科技翻译增词与省略
科技英语翻译

被动语态的翻译
译成汉语主动句: These materials are increasingly being used for commercial purposes such as fillers,opacifiers, catalysts, semiconductors, cosmetics, microelectronics, and drug carriers. 纳米材料不断在商业领域得到应用。比如:填充剂、遮光 剂、催化剂、半导体、化妆品、微电子、药物载体等领域 。 译成汉语被动句 The current era is that of passive nanostructures, materials designed to perform one task. 现在所处的阶段是被动的纳米结构,纳米材料被用来完成 一项任务。
意义上的否定
通常由单词否定前缀(im-, un-)或者否定单词(little,few)形 成 Although this scenario is implausible from an energy as well as a structural assembly viewpoint… 虽然这场景从能量和结构组件的角度看是令人难以置信的 …… Although very little is currently known about this area… 尽管现在对这一领域知之甚少……
词汇特点
通过构词法形成科技术语,采用原有的单词构成词组来形 成新的概念。 1.名词+名词:particle toxicology 粒子毒理学 Size effect 尺度效应 2.形容词+名词particulate matter 颗粒物质 biological effects 生物效应 3.常用词缀 nano- nanolevel 纳米层次 nanomaterials纳米材料nanostructure纳米结构 4.多复合词:physicochemical 物理化学性质的 5.多缩略词:NM(nanomaterials 纳米材料) UV(ultraviolet紫外线的)
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
浅析科技英语翻译中的增议与减译-2019年精选教育文档

浅析科技英语翻译中的增议与减译科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。
由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。
本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。
一、科技英语翻译中的增译增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。
科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。
1.复数名词及抽象名词引起的增译汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。
(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。
此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。
2. 时态及语态引起的增译英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。
此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。
此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。
科技翻译第五单元省略与替代教案

第5 章词语的替代与省略的翻译处理本章学习目标1.了解英语和汉语在替代和省略方面的基本差异2.学习英语文本中各种指称与替代形式3.将英语指称与替代方面的特点应用于具体的翻译实践中重复是英语行文中的一大忌讳,科技语篇也不例外。
词语、句子和意义的重复在英语中受到的限制远远超过汉语。
为避免词语重复,英语中往往需要使用相应的替代形式(pro-form)或对词语进行省略。
一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的;而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。
补充:“语篇”所应具有的七项标准:·衔接(cohesion)·连贯性(coherence)・意向性(intentionality)・可接受性(acceptability)·语境(situationality)・信息性(informativity)·互文性(intertextuality)七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。
衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。
在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。
Peter Newmark: “衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。
衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分为五种:1.照应(reference).2.替代(substitution).3.省略(ellipsis)零位替代.4.连接(conjunction).5.词汇衔接(lexical cohesion)---复现关系reiteration(原词、同义词、近义词、上下义词、概括词);同现关系collocation汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。
科技翻译增词与省略

• Computer are widely used , especially in science research fields. • 计算机的应用非常广泛,在科研领域尤其 如此。
• In general , all the metals are good conductors ,with silver the best and copper the second. • 一般说来,金属都是良导体,其中银为最 好,铜次之。
• Both water waves and electromagnetic waves have the characteristics of velocity, frequency and amplitude. • 水波和电磁波都有速度、频率和波幅这 三项特点。
7、从修辞连贯性考虑增词
• 补充修辞性的词汇,可以使译文更鲜明、 生动; 补充连贯性的词汇,可以使译文意 思紧凑,环环相扣。例如
1、增添原文所省略的词语 2、增添必要的连接词语 3、用增词法表达出原文的复数概念 4、用增词法把抽象概念表达清楚 5、逻辑性增词 6、概括性增词 7、从修辞连贯性考虑增词 8、词的重复
1、增添原文所省略的词语
• Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry.
词量的增加,或增词法,就是在翻译时按i 意义上(或修辞上) 和句 法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。 这当然不是无中生有地随意 增词,而是增加原文中中无其形而有 其意词。
例如, • 英语没有量词、助词,汉译时应根据上下的需要增加量词和助 词。 • 汉语名词没有复数的概念,动词没有时态变化,翻译时如有必 要应增加表达复 数和表达时态的词。 • 英语句中用了 一些不及物动词意义就很完整。这些词在汉语中 为及物动词,必须增加 宾语,否则意义就不完整。根据上述情 况,汉译英时必须考虑增词。 增词可 遵循以下原则: • 原文有其意,但无其词, 译文宜增补; • 增词不增意译文增补无损于原意,有益于通顺,有助于传神。
科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。
所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。
科技英语翻译分为直译与意译。
直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。
科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。
意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。
进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。
常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。
因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。
[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。
(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。
(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。
(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。
[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。
科技英语翻译
4.3增加表示句子主语的词语
• 当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、 “看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意 思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我 们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例 如: (1)Weak magnetic fields are known to come from the human body。 我们知道,人体能产生微弱的磁场。 (2)With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.
