四级翻译热点话题词汇短语

四级翻译热点话题词汇短语
四级翻译热点话题词汇短语

四级翻译热点话题词汇短语

一.社会生活

1. housing problem住房问题

● The government is trying to solve the housing problem.

政府正在努力解决住房问题。

2. urban expansion城市扩张

● Urban expansion leads to the loss of the farmland.

城市扩张导致耕地流失。

3. population aging 人口老龄化

● Population aging brings about many social problems.

人口老龄化带来许多社会问题。

4. TV talent show电视选秀节目

● The TV talent show has been very popular in China.

电视选秀节目在中国很受欢迎。

5. copycat products山寨产品

● Copycat products tend to have quality problems.

山寨产品往往有质量问题。

6. food safety食品安全

● Food safet y issues should be given enough attention.

食品安全问题应得到足够的重视。

7. left-behind children留守儿童

● “Left-behind children” has aroused great public concern.

留守儿童引起了公众的极大关注。

8. ant tribe蚁族

● The life condition of the ant tribe is disastrous.

蚁族的生活状况极其恶劣。

9. plastic surgery整形手术

● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.

如今,许多普通人选择做整形手术。

10. be addicted to the Internet上网成瘾

● Teenagers are prone to be addicted to the Internet.

青少年容易上网成瘾。

11. Internet rumors网络谣言

● Internet rumors spread quickly a nd widely.

网络谣言传播速度快、范围广。

12. drunk driving酒后驾车

● Drunk driving has severe outcomes.

酒后驾车后果严重。

13. anti-corruption反腐败

● Chinese government has launched a series of anti-corruption drives. 中国政府发起了一系列的反腐行动。

14. civil servant craze/fever公务员热

● Civil serva nt craze/fever will not cool down in a short term.

公务员热短期内不会改变。

15. traffic jam交通拥堵

● The traffic jam is a universal problem.

交通拥堵是一个全球性问题。

16. the rich second generation富二代

● The emergence of the “rich second generation” causes extensive social concern.

“富二代”的出现引起了社会的广泛关注。

17. academic dishonesty学术造假

● Academic dishonesty has a very bad social influence.

学术造假有很坏的社会影响。

18. polarization of the rich and the poor贫富分化

● Polarization of the rich and the poor may give rise to lots of social problems.

贫富分化会引发很多社会问题。

19. privacy of celebrities名人隐私

● Recently, there has been a heated discussion about whether it is possible to expose the privacy of celebrities.

最近,关于是否可以曝光名人隐私引发了一场激烈的讨论。

20. social network社交网络

● The social network has greatly changed the way we live and communicate.

社交网络极大地改变了我们生活和交流的方式。

二、人生哲理

1. dedication奉献,全身心投入

●No one can succeed without wholehearted dedication.

没有全心全意的奉献,人们就不可能成功。

2. duty-bound义不容辞的

● It is duty-bound for grown-ups to support their parents.

成年子女赡养父母是义不容辞的责任。

3. thrift节俭

● Despite the improvement of the life condition, it is still necessary to advocate thrift.

尽管生活水平提高了,但是提倡节俭还是有必要的。

4. perseverance不屈不挠,坚持不懈

● Success is about dogged determination and perseverance.

成功在于坚定的决心和坚持不懈。

5. practice filial piety奉行孝道

● Practic ing filial piety needs patience, perseverance and wisdom.

奉行孝道需要耐心、坚持和智慧。

6. personal gains and losses个人得失

● They work for the common good wholeheartedly, regardless of personal gains and losses.

他们全心全意为公共利益,不计较个人得失。

7. strive for excellence精益求精

● Strivin g for excellence leads to perfection.

精益求精成就完美。

8. keep pace with the times与时俱进

● Only through continuous learning can you keep pace with the times.

只有不断学习,才能与时俱进。

9. make joint efforts齐心协力

● On many occasions, we need to make joint efforts to complete a piece of work.

许多情况下,我们需要齐心协力完成一项工作。

10. self-cultivation自我修养

●The purpose of reading is not only to acquire knowledge, but also to improve self-cultivation. 读书的目的不只是获得知识,还在于提升自我修养。

11. diligent勤奋的

● Success will fall upon those who are diligent.

成功会垂青那些勤奋的人。

12. optimistic乐观的

● Optimistic people can always see the silver lining in every cloud.

乐观的人总能看到黑暗中的一线希望。

13. pessimistic悲观的

● Pessimistic emotion does harm to health.

悲观的情绪对健康有害。

14. release pressure释放压力

● In modern society, people should learn to release pressure in proper ways.

现代社会,人们应该学会用合适的方法释放压力。

15. traditional virtue传统美德

● Honesty is the traditional virtue of China.

诚实是中华民族的传统美德。

16. social skills社交技能

● Social skills can benefit career development.

