿童文学翻译

目的论三原则指导下的儿童文学翻译作者:杨琦来源:《文学教育·中旬版》2020年第10期内容摘要:儿童文学作为一种特殊的文学体裁,长期以来深受儿童读者喜爱。

近年来,儿童文学翻译工作也引起了越来越多的重视。

本文以目的论为理论指导,以儿童文学作品中的典型语句为例,探究儿童文学的翻译方法。

关键词:目的论儿童文学翻译一.目的论三原则目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,突出强调了目的對整个翻译行为的决定性作用,主张翻译目的决定翻译方法。

翻译行为应该根据目的语接受者的要求和期待,按照特定的翻译目的,在目的语特定的语境和文化中进行。

目的论评价译文的标准并非是对等,而是充分性。

目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则代表了目的论的主要观点。

(一)目的原则目的原则认为翻译目的在翻译活动中居首要位置,译文必须满足目标读者的阅读期待,即译文不必与源语文本完全对等。

因此,在目的原则的指导下,译者有时需要做出适当调整才能更好地实现翻译的目的和功能。

(二)连贯原则连贯原则要求目标读者的阅读体验必须与源语读者一致,译者应根据目标读者的文化背景和语言状况,以连贯、流畅的方式向他们传达原文信息,(三)忠实原则忠实原则又称语际连贯原则,认为源语和目标语之间应该存在语际连贯,等同于其他翻译理论强调的忠实于源语文本。

然而,忠实于原文的程度取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

二.目的论三原则指导下的儿童文学翻译策略(一)目的原则1.增译法由于英语和汉语巨大的差异性,为了满足目标语读者的阅读体验、使译文更符合目标语的使用习惯,译文需要增添一些词、短语和句子。

例1:Duck is very clever, he speaks lots of languages. He speaks: pig, chicken, cow sheep and farmer. This is much better than I can do. I can only speak duck.鸭子非常聪明,他会讲很多种语言呢!他会说猪啊、小鸡啊、牛羊啊还有农夫的语言。

儿童文学的翻译

儿童文学的翻译
“我不睡觉,”迈克尔喊,他还以为只有他说了算,“我不嘛,我不 嘛。 娜娜,现在还不到六点呐。噢,噢,我再也不爱你了,娜娜。 我告诉你我不要洗澡,我不洗嘛,我不洗嘛!”(杨静远译)
W: 孩子,你为什么哭? P: 你叫什么名字? W: 温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,你叫什么名字? P: 彼得·潘。 W: 就这个吗? P: 就这个。 W: 真可惜。 P: 这没啥。 W: 你住哪儿? P: 右手第二条路,然后一直向前,直到天亮。 W: 这地址真滑稽! P: 不,不滑稽。 W: 我的意思是说,他们在信封上就是这么写的吗? P: 我从不收到什么信。 W: 可你妈妈要收到信的吧。 P: 我没妈。
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天上放光明 好像许多小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星
2.2. 童年期儿童和童年文学
➢ 童年期儿童(7-12岁) ➢ 童年文学
接受小学教育 抽象思维开始发展,但形
象思维仍占主导 对事物好奇心强
开始学习书面阅读和写作 口语与书面表达能力快速
指小表爱的另一种表现形式——儿化语
例1:With another shriek, she flung this last terrible thing away from her and kept falling, down and down and down into deeper darkness, where there was no longer anything to hold on to.
2.3. 少年期和少年文学
回顾
➢ 什么是儿童文学翻译?
➢ 儿童文学的特点
幼儿期儿童和幼儿文学 童年期儿童和童年文学 少年期和少年文学
3. 儿童文学的语言
3.1 形象鲜明,生动有趣

接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。

以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。

翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。

2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。

可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。

3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。

4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。

5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。

这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。

总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。

儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦

儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦
thought passed through a man's mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery. • 妖精说:“这实在太好玩了,太好玩了呀!”如 果一个人的脑子闪过一个好的想法,镜子中则会 出现龇咧的笑容,这个妖精对于他这一聪明的发 明高兴得不得了。
儿童文学的翻译 Translating Children’s Literature
熊建新 陈绍琦
Contents
• 1、儿童文学的概念及特征 • 2、中国儿童文学发展史 • 3、儿童文学的语言特点 • 4、儿童文学翻译的原则 • 5、儿童文学翻译策略
1、儿童文学的概念及特征
• 1.1 儿童文学的概念:• 译文一:这朵雪花越长越 大,最后变成了一个女人。 她披着最细的、像无数星 星一样的雪花织成的白纱。
• 译文二:那片雪花变得越 来越大了,最后,它像一 个年轻的女子,穿着最细 的白纱,这些白纱是由成 千上万片像小星星一样的 雪花做的。
• 4.3图文并茂, 乐在其中 • Under blue sky,the horses are running
freely on the grasslands .
• 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒 地赛跑.......
• 4.4跨文化转移
• As timid as a rabbit 胆小如鼠 • The apple of one’s eye 掌上明珠 • Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 • Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 • Dog 中国代表鄙视,西方代表同情 • Dragon 在中国代表高贵,在西方代表凶恶

