电视剧跨文化改编研究
《白蛇传》故事在影视中的改编研究戏剧影视叙事学系列研究之一

本研究将通过问卷调查和剧情分析等手段,以网络文学改编电视剧为研究对象, 深入探讨其叙事结构、时间策略、角色刻画等方面的特点和影响因素。具体来 说,本研究将通过以下步骤进行:
1、制定调查问卷,针对网络文学改编电视剧的受众和创作者进行调查,了解 他们对改编作品叙事特点的看法和改编过程中的影响因素;
2、选取具有代表性的网络文学改编电视剧作品作为研究样本,进行剧情分析, 探讨其叙事结构、时间策略、角色刻画等方面的特点;
2、视觉效果的运用:现代影视技术使得故事中的奇幻元素得以更好的展现。 在电视剧《新白娘子传奇》中,通过特效和化妆技巧,生动地再现了白蛇的形 象,给观众留下了深刻的印象。
3、人物塑造的多样化:在影视改编中,人物性格的塑造更加丰富和多样化。 例如,电视剧《青蛇》中的小青,其独立自主的性格打破了传统白蛇传故事中 从属和辅助的角色设定。
四、对未来的展望与思考
随着科技的进步和艺术观念的创新,《白蛇传》故事的影视改编将迎来更多的 可能性。未来,我们可以期待看到更多以《白蛇传》为蓝本的创新作品,这些 作品可能将在保留原有故事内核的基础上,融入更多的现代元素和跨文化元素, 以适应全球化的发展趋势。同时,对于《白蛇传》这一传统故事的改编,也将 进一步促进对于中国古代文化的传承与发扬。
3、角色刻画方面,网络文学改编电视剧注重个性化、立体化的角色塑造,突 出主要角色的性格特点和情感变化。
参考内容二
《白蛇传》是中国传统神话故事中的经典之作,自南宋起便广为流传。这个关 于人、妖、神之间纠葛的故事,在不同的历史时期和地域,被多次改编成影视 作品。本次演示将选取二十三个具有代表性的影视版本,从不同的维度对其进 行深入探究。
3、1993年香港电影版《青蛇》
由王祖贤、张曼玉主演的香港电影版《青蛇》是一部颠覆性的作品。该片以现 代视角重新解读了白蛇故事,展现了人性的复杂和欲望的诱惑。王祖贤和张曼 玉的表演被誉为“妖艳至极”,该片也成为了华语电影的范文芳、李铭顺主演的2001年版合拍电视剧《白蛇传》是第一个将故事背景 设定在现代都市的版本。该剧在制作上充分融合了传统与现代元素,范文芳的 白蛇形象清新自然,李铭顺则将许仙演绎得更为人性化。
我国电视剧跨文化传播中的文化折扣问题研究——以《甄嬛传》为例

视听研究视听我国电视剧跨文化传播中的文化折扣问题研究----以《甄媚传》为例□甘婷婷摘要:在电视剧的跨文化传播中,由于各国受众在文化背景上的差异,在对文化产品认知能力、理解能力和吸引力方面都会大打折扣。
中国虽然一直是电视剧的生产大国,但却不是强国,跨文化传播的能力十分薄弱。
尤其是《甄媳传》在美国、加拿大上映遇冷,可见一斑。
本文主要分析《甄嫖传》在美国跨文化传播中由于文化差异所引起的文化折扣现象,从而为我国电视剧降低文化折扣、更好地走出去提出建设性的意见和思考。
关键词:国产剧;《甄媳传》;跨文化传播;文化折扣一、文化折扣在我国电视剧跨文化传播中的表现曾有学者就跨文化的传播进行了研究,研究表明:文化的相似性达到70%以上可以说是同文化之间的传播,文化之间的相似性低于70%则可以说是跨文化之间的传播。
跨文化正是由于地理环境、历史渊源、价值观念、宗教信仰等的不同才造成了传播效果的差异,而这些元素正是文化折扣的根源所在。
文化折扣可以说是跨文化传播所特有的一种表现,它不仅存在于电视剧中,更是广泛地存在于各种跨文化的产品中,它是跨文化传播难以跨越的壁垒。
就文化折扣的问题,2012年,在北京师范大学发布的“中国影视国际影响力全球调研数据”已经表明:中国影视剧之所以在对外传播中效果并不理想,国际上的影响力也不髙,究其原因还是文化折扣的问题。
调查表明,大部分国外观众不愿意看中国影视剧的原因就是看不懂,对电视剧的内容难以理解,其中文化折扣就是最大的影响因素。
这项调査数据很有力地表明了文化折扣在我国电视剧跨文化传播中起到了严重的阻碍作用。
特别是全球化的今天,我国电视剧已经越来越普遍地出现在国际视野中,但相比美剧、韩剧等在国际上的传播效果,我国电视剧的跨文化传播效果不甚理想,其中的文化折扣问题也越来越常见。
在近几年国内盛产的电视剧中.《甄孃传》可以说是最具代表性的国产良心大剧,一度霸占国产剧收视宝座。
在《甄孃传》中,不管是演技、服装,还是剧情等各方面都受到了观众的认可.一经播出,收视率稳居榜首。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文