社交技能有助于职业发展。

17. respect the elderly and care for the young尊老爱幼

● Chinese people regard it as a social responsibility to respect the elderly and care for the young. 中国人把尊老爱幼看作是一种社会责任。

18. lack of confidence缺乏自信

● Lack of confidence may stop you from succeeding.

缺乏自信会阻碍你成功。

19. down-to-earth attitude脚踏实地的态度

● One needs to hold a down-to-earth attitude toward work and study.

无论工作还是学习,都应该保持一种脚踏实地的态度。

20. self-restraint自我约束,自我克制

● Successful people tend to have strong self-restraint.

成功人士往往有着较强的自制力。

三、文化教育

1. mass media大众媒体

● In most parts of the world, the mass media are flourishing.

在世界的大部分地方,大众媒体正在繁荣发展。

2. cultural heritage文化遗产

● The Great Wall, the cradle of Chinese civilization, is one of the cultural heritages of the world. 长城是中华文明的摇篮,是世界文化遗产之一。

3. compulsory education义务教育

● In education, we placed emphasis on strengthening compulsory education, especially in rural areas.

在教育方面,我们重点加强了义务教育,特别是农村义务教育。

4. exam-oriented/quality-oriented education应试/素质教育

● The exam-oriented education is changing to the quality-oriented education gradually.

应试教育正在逐步向素质教育转变。

5. cultural integration文化融合

● In order to solve this problem, we must strengthen cultural integration.

要解决这个问题,我们必须加强文化融合。

6. bomb 戏剧、电影等演砸

● His latest play bombed on Broadway.

他的最新剧作在百老汇演砸了。

7. exotic culture异域文化

● It might not be easy for stu dents studying overseas to blend into an exotic culture.

对于在海外学习的学生来讲,要融入异域文化可能并不容易。

8. diploma文凭

● The diploma just represents one’s education background.

文凭只是反映一个人的教育背景。

9. personal specialty个人特长

● Would you like to take tennis up as a hobby or a persona l specialty?

你想把网球发展为业余爱好或个人特长吗?

10. career fair招聘会

● Last month, I found my job at a career fair my university sponsored.

上个月,我在学校赞助的招聘会上找到了工作。

11.job hunting找工作

● After three years of unemployment, I started job hunting yesterday.

失业三年后,我从昨天开始找工作。

12. recruitment招聘

● The recruitment process should be open and transparent.

招聘过程应该公开透明。

13. broaden 拓宽

● Taking courses of different subjects can broaden your horizons.

学习不同的课程可以拓宽你的视野。

14. the only child 独生子女

● She was the only child of a couple originally from Kansas.

她是最初来自堪萨斯州的一对夫妇的独生女。

15. follow suit效仿

● Each time the company launched a new program, its rivals will follow suit at once.

每次这家公司推出一套新的方案,它的竞争对手就立即效仿。

16. social practice社会实践

● In addition, social practice helps strengthen students' sense of soci al responsibility.

此外,社会实践有助于增强学生的社会责任意识。

17. skip classes逃课

● Some students skip classes just because they have no interest in certain subjects.

有些学生逃课仅仅是因为他们对某些科目不感兴趣。

18. tuition (fee) 学费

● Tuition is a barrier to students from poor families entering co llege.

学费是贫困学生上大学的一大障碍。

19. higher education高等教育

● Many excellent but poor students lost the chance of higher education.

许多优秀但家境贫穷的学生失去了接受高等教育的机会。

20. arts/science文科/理科

● Most colleges divide courses into two categories: arts and science.

大多数大学把课程分为两类:文科和理科。

四、社会生活

1. blind job-hopping盲目跳槽

● Blind job-hopping is not conducive to career development.

盲目跳槽不利于职业发展。

2. worship of money拜金主义

● The worship of money will distort personality.

拜金主义会扭曲人格。

3. professional ethics职业道德

● Having good professional ethics is very important for a scholar.

具有良好的职业道德对一名学者来说是很重要的。

4. social security 社保

● We will work to see that everyone has access to social security.

全面实施全民参保计划。

5. NEET group啃老族

Not in Employment, Education or Training(即“不升学、不就业、不进修或参加就业辅导”)的缩写

● The NEET group is not a peculiar Chinese group.

啃老族并非中国特有的群体。

6. sex ratio imbalance性别比例失衡

● Many think the family planning policy results in sex ratio imbalance in China.

很多人认为中国的计划生育政策导致了性别比例失衡。

7. cellphone obsession沉迷于手机

● Cellphone obsession may cause social phobia.

沉迷于手机可能会引起社交恐惧症。

8. vulgar culture低俗文化

● College students should resist vulgar culture resolutely.

大学生应当坚决抵制低俗文化。

9. food safety strategy食品安全策略

● We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting into their mouths.