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则
儿童文学中文翻译的原则主要包括以下几个方面:
1.易读易懂:儿童文学的翻译应该尽量让孩子们能够轻松阅读和理解,使用简洁明了的语言和词汇,避免使用生僻难懂的词汇和复杂的句式。

2.保留原作情感和风格:翻译应该尽量保留原作的情感表达和风格特点,让读者能够感受到原作中的情感和意境。

3.语言生动活泼:儿童文学翻译应该使用生动活泼的词语和句式,使
得故事更加吸引人,增加读者的阅读兴趣。

4.适应目标文化:翻译应该根据不同文化背景和阅读习惯进行调整,
确保故事内容和文化背景的契合性,让读者能够更好地理解和接受。

5.尊重原作:翻译应该尊重原作的意图,不随意改动故事内容和情节,保持对原作的忠实性。

6.科学普及:对于涉及科学、数学等知识的儿童文学作品,翻译应该
保持准确性和科学性,同时注意用简明易懂的语言解释相关概念。

7.多元文化表达:对于涉及多元文化的儿童文学作品,翻译应该尊重
和保留原作中的多元文化元素,让读者能够了解和体验不同文化。

儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例

儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例
北 京第 二 外 国语 学 院学 报
2 0 1 4 年 第4 期
( 总第2 2 8 期)
儿童文学翻译应坚持 “ 晓畅"的原则
以《 勇敢 的船长 》三个译本 为例



允 。
天津 3 0 0 3 8 7 ;
( 1 .天 津商 业大学外国语学院 天津 3 0 0 1 3 4 ; 2 .天 津师范 大学文 学院 3 .北京 外国语大学 北京 1 0 0 0 8 9)
l a n g u a g e ,wh i l e v i v i d ,c l e a r a n d s mo o t h l a n ua g g e wi l l g r e a t l y b e n e it f t h e m. I t i s h e l d t h a t t h e p i r n c i p l e o f“ c l a r i y t nd a s mo o t h n e s s ’ ’i n
l i t e r a ur t e p l a y s a v i t a l r ol e i n t h e d e v e l o p me n t o f c hi l re d n ’ S la n g u a g e . Awk wa r d a nd s t r a n g e e x pr e s s i o ns i n t r ns a l a t i o n wi l l p ol l u t e t h e i r
On t he Pr i nc i pl e o f“ Cl a r i t y a nd Sm o o t hne s s ’ ’ i n t h e Tr a n s l a t i o n o f Chi l dr e n’ S Li t e r a t ur e