《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨国文化的交流和传播愈发频繁,美剧作为全球重要的电视剧之一,在中国市场上的影响力也逐渐扩大。
美剧以其独特的故事情节、高水平的制作以及创新的文化元素吸引了众多中国观众。
然而,美剧在我国的跨文化传播过程中也面临着诸多挑战和机遇。
本文旨在探讨美剧在我国的跨文化传播现象,分析其传播策略及影响,以期为未来美剧的传播提供参考。
二、美剧在我国的传播背景随着中国对外开放程度的提高,美剧逐渐进入我国市场。
起初,主要通过引进的方式,如《老友记》、《越狱》等作品在中国的热播。
随后,网络技术的发展为美剧的传播提供了新的渠道,如优酷、爱奇艺等视频平台。
此外,美剧的文化特色、演员表现、剧情设定等因素也深受中国观众的喜爱。
三、美剧的跨文化传播策略1. 本地化改编:为了更好地适应中国市场,美剧在引进过程中往往需要进行本地化改编。
例如,对剧情进行删减或调整,以符合中国观众的审美习惯。
此外,还会加入一些中国元素,如角色设定、场景等,以增强观众的代入感。
2. 明星营销:通过与中国的明星进行合作,利用其粉丝效应来推广美剧。
如邀请中国明星出演或代言美剧,提高其在中国市场的知名度。
3. 社交媒体互动:利用社交媒体平台与观众进行互动,了解他们的需求和反馈,以便对后续的剧情和角色进行调整。
此外,还可以通过社交媒体进行宣传和推广。
四、美剧在我国的传播影响1. 文化交流:美剧的引入为中西方文化交流提供了新的途径。
通过观看美剧,中国观众可以了解美国的文化、历史、价值观等,从而增进对西方文化的认识。
同时,美剧中的中国元素也为中国文化走向世界提供了机会。
2. 产业发展:美剧的引进和传播促进了中国影视产业的发展。
一方面,为中国的影视制作提供了借鉴和学习的机会;另一方面,也带动了相关产业的发展,如广告、发行等。
3. 观众影响:美剧的精彩剧情和高质量制作吸引了大量中国观众。
观众在欣赏剧情的同时,也提高了对影视作品的审美水平。
全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究