坚持食品安全战略,让人民吃得放心。

10. public morals/morality公共道德

● The erosion of public morals should be given sufficient attention to.

公共道德的败坏应该引起足够重视。

11. fake products假冒产品

● Fake products severely damage the interests of consumers.

假冒产品严重危害消费者利益。

12. generation gap代沟

● The generation gap creates obstacles to communication.

代沟阻碍沟通交流。

13. private cars私家车

● The increase of private cars will aggravate the traffic jam.

私家车的增多会加剧交通拥堵。

14. electronic book电子书

● Nowadays, reading electronic books is enjoying great popularity.

如今,阅读电子书非常流行。

15. junk message垃圾短信

● The junk message has become a public hazard.

垃圾短信已经成为公共危害。

16. empty nester空巢老人

● In the coming decades, the number of empty nesters will continue to increase.

在未来的几十年里,空巢老人的数量将会持续增加。

17. installment payment分期付款

● Nowadays, installment payment has been widely adopted in China.

现如今,分期付款已经在中国广泛使用。

18. fast-paced life快节奏的生活

● Due to the fast-paced life, modern people are prone to get depressed.

由于快节奏的生活,现代人很容易抑郁。

19. village official村官

● College students w orking as village officials can contribute to the development of rural areas. 大学生当村官有助于农村地区的发展。

20. information era信息时代

● The advent of the information era has enhanced our efficiency of work.

信息时代的到来提高了我们的工作效率。

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的 泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内 容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

最新2021年上半年英语四级翻译词汇与句型复习3篇(精选)

【篇一】2021年上半年英语四级翻译词汇与句型复习词汇: 元宵节 the Lantern Festival 元宵 rice glue ball 糯米 glutinous rice 舞龙/舞狮 lions/dragons dancing 猜灯谜 guess lantern riddles 对对联 play couplets game 赏花灯 enjoy beautiful lanterns 灯花 snuff 灯会 exhibit of lanterns 耍龙灯 dragon lantern dancing 彩灯庙会 colored lanterns' temple fair 元宵庙会 Lantern Festival's temple fair 杂耍 variety show/vaudeville 戏曲 traditional opera 焰火大会 fireworks party 腰鼓舞 drum dance 打太平鼓 beating drums while dancing 划旱船 land boat dancing 踩高跷 walking on stilts 句型:

rather than 例句:Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement ofourselves. (The)chances are that 例句:Chances are that she has already known it,and there is no need for us to keep thesecret. It occurred to sb. that 例句:It had never occurred to Marry she would become a princess someday. 【篇二】2021年上半年英语四级翻译词汇与句型复习 词汇: 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫 Kungfo 太极 Tai Chi 口技 ventriloquism 泥人 clay figure 武术 martial arts 风水 Fengshui; geomantic omen 十二生肖 zodiac 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

大学英语四级翻译常见考点

大学英语四级翻译常见考点 常见语法考点 (一)虚拟语气 应该注意以下几种虚拟语气的形式: 1.由“ if ”引导的虚拟句子 (1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absur d, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从句中。 4.用在It is time that ... 结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。It is time (that) we went to bed. 咱们该睡觉了。 注意: time 前可加about(表示“大约”)或high(表示“强调”)等。 5.wish后宾语从句中的虚拟语气 从句用一般过去时或过去进行时表示一种与现在事实相反的愿望:用过去完成时或过去完成进行时表示与过去事实相反的愿望:若用would则表示请求或对现状不满希望将来有所改变等。If only的用法和I wish等基本相同,只是更富有感情色彩。 6.as if/as though方式状语从句中的虚拟语气

大学英语四级翻译词汇分类

翻译词汇分类 名胜古迹: 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 食品菜系 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks

大学英语四级翻译常考句型短语整理

一、常用单词组 education 教育 input in education 教育投入communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备 to become educated through independent study 自学成材compulsory education 普及教育preschool/elementary/secondary/hi gher/ education 学前/初等/中等/高等教育 adult education 成人教育vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校 inservice training course 在职进修班 compulsory/optional course 必修/选修课

record of formal schooling 学历diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4、利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

2020最新年9月英语四级翻译常考词汇

【篇一】2020年9月英语四级翻译常考词汇 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry

垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 小康水平 a well-off standard

英语四级翻译题用高频词组

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论- 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地, 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地 8. in accord with 与…一致 . out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利 益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告 18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于 19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉 20. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 22. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编,改写(以适应新的需要) 23. in addition (=besides) 此外,又,加之 24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外 25. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持,遵循 26. adjacent(=next to, close to) 毗邻的,临近的 27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应; 28. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。 29. in advance (before in time) 预告,事先 30. to advantage 有利的,使优点更加突 出地 31. have an advantage over 胜过

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals

英语四级翻译常考词汇

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

相关文档
最新文档