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

儿童文学汉译作品翻译规范研究

儿童文学汉译作品翻译规范研究

儿童文学汉译作品翻译规范研究儿童文学汉译作品翻译规范研究引言:随着国际交流的日益频繁,儿童文学汉译作品的翻译规范研究也日益重要。

儿童文学作为培养孩子们阅读兴趣和想象力的重要载体,其翻译涉及到文学艺术性和教育性的平衡。

因此,深入研究儿童文学汉译作品的翻译规范,对于促进跨文化交流和儿童文学的发展具有重要意义。

一、儿童文学汉译作品的翻译准则1. 保持原作风格和语言:儿童文学作品常有其独特的语言风格和儿童喜爱的表达方式。

翻译过程中,应尽量保持原作的风格和语言特点,以保持原作的魅力和真实性。

2. 遵循读者年龄差异:儿童文学涵盖了0-18岁不同年龄段的读者群体。

翻译时应结合不同年龄段儿童的认知和语言理解能力,选取合适的词汇、句式和表达方式,确保作品易于理解和接受。

3. 保持情感表达的连贯性:儿童文学常涉及到人物的情感和内心世界。

在翻译过程中,要准确传达原作中的情感表达,确保读者能够理解和体会人物的情感变化,让读者产生共鸣。

二、儿童文学汉译作品的特点及规范研究1. 母语文化背景的考虑:翻译儿童文学作品时,要考虑到读者的母语文化背景。

不同国家和地区的儿童文学作品存在着文化差异,翻译前应对作品进行充分了解和研究,以确保翻译后的作品能够与读者产生情感共鸣。

2. 语言的多样性:儿童文学作品中常存在着各种各样的语言形式,如儿歌、谜语和口头语言等。

译者需要在翻译过程中保留原作中的多样语言形式,确保作品的趣味性和魅力。

3. 平衡教育与文艺性:儿童文学作品的翻译中,教育性与文艺性的平衡是非常重要的。

翻译时要注重作品的教育意义和艺术价值,并在保持故事情节和主题完整性的同时,确保作品的趣味性和可读性。

三、儿童文学汉译作品的翻译策略1. 归化与异化策略的选择:归化策略指将原文译为符合目标语言文化背景和语言习惯的形式,使读者更易接受和理解。

异化策略则保持原文的异国情调和独特表达方式,强调文化差异。

根据作品的特点和读者的需求,选择合适的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

儿童文学翻译原则
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
根据《儿童权利公约》中的规定,儿童是指18岁以卜的任何人,因此从广义上讲,儿童文学是幼儿文学(3-6岁)、儿童文学(6-12岁)、少年文学(12-17岁)的总称,是专门为儿童所创作、适合各个年龄段儿童阅读的各类文学作品的总称,主要类型有:儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等。

一、儿童文学的特点
1.教育性。

通过阅读儿童文学作品,儿童的情感可得到熏陶,小良的行为可得到矫正,同时还能够激发儿童的思考能力和自我辨识的能力,养成独立思考的习惯。

儿童具有很大的可塑性,优秀的儿童文学作品对一个孩子的成长、发育以及人格的培养都发挥着重要的作用。

所以儿童文学特别注重教育性。

2形象性。

形象性是儿童文学作品有别于成人文学作品的主要特点之一。

根据儿童的认知特点,儿童文学作品中各式各样的形象应容易被接受。

儿童年龄越小,作品越要重视形象性。

无论是儿童故事还是诗歌作品,在人物的心理活动及人物性格的表现上都要注重富于动作性,要调动一切艺术手段,创造出千姿百态的艺术形象。

3趣味性。

儿童文学的趣味性可以使儿童通过轻松有趣的故事情节明白一些深刻的道理并得到快乐的体验。

儿童对文学作品的喜爱主要来源于兴趣,复杂的小易理解的内容很难对儿童产生吸引力。

因此无论什么形式的儿童文学作品首先都要考虑其趣味性,失去趣味性的文学作品对儿童起小到千日可潜移默化的作用。

4.故事性。

儿童文学作品吸引儿童的主要原因在于故事的生动有趣。

任何形式的儿童文学里而都会有个主人公,因为主要是针对儿童的,这个主人公小一定非得是人,也可是动物、植物甚至是一些无生命的物品,这史能激发儿童的想象力。

因此我们看到的优质的儿童文学很少用大量的环境描写或心理描写来刻画人物,而是借助有趣的故事情节。

二、儿童文学的语言特点
1语言简洁易懂。

文学作品应向儿童展现丰富多样的语言现象,但是因为儿童的理解能力有限,难以理解复杂的语言,)听以,优秀的儿童文学的语言总是在简洁清晰、通俗易懂的基础上展现语言的多样性。

比如在安徒生童话《约翰奈斯的故事》里,约翰奈斯的父亲去世后,约翰奈斯很伤心,爬在父亲的尸体上睡着后做了个梦,故事里对这个奇怪的梦是这样描述
的:“他在梦中看到太阳和月亮都向他问候,看到他父亲的身体很健康,有说有笑,这时一位头戴金色土冠的姑娘向他伸出了手,约翰奈斯的父亲说:‘瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。

’他高兴的跳了起来,于是他醒了。

”这段描述语言朴素,句式简单,却将这个奇怪的梦描述的非常生动。

儿童通过阅读知道约翰奈斯很想念父亲,又会好奇他会不会真的遇上个世界上最美的姑娘,使整个故事充满了想象。

2.形象生动有趣。

儿童文学的语言不仅要简洁易懂,更要形象生动。

只有生动有趣的语言描述才能引起儿童的兴趣,激发其想象力。

例如故事《豌豆上的公主》里有一段这样的描述:“大街上灯火通明,人们都在高兴的聊天,乘凉,小贩的叫卖声此起彼伏,忽然,天空中刮起了一阵大风,紧接着可怕的暴风雨来了,厚厚的云层里闪过耀眼的闪电,巨大的雷声轰隆隆的滚来滚去,就像是一个巨人在天上奔跑,人们纷纷跑回家,关好门窗,准备在雨声的陪伴卜美美的睡上一觉。

