《日语翻译》课件—03含有因果

合集下载

日语翻译课PPT总结

日语翻译课PPT总结
風呂が熱い。 (洗澡水热。)
風呂に行く。 (到澡堂去洗澡。)
勝手(かって)
彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作) 私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからな い。(我不大了解这一带的情况。) 仕事が変わったので勝手がわからない。 (因为工作改变了,所以摸不着门儿。) 勝手になさい。(你随便好了) やるもやらぬも君の勝手だ。(做不做都 随你的便。)
一:可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。最常用 的有こと、もの、の、ところ等。翻译时可以 译出,也可不译,有时不译出比译出更 好些。例如:
いうことは易しい、しかし実行することは難 しい。
はたらくことは光栄なことだ。
間違ったことは早く直さなければならない。
かがく研究はまず資料を集めることから始 めなければならない。
ところで(即使……可是)
そんなことを言ったところで、誰も賛成しな いよ。 ところへ(正在……时候)
門を出ようとするところへ、郵便屋(ゆう
びんや)が電報(でんぽう)を持ってきた。 ところです(だ)( 刚要)。例如: 今で会議に出るところだ(です)
使役句(使令句)的译法
1:主动的使役,即让他者做某一动作。 社長様は王さんにこの仕事をやらせる。 先生は学生に授業を復習させる。 校長さんは李先生にこの会議を参加させ る。 地主(じぬし)は父を朝早くから夜遅くまで はたらかせた。
作为风景画家,我正是从这样的地 方出发的。
顺译:風景画家として、私がこのよう な地点から出発したのだ。
倒译:風景画家として、私が出発し たのは、このような地点からであった。
第五节:分译—长句的翻译问题
日语中的体言或形式体言前面,常常有 很长的定语,这样把句子拉得很长,这 是日汉两种语言的大不同之处,在汉语 中,长句一般比较少见,特别是长的定 语很少见,因此学会正确处理日语句中 的长句,是日译汉方法中的一个重要课 题,翻译时可采用分段方法。

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日语翻译PPT

日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析

第3课 日语学习

第3课 日语学习

「~も~ではありません」 「~も~ですか」 *田中不是中国人。史密斯也不是中国人。 →田中さんは中国人ではありません。スミスさんも 中国人ではありません。 *我是一年级学生。小林也是一年级学生吗? →わたしは1年生です。林さんも1年生ですか。
*助詞「で」:用在表示场所的名词后面,表示动作 发生的场所。“在某个地方~~” 例: 庭で星を見ます。 教室で話します。 学校で勉強します。
*助詞「と」:用于连接两个名称,表示并列。 例:わたしと李さんは友達です。 スミスさんとジョンさんはアメリカ人です。 劉さんと欧さんは大学生です。陳さんと呉さん は高校生です。
翻译练习: (1)你是学生吗?不,我不是学生,我是公司 职员。 →あなたは学生ですか。いいえ、わたしは学生 じゃありません。わたしは会社員です。 (2)你是老师吗?是的,我是老师。 →あなたは先生ですか。はい、わたしは先生で す。
練習:例:山田さん、日本 →山田さんは日本から来ました。 (1)鈴木さん 日本 (2)スミスさん アメリカ (3)張さん 北京 (4)木村さん 東京
文法(ぶんぽう)
1.~は~です: 「は」是提示助词,读作[WA],「です」是表示断 定的助动词.“~是~。”
例: *私は学生です。 *李さんは大学生です。 *山本先生は日本人です。 *こちらはスミスさんです。 *田中さんは会社員です。 *こちらは教室です。
練習: 1.我是中国人。→ 私は中国人です。 2.小王是高中生。 → 王さんは高校生です。 3.史密斯先生是美国人。 → スミスさんはアメリカ人です。 4.山下先生是大学三年级学生。 → 山下さんは大学3年生です。
2.~は~では(WA)ありません: 「~は~です」的否定形式,表示:“~~不是~~”。 也可以说成:「~は~じゃありません」 ,「じゃ」是 「では」的口语形式 。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