5.1增加表示名词复数概念的词语
翻译时,有时为了明确原文的含义,需要通 过增译“们”、“一些”、“许多”等词语把 英语中表示名词复数的概念译出。例如: (1)Of visible lights,red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波 长最短。 (3)When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 植物腐烂后,形成了一层层有机物。 •
Practice
1. The substances get into the soil, into plants and into human bodies. 2. Air is a mixture of gases. 3. This company has been manufacturing computers for five years . 4. The computer is smaller in volume than what was made several years ago 5. It is said that numerical control (数控)is the operation of machine tools(机床) by numbers.
科技英语翻译
I did not buy good seat for movie last day.This workshop processes raw material on client ’s demand and processes according to investor ’s sample as well.She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and inother industries.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压本节内容如有更改,均见本书末附录。
That a microganismis capable of destroyingone of anther species was first discoveredbyPasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after thecolor photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on theApollo 8 mission to the moon December 1968.There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.One can never succeed without making great efforts.He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.I would appreciated it if you can reply as soon as possible.He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
科技英语增词减词课件
(一)增词译法
为了忠实地表述原文的意思,翻译时要尽 可能使译文的意义、时态、语态、语气等 切合原文,常常要在译文中加一些原文没 有对应词的词,即加一些原文中无其形而 有其义的词才能使译文更加准确、易懂。
一、根据语法的需要
1、英语中没有量词,汉译时就得 英语中没有量词, 根据汉语的表达习惯增加合适的量 词。
三、重复译法
重复译法也是增词法的一种, 重复译法也是增词法的一种,只不过所增加的词是上 文刚刚出现过的词,其目的在于使译文更明确、生动。 文刚刚出现过的词,其目的在于使译文更明确、生动。
This has been our opinion, but not theirs. 这一直是我们的观点,而不是他们的观点 观点。 这一直是我们的观点,而不是他们的观点。 Water can be decomposed(分解) by energy or a (分解) current of electricity. 水可以由能量来分解,所谓能量,也就是电流。 水可以由能量来分解,所谓能量,也就是电流。 The positive(正) charges do not move about; but ( the electrons(电子) do. (电子) 正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动 到处移动。 正电荷不能到处移动,可是电子却能到处移动。
The average speed of all molecules(分子) remains the same, as long as the temperature is constant. 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。
四、省译代词
英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语, 前面如果出现一个主语,后句如果任为同一 主语,就不必重复出现,所以, 主语,就不必重复出现,所以,用来代替句 子中曾出现过的某一名词的人称代词或指示 代词that或these等,有的可省略不译。泛指 代词 或 等 有的可省略不译。 的人称代词作主语也常可省译。 的人称代词作主语也常可省译。作定语用的 物主代词,往往可省译。 物主代词,往往可省译。
科技翻译技巧
如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。
转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。
一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。
因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。
这就是所谓词类的转译。
(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。
如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。
2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。
3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。
5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、逻辑性增词
• 有些在英语中合乎逻辑的语句,在翻译成 中文时,需要加以补充才合乎逻辑。如 • According to scientists, it take nature 500 years to create an inch of topsoil.
• 根据科学家们的看法,自然界要用五百年 的时间才能形成一英寸的表层土壤。
• Transistors have revolutionized electronics partly because of their efficiency. • 晶体管使电子设备发生根本的变化, 其一 方面的原因是由于它们的效率高。
6、概括性增词
• 补充总结性、归纳性的词汇,或增加 “这”、“那”、“这一切”、“所有这 些”等汉语的外位成分(extra-position elements ),可以使疑问重点突出。 • A designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics, and strength of materials. • 一个设计人员必须在静力学、运动学和材 料力学这几方面有很好的基础。
s
• An emf is applied across the ends of a copper wire. • 电动势加在铜导线的 两 端。
• As is known to all, air is a mixture of gases. • 大家知道,空气是 多种 气体的混合物。
• Solids in greatly different degrees resist being changed in shape. • 各种固体抗形变的程度极不相同。 • After a series of experiments important phenomena have been ascertained. • 在一系列的实验后,许多重要现象都搞清 楚了。
1、增添原文所省略的词语 2、增添必要的连接词语 3、用增词法表达出原文的复数概念 4、用增词法把抽象概念表达清楚 5、逻辑性增词 6、概括性增词 7、从修辞连贯性考虑增词 8、词的重复
1、增添原文所省略的词语
• Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry.