”这段形象生动的描写让儿童对此情此景产生清楚、准确的印象,仿佛身临其境。

3.优美动听,富于想象。

儿童文学必须优美动听、朗朗上口,并且留有想象空问,这样儿童才愿意读、愿意看。

语言学家指出,在儿童语言发展的过程中有
一种“语言结构的敏感h}”,这种敏感性主要体现在儿童对词语排列、语言的声音、节奏、重复和语言词语节拍等方面。

比如儿童诗歌《小鸭爱说大话》:“小鸭呷呷,爱说大话,嘴能唱歌,脚能画画。

画把雨伞,没有伞把,唱歌跑调,呀呀呀呀。

”此儿歌用词浅显,节奏轻快,韵律十足,朗朗上口,深得儿童喜爱。

三、目的论
“功能目的论”,又称功能翻译理论,是指“把翻译行为所要达到的特殊目的”,是一种翻译评价的新模式。

“目的论”最早在1971年由德国学者莱斯提出,此后又有多位学者从不同的角度对目的论在翻译中的指导作用进行了拓展,如1984年费米尔指出翻译过程中的参照系应该是译文在译入语文化中所要达到的预期功能,而不是一味地强调功能对等;20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德提出译文和原文的联系主要取决于译文在译文语境中的功能,也就是说在翻译过程中原文中哪些内容该保留、哪些改删减、哪些需改写等都取决于译文在译入语环境中所要达到的交际目的。

功能目的论的优越之处就在于无论原文语篇和译文语篇在不同的语境下功能是否一致,在翻译的过程中都可根据译文的语境因素及预期要达到的目的选择最佳的处理方法。

翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。

目的准则指译者在翻译前必须明确译文在译入语读者中所要达到的交际目的;连贯准则是在目的准则的基础上,译文尽量保持语义及语境连贯,保证符合译入语的表达习惯;忠实准则是指无论原文语篇与译文语篇在功能上一致与否,翻译时必须考虑原文与译文语篇之间的对应关系。

翻译过程中,以目的准则为基础,做到忠实准则服从于连贯准则。

四、目的论指导下儿童文学的翻译原则
1.以儿童为中心,为儿童而翻译。

目的论在儿童文学翻译中的指导作用在于译者在翻译过程中始终要明确译入语的读者是儿童。

儿童文学的语言必须简洁、形象、生动,这就是儿童文学翻译在语言上要达到的目的。

在儿童文学英翻汉的过程中,译者为达到此目的,在语言的使用上可多使用儿童口语、儿化音、用实体词解释抽象概念,或使用拟声词、语气词感叹词等,尽量使用简单句型。

《Old Macdonald Had a Farm》是一首经典的英语儿歌,其欢快的旋律以及朗朗上口的歌词深得儿童的喜爱。

2.清除语言障碍,克服文化差异。

根据目的论的准则,翻译目的决定译者在翻译过程中所采取的翻译策略。

任何形式的儿童文学都具有教育性。

教育性在
儿童文学翻译中的主要体现是其所传播的异国文化特色和情调。

为了达到此目的,译者在翻译过程中要清除语言障碍,克服文化差异,在不失童趣的基础上尽量保留原文中的文化特色及异国风情,让儿童通过文学作品了解异国风土人情,拓展其知识面。

3.准确再现童趣,激发创造想象力。

语言是文化的载体,不同文化下所产生的语言具有不同的交际功能。

根据目的论,原文语篇和译文语篇在不同的文化背景下所产生的交际功能无论相同与否,在翻译过程中都要根据译入语的语境及预期要达到的目的选择最佳的翻译策略,所以对儿童文学作品中表现童趣内容的处理尽量采用归化。

儿童文学翻译家任溶溶先生曾经说:“儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象}一分明确,是孩子。

而且不是笼笼统统的孩子,根据他们的年龄特征,还要分幼儿、小学低年级和高年级。

”儿童文学翻译的目的很明确,那就是以儿童为中心。

要真正做好儿童文学翻译工作,在了解作品本身的同时,更要了解各个年龄段的儿童特点以及其文学基础,根据翻译原则及预期要达到的交际目的选择最佳的翻译策略。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。

可复制、编制,期待你的好评与关注!)。

相关文档
最新文档