《实用日语翻译》课件

《实用日语翻译》课件

口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。

人教版日语八年级全一册03.1《会话:「ペット」》精品说课课件ppt

人教版日语八年级全一册03.1《会话:「ペット」》精品说课课件ppt
2 .林さんは日本人です。 林さんは中学校の先生です。
→林さんは日本人で,中学校の先生です。
Sガ
助词“ガ”附在句子后面,用于连接前后两个在意义上相反 或不对称的句子,表示两者之间是转折关系。 “…却/但/
然而…”。
分かり ました が。
1.この部屋は広いですが,窓が小さいです。
2 .旅行に行きたいですが,時間がありません。
3 .夏休みに北京に行きましたが,万里(ばんり)の長城(ちょうじょう) を見学しませんでした。
4 .いとこは10歳 ですが,卓球(たっきゅう)ガ上手です。
練習
このケーキは高いです。
このケーキはおいしくないです。
→ このケーキは高いですが,おいし
くないです。
練習
1. 今日はいい天気です。 今日はちょっと寒いです。
このかばんは赤い です。 このかばんは小さ いです。 このかばんは赤く て、小さいです。
赤い・小さい
これはかわいい猫 です。 これは小さい猫で す。 これはかわいくて、 小さい猫です。
かわいい・小さい
小さい・黒い
これは小さい犬です。 これは黒い犬です。 これは小さくて、黒い犬です。
Nで
“Nで”是名词句的中顿形式,可以将一个较短的名词句 与另一个较短的句子连接起来,表示并列,与A1くて类 似。
第三课
ペット
単語

なまえ
• ペット 名前 ミー インコ

あたま
• インイン 頭がいい

はな
あそ
単語を 復習し ます。

話す
遊ぶ
大きい・小さい 長い・短い 細い・太い 白い・黒い
A1くて
• 大きい →大きくて 小さい →小さくて 長い →長くて 短い →短くて

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 Nhomakorabea三步表达】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译加 意译就能比较通顺地翻译。
【译文】
时光飞逝,日月如梭,父亲去世转眼已经一年了。每 当我和孤独的母亲一起回忆起父亲的时候,就会唉声叹气, 感到有些孤单。一想起父亲,孩提时的往事就像走马灯似 的在脑海里闪过。小学时代,我生活得很幸福。
例 地下水は地面に降った天然水であるが、地中で自 3 净作用を行ったものであるから、清潔であるが、いろ
通过掌握的语法知识对原文进行分析: 本段文字是由四个独立的句子组成。第一句里的“早いもの
で”的“で”是判断助动词“です”的中顿形,并通过这个“で” 将第一短句构成并列句。第二短句通过“思い出すと”的“と”这 个接续助词将句子分成前后两句,前半句是后半句的条件。意为: 只要“思い出す”就会条件反射地“ため息をつき、幾分孤独な気 分になった”。注意这里的“つき”是“つく”的连用形,并且通 过它和“なった”中顿、并列。第三短句也一样通过“思うと”的 “と” 这个接续助词将句子分成前后两句,意义同前。后半句中的
“小さい頃のことが走馬灯のように”是“過ぎ去っていく”的样 态,“駆け足で”是“過ぎ去っていく”的方式。第四短句的主语 是“私は”,谓语是“送っていた”。
【第二步理解】
根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较 全面的了解。全句意为: 父亲死后,只要和母亲回忆起父 亲就会感到孤独,就会觉得小时候的生活蛮开心的。