• Steel and iron products are often coated lest they should rust. • 钢铁制品常常涂上保护层以免生锈。 • It may well improve long-term weather forecasting. • 这会提高长期天气预报的准确率。
• In most instances, designs are affected in some significant way by manufacturing processes.
• 在多数场合,制造方法对设计方案有一定 的重要影响。
• Space does not allow us to analyze this problem further here. • 由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进 一步分析。 • Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. • 因为使用机器的缘故,工厂的产品比以前 价格便宜多了。
• Magnitude , direction , and place of application are what we call the elements of a force.
• 大小、方向、作用点就是我们所说的力的 三要素。
• We should keep in mind that electric and magnetic fields are different manifestations of a single electromagnetic field. • 我们应该牢记:电场和磁场是单个电磁场 的两种不同的表现形式。
• 按照传统说法,化学已逐步发展成了四个 分支:有机化学、无机化学、物理化学和 分析化学。
• When a material is subjected to a tensile or compressive load of sufficient magnitude, it will deform at first elastically and then plastically. • 当材料受到一定大小的拉伸载荷或者 压缩载荷时,它首先发生弹性变形, 然后发生塑性变形。
词语的替代 与省略的翻译处理
教学目标
英语行文的忌讳 中文如何处理英语中大量的替代
• 重复是英语行文中的忌讳, 词语、句子和 意义的重复在英语中收到的限制远远超过 汉语。 • 为便面重复, 英语常常需要替代形式进行 省略。(思考:哪些形式或词语)
• 1、分析 p90 例子
2、英语中常见的替代
名词性替代: You,he,she, they, me, him, them That, which, where, what It, one, ones This, that, these, those, its, their 对于这类替代,一般要把所替代的词完整、 真实的翻译成汉语。 Cf p92
词量的增加,或增词法,就是在翻译时按i 意义上(或修辞上) 和句 法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。 这当然不是无中生有地随意 增词,而是增加原文中中无其形而有 其意词。
例如, • 英语没有量词、助词,汉译时应根据上下的需要增加量词和助 词。 • 汉语名词没有复数的概念,动词没有时态变化,翻译时如有必 要应增加表达复 数和表达时态的词。 • 英语句中用了 一些不及物动词意义就很完整。这些词在汉语中 为及物动词,必须增加 宾语,否则意义就不完整。根据上述情 况,汉译英时必须考虑增词。 增词可 遵循以下原则: • 原文有其意,但无其词, 译文宜增补; • 增词不增意译文增补无损于原意,有益于通顺,有助于传神。
3、用增词法表达出原文的复数概念
However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also
important difference . 可是尽管伏特表和安培表之间有这些类似之 处,但还有若干重要的差别。
• Computer are widely used , especially in science research fields. • 计算机的应用非常广泛,在科研领域尤其 如此。
• In general , all the metals are good conductors ,with silver the best and copper the second. • 一般说来,金属都是良导体,其中银为最 好,铜次之。
• Matters consist of molecules and molecules of atoms. • 物质是由分子组成,而分子是由原子组成。
2、增添必要的连接词语
• 为了使译文通顺,前句与后句之间根据情 况可以加上“同时”、“而且”、“所 以”、“因为”等词语,起承上启下与语 气连贯的作用。否则 译文就且得生硬、松 散。
• Both water waves and electromagnetic waves have the characteristics of velocity, frequency and amplitude. • 水波和电磁波都有速度、频率和波幅这 三项特点。
7、从修辞连贯性考虑增词
• 补充修辞性的词汇,可以使译文更鲜明、 生动; 补充连贯性的词汇,可以使译文意 思紧凑,环环相扣。例如
• The capacity for using a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction , and techniques of processing. • 使用原料的规模大小取决于各种因素,例 如获取原料的手段、开采方法和加工技术。
• The duration of a variable is the period of time during which storage is allocated to the variable. • 变量的持续时间就是分配给变量存储的这 段时间。
• Oxidation will make iron and steel rusty. • 氧化作用会使钢铁生锈。
4、用增词法把抽象概念表达清楚
• 当把抽象的词赋予某种带有具体性含义时, 常须根据上下文的逻辑意义,补充适当的、 带具体性的名词,如增加范畴词(category words),来表达其意义。 • 在科技英语翻译中,最常用的范畴词有 “现象”、“作用”、“方法”、“技 术”、“工程”、“工作”、“装置”、 “问题”、“情况”、“系统”等。在一 定程度上也就是 避虚就实。
• It necessary to calculate speed and direction with a high degree of precision. • 在计算速度和确定方向时,必须有高度的 准确性。 • Mercury is by no means abundant nor widely distributed. • 水银的储藏量并不丰富,分布也不广。
动词替代: Do,be Do so, do it And so + do/be+主语 as+do/be +主 语