英汉翻译-5 增补与省略

合集下载

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

英汉翻译-5增补与省略

英汉翻译-5增补与省略
例1:Use your intelligence, and you're sure to achieve something.
【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例2: zealousness thought morality pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着锄头,带着淘盘。
例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(Francis Bacon: Of Studies)
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满).
【译文】这足以打破他的自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件
• To wash before going to bed 睡前洗脚
ppt课件
32
②Before the adjectives
• This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。
ppt课件
33
③After the abstract nouns
• Tense 紧张
tension 紧张局势
• arrogant 自满
arrogance 自满情绪
• mad 疯狂
madness 疯狂行为
• antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
ppt课件
35
• After all preparations were made, the plane took off.
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
ppt课件
19
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

英汉互译中的删减与增补

英汉互译中的删减与增补

晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词

英汉翻译第4-5总结

英汉翻译第4-5总结

英汉翻译第4-5总结Addition Omission (增补法省略法)一、Addition(增补法)1.增加动词(1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。

(2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。

2.增加名词(1)We have made some achievements, and we must guard against complacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。

(3)He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

(4)In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

(5)This new type of computer is indeed cheap and fine.这部新型电脑真是价廉物美。

汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。

A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。

A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。

A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。

商务英语翻译—增词与省略


中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

翻译技巧之增补与省略 ppt课件


这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件

英汉5:增减词


• 用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些 此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原 增加的是原 文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。 文中虽无其形但有其意的词 , 不是无中生有 。 由 于两种语言在表现形式上的差异, 于两种语言在表现形式上的差异 , 在语言转换过 程中就不可避免地出现增词现象。 程中就不可避免地出现增词现象 。 这种做法通常 被称为“增词法”。大体上说, 增词法包括两类: • (一)semantic completion (语义增词)包括以下几 个方面:
• 由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的 不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避 免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法 结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但 有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明 确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不 意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。 在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:
• (3) 英语不及物动词的翻译 • 英语句子中用了一些不及物动词,意义就 很完整,这些词在汉语中为他动词,必须 增加宾语, 否则意义就不完整,如: • I could knit when I was seven. • 我七岁时就会织毛衣 织毛衣。(amplification for 织毛衣 intransitive verbs) • I’m doing some washing now. • 我在洗衣服 洗衣服。 洗衣服
• The definition of amplification: To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. The words thus supplied must be indispensable. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original work. • 增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的 现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这 些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一 个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方 法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中 省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词, 所减去的词, 所减去的词 在英语中是必不可少的, 在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不 需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关, 用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关, 译文中省去一些词可使译文简洁有力, 译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表 达习惯。 达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例4:The three burglaries, three purse snatchings, one mugging, one robbery at knifepoint and one pocket-picking I have experienced since 1959 didn‟t cost me much in money. 【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一 次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少 钱。
5. 1. 2 译抽象名词时增加具体名词 在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词,如“状态、状况、情 况、工作、过程、作用、现象、情绪、 方式、方法、技巧、问题、部分、原因、 化、方案、系统、部门……”等,但要 视情况而定。
例1:It is enough to shatter(打碎) his complacency (自满). 【译文】这足以打破他的自满情绪。 例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint preparation remedies modification 静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
增补与省略
主讲人:张鹏
增补与省略
5.1 增补译法
5.1.1 译形容词时增加程度副词 5.1.2 译抽象名词时增加具体名词 5.1.3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 5.1.4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5.1.5 补译省略部分 5.1.6 补译替代部分 5.1.7 补译解释说明 5.1.8 根据语气增词 5.1.9 根据语境增词 5.1.10 根据逻辑修辞增词
5. 1. 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情况增 加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是 “们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、 各项、几个”等。 例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties. 【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。
(Francis Bacon: Of Studies)
【译文】读书可以培养一个完美的人,说话可以训练一 个敏捷的人,而写作可以造就一个准确的人。
例3:The Chinese people still keep their traditional way to celebrate the Spring Festival; a whole family gathering on New Year‟s Eve make dumplings and fire crackers. 【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起包饺 子、放鞭炮。
5.2 省略译法
5.2.1 冠词的省译 5.2.2 代词的省译 5.2.3 连词的省译 5.2.4 短语或句子的省译
增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词 译法。
● 增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整, 增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、 语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚 至句子。 ● 省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构 上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或 罗嗦的词、词组甚至句子。
5. 1. 7 补译解释说明
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式 结构完整
1.The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2.Some of the gases in the air are fairly constant(持久不变的) in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
例2: activities problems books sizes contents targets circumstances 活动→各种活动 问题→这些问题 书籍→各类书籍 尺寸→不同尺寸 内容→各项内容 指标→各个指标 情况→种种情况
5. 1. 5 补译省略部分 原文为使语言简洁,避免重复而省 掉了一个或几个词、词组。汉译时补译 出原文所省略之词,会使译文意思清楚 明确、生动有力,具有行文优美、结构 完整之感。
5. 1. 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语 气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。 例1:Use your intelligence, and you're sure to achieve something. 【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例4:Water evaporates(蒸发) more rapidly when the temperature is higher than when it is low. 【译文】温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。 例5:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. 【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。我们安排时间、 节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、 解释时间是怎么用的;我们还要因为花了时间而埋单。
例1:Besides food and blankets(毛毯), they had mules, picks(锄头) and pans. 【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子, 扛着锄头,带着淘盘。 例2:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
例1:The moon seemed to sink, a crest(浪尖) reached and lost, and he watched it, catching the shadow of the window, to try to hold it, but felt it pass. 【译文】月亮像要落了,碰到了一个浪尖被隐没了。他凝视 着月亮,用手触摸着窗户的影子,想把它攥住,但却 感到月亮从他手指缝里溜走了。 例2:Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it. 【译文】知道时间的真正价值,才能争取每一刻,抓住每一 刻,享受每一刻。
课堂互动2: 翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
1.—Did you enjoy your time in Nanjing? —Yes, I did. 【译文】——你在南京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。 2.The errors had been made, bad ones. 【译文】错误已经出了不少, 而且还是很严重的错误。 3.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
例2: zealousness thought morality pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
比如:—What kind of money do girls like the most ? —Matrimony(婚姻生活).
若译作: “——姑娘们喜欢什么样的钱?”
“——婚姻” 运用增补译法进行改译:
“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是欧元?”
“——良缘” 不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。 其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。
例5:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part. 【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。 例6:We won‟t retreat; we never have and never will. 【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过,我们将来也绝 不后退。 例7: I had no outlook(观点), but an uplook, because my place in society was at the bottom. 【译文】我没有人生观,倒是有向上爬观,因为我处于 社会的底层。
(W. M. Smith: In the Antarctic)
【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但 绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5. 1. 6 补译替代部分 原文为了避免重复,常在表达中 使用代词来代替前面出现的有关信息, 英译汉时可重复补译出代词所代替的 信息,这样使前后照应,表达一致。
5. 1 增补译法
(Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所增之 词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地 表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译 法并未违背忠实原则。
相关文档
最新文档