全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究一、本文概述1、全球化的背景及其对文化传播的影响在全球化的背景下,各种文化现象、艺术形式以及传播媒介都在经历着前所未有的交融与碰撞。
全球化不仅加速了经济的流通,更促进了文化的交流与融合。
随着科技的进步,尤其是信息技术的迅猛发展,信息传播的速度和范围得到了极大的拓展,使得各种文化产品能够迅速跨越国界,进入其他文化语境。
这一变革对于文化传播来说,意味着更大的可能性,同时也带来了新的挑战。
中国电视剧作为一种独特的文化产品,在全球化语境下,其跨文化传播显得尤为重要。
全球化使得中国电视剧有机会走出国门,向世界展示中国的文化魅力,但同时也面临着如何适应不同文化语境、如何进行有效传播的问题。
全球化的背景为中国电视剧的跨文化传播提供了广阔的舞台,但同时也对其提出了更高的要求。
全球化的影响不仅体现在传播渠道的拓宽上,更体现在文化认知和价值观念的交流上。
在全球化的背景下,观众对于电视剧的需求和审美也在发生变化。
他们希望看到更多元化、更具深度的文化内容,这也促使中国电视剧在跨文化传播时,不仅要考虑如何展现中国文化的独特魅力,还要考虑如何与其他文化进行对话和交流。
因此,在全球化的背景下,中国电视剧的跨文化传播研究具有重大的理论和实践意义。
它不仅能够推动中国电视剧产业的国际化发展,还能够促进不同文化之间的理解和交流,为构建人类命运共同体贡献力量。
2、中国电视剧的发展历程及国际传播现状中国电视剧的发展历程可谓波澜壮阔,与国家的政治、经济、文化变迁紧密相连。
自上世纪50年代初期,中国电视剧诞生之初,便以短小精悍的剧集形式和贴近生活的题材,迅速赢得了观众的喜爱。
随着改革开放的深入,中国电视剧迎来了黄金发展期,不仅在数量上实现了飞跃,更在题材、制作水平和艺术表现力上取得了显著的提升。
特别是进入新世纪后,随着市场机制的引入和技术的飞速发展,中国电视剧的制作逐渐走向专业化、产业化,类型多样、风格各异的作品层出不穷,满足了不同观众群体的需求。
英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例

英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例引言:随着全球化的深入发展,跨文化传播成为一个备受关注的课题。
英剧作为英国文化的重要组成部分,其在中国的传播过程中也面临着许多挑战和机遇。
本文以《唐顿庄园》作为案例,分析了这部英剧在中国的跨文化传播现状和特点。
通过该研究,我们可以深入了解中英两国文化差异及其影响,从而促进两国之间的交流与合作。
一、《唐顿庄园》在中国的传播背景《唐顿庄园》是一部在英国极其成功的电视剧,讲述了一个贵族家族的生活故事。
其在中国的传播可以追溯到2011年,通过网络平台引进并成为了一部极受中国观众喜爱的英剧。
成功之处在于该剧完美地展示了英国贵族社会的独特魅力,与中国观众传统价值观的契合,足以吸引他们对于外国文化的好奇心。
二、文化差异对《唐顿庄园》的传播产生的影响1. 社会等级观念的不同中国观众对于贵族阶层没有深入的了解,因此《唐顿庄园》通过展示一个庄园内人物的生活,将中国观众带入了一个他们之前从未接触过的社会层面。
尤其是更能激发他们对于贵族精神和信仰的好奇心。
2. 社会规范和礼仪的迥异中国和英国在社交礼仪和行为规范方面有着很大的差异。
《唐顿庄园》通过展示英国贵族社会的细节,包括餐桌礼仪、服饰规范等方面,向中国观众介绍了英国贵族社会的文化特点。
观众常常被这些细节所吸引和好奇,同时也受到了启发。
3. 历史和政治背景的理解《唐顿庄园》剧情发生在20世纪初,正是英国历史上大变革和政治斗争的时期。
而中国观众对于这一时期的英国历史了解较少,对其中的事件和背后的社会背景不够熟悉。
因此,《唐顿庄园》的传播在一定程度上也充当了历史教育和背景普及的角色。
三、《唐顿庄园》的文化吸纳和调整通过案例研究发现,《唐顿庄园》在中国的传播中并不是简单的文化输入,而是通过调整和融合,实现了文化的共融。
1. 本土化的改编为了适应中国观众的口味,制作方对剧情进行了一定程度的本土化改编。
跨文化传播理论视角下的美版《甄嬛传》对外传播分析