温度の高低は我々の触覚によってほぼ比較ができるが、
1 この感覚は正しいものではないから、正確に温度を測るには
【第寒一計步を分用析い】る。
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这是一句比较典型的含有接续助词的长句。第一步,我们通
过句中的“が”和“から”这两个接续助词把全句分为三句。第
二步,分别分析三个短句。第一短句的主语是“温度の高低は”,
是第三短句的原因,那么,这样通过“から”把第二短句和第三
短句合并为一句。再看接续助词“が”有顺接和逆接两种意思。
这句话的上下文关系及整个句子的语境告诉我们这个“が”是逆
接关系。
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较
全面的了解。全句意为:虽然可以用我们的感觉来测量温 度,但是不正确,所以要用温度计。 【 第三步表达】
【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的
了解。这句的关键是抓住“が、から、が、ので”这四个接续助 词。另外,这四个接续助词中到底以哪个为主,先把全句一分为 二,就需要我们根据上下文意思和生活常识来定。根据全文的语 境来看,这一句是通过第二个“が”,也就是“清潔であるが” 的“が”把整个全句分为两句,它们之间的关系为转折关系,意 为:虽然地下水是天然水,经过自净是干净的,但是,因为有杂 质,所以不能说它是纯粹的水。 【第三步表达】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本句通过接续助词“から”将全句分为两句。接续助 词“から”的语法意义为因果关系,它使前半句“一人で 行くのはなんとなく心細い”成为后半句“誰かが一緒に 行ってくれるといい”的原因。前半句中的“一人で”的 “で”是“行く”的手段、方式、方法,并且通过形式体 言“の”使“一人で行くのは”成为主语,谓语是“心細 い”。后半句“行ってくれるといい”中的“と”是接续 助词,表示完成前项就可以了。并且要注意“行ってくれ るといい”中的“てくれる”是授受关系,意思是“为我 ……”。
谓语是“比較ができる”;第二短句的主语是“この感覚は”,
谓语是“ものではない”;第三短句中的“測るには”是动词加
“には”,语法的意义告诉我们意为:“要达到前一个事项就一
定要作后一个事项”。那么,也就是“要正确测量温度就要用温
度计”。第三步,根据上下文关系及整个句子的语境来通盘考虑、
分析接续助词:“から”在这里很明显是因果关系,即第二短句
在翻译时,有时我们会遇到一些句子比较长,好像很难,无 从入手,不太好译。翻译这类句子时,首先第一步要看一看句中 有没有接续助词(が、けれども、し、ので、から、のに、でも、 ば、と、なら、たら、ものの等)。如果有,就先通过这个接续 助词把句子分开,有两个就分成三句,有三个就分成四句(依此 类推)。分开后,根据语法对每一个短句进行分析,弄清每一个 短句的意思,然后,再根据这个接续助词的语法意义把它们有机 地结合起来。例如,如果是接续助词“ので”的话,就把句子 “因果关系”地连接起来;如果是接续助词“のに”的话,就把 句子“不合情理的转折”地连接起来。在连接句子时,还要充分 考虑到句子的上下文关系及整个句子的语境。特别是当出现的接 续助词是多义词时(如が、けれども等),就更需要根据上下文 关系及整个句子的语境来通盘考虑、分析、翻译了。下面,我们 来分析几个句子,从中体会一下。
いろ化学的物質が混ざってあるので、純粋な水という ことはできない。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字比较长,有将近三行字,看上去好像比较难以翻译。 但是,如果根据我们这一课学的要点去分析就比较简单了。本句 可以通过“が、から、が、ので”这四个接续助词将全句分为五 个短句。第一短句的主语是“地下水は”,谓语是“天然水であ る”;第二短句的主语还是“地下水は”,谓语是“ものであ る”, 第三、四、五短句和第一、二短句一样主语是“地下水は”, 谓语分别是“清潔である”、“混ざってある”、“いうことは できない”。
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用直译就 能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然地下水是一种落到地面上的天然水,但由于在地层经过 自净,因此很干净。但是,因为它含有各种化学物质,所以不能 说它是纯粹的水。
例 一人で行くのはなんとなく心細いから、誰かが一緒 4 に行ってくれるといい。
【第一步分析】
根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话只要用 直译就能比较通顺地翻译。 【译文】
虽然可以用我们的触觉来测量温度,但这种感觉不正 确,所以要准确测量就要用温度计。
例 季節の移り変わりは早いもので、父が死んでからあっと 2 いう間に一年が経った。私は残された母とともに父のことを
思い出すと、ため息をつき、幾分孤独な気分になった。父の ことを思うと、小さい頃のことが走馬灯のように駆け足で過 ぎ去っていく。小学校時代の私は幸せな生活を送っていた。 【第一步分析】
相关文档
最新文档