2、语境和语义的保持
2、语境和语义的保持
在字幕翻译中,保持语境和语义的准确性是非常重要的。在美版《甄嬛传》 中,翻译者通过保留原文中的关键词和短语,尽可能地保持了原文的语境和语义。 例如,在剧中出现的称谓和地名等专有名词,都进行了保留和翻译,使得外国观 众能够更好地理解和接受剧情。
3、翻译的等值性
三、跨文化传播的影响
结论 影视剧字幕翻译是跨文化传播的重要手段之一。在美版《甄嬛传》中,字幕 翻译采取了多种策略,包括保留原意、简化语言和添加注释等。通过这些策略, 可以帮助美国观众更好地了解中国文化和历史背景,并促进中美两国之间的文化 交流和互动。然而,字幕翻译仍然存在一些挑战和限制,需要进一步的研究和实 践。
二、美版《甄嬛传》字幕翻译的策略
最后,添加注释。《甄嬛传》中有很多中国特有的文化元素和历史背景,因 此在翻译时需要添加注释,以便美国观众更好地理解。通过添加注释,可以帮助 美国观众更好地了解中国文化和历史背景。
三、跨文化传播的影响
三、跨文化传播的影响
跨文化传播是一种文化交流和互动的过程。《甄嬛传》在美国播出,不仅需 要将字幕翻译成英语,还需要考虑到美国观众的文化背景和观影习惯。通过跨文 化传播,《甄嬛传》可以更好地传播中国文化,让美国观众了解中国的历史、文 化和价值观。同时,也可以促进中美两国之间的文化交流和互动。
谢谢观看
1、语言和文化的差异
1、语言和文化的差异
在《甄嬛传》中,涉及到了大量的中国古代文化和语言特色,如诗词、历史 典故等。在美版《甄嬛传》中,这些元素都进行了翻译和解释,以帮助外国观众 更好地理解剧情。例如,在剧中出现的诗词,采用了直译加解释的方法进行翻译, 既保留了原诗词的韵律和形式,又能够让外国观众理解其含义。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文

《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言美剧作为一种流行文化现象,在全球范围内都拥有庞大的观众群体。
随着全球化进程的推进和互联网技术的迅速发展,美剧在我国也得到了广泛的传播和接受。
本文旨在探讨美剧在我国的跨文化传播过程、传播特点及影响因素,并就其未来发展趋势提出相关建议。
二、美剧在我国的传播背景1. 历史背景:美剧在我国传播的历史可以追溯到上世纪80年代,随着改革开放的深入,美剧开始进入我国观众的视野。
2. 传播渠道:随着互联网技术的发展,美剧的传播渠道日益多样化,包括视频网站、电视台引进等。
三、美剧的跨文化传播特点1. 文化差异与融合:美剧在我国的传播过程中,不可避免地会遇到文化差异和冲突。
然而,通过本土化改编和观众的文化解读,美剧逐渐实现了文化融合。
2. 剧情与制作:美剧以其精良的制作和扣人心弦的剧情吸引了大量观众。
其复杂的剧情、丰富的角色塑造和精美的画面制作都是其成功的重要因素。
3. 社交媒体的影响:社交媒体在美剧的传播中发挥了重要作用。
观众通过社交媒体进行讨论、分享和评价,形成了良好的互动氛围。
四、美剧在我国的跨文化传播影响1. 文化交流:美剧的传播促进了中美两国之间的文化交流,使我国观众对美国文化有了更深入的了解。
2. 推动产业发展:美剧的引进和传播也推动了我国影视产业的发展,提高了我国影视制作水平。
3. 培养观众审美:美剧的精良制作和丰富剧情培养了我国观众的审美水平,提高了他们对影视作品的要求。
五、影响美剧跨文化传播的因素1. 政策因素:政策对美剧的引进和传播具有重要影响。
例如,相关政策对引进剧目的数量、类型等进行限制,影响了美剧的传播范围。
2. 观众需求:观众的审美需求和观影习惯对美剧的传播具有重要影响。
不同年龄、性别、职业的观众对美剧的需求存在差异。
3. 媒介平台:互联网、电视台等媒介平台为美剧的传播提供了渠道,其发展水平直接影响美剧的传播效果。
六、未来发展趋势及建议1. 多元化发展:未来美剧在我国的传播将更加多元化,不仅在类型上更加丰富,而且在传播渠道上也将更加多样化。
英国电视剧在中国的跨文化传播研究——以《神探夏洛克》为例

方 法探讨英剧在中国的成功原 因,并探讨 它能为中国电视 剧的 千年 以来 中华 民族保 守的小农经济和封建 文明,中国历史 上
‘‘走 出去 ”予以哪 些 启示 。
伟 大 的文 学 作 品都 是 拜 这 种 高 语 境 文化 所 赐 ,在 这 种思 维 的
关键 词 :英剧 中国 跨文化传播 高低语 境文 影 响下,中国人 自然习惯 了在欣赏 艺术作 品时 “居高 临下”
(二 )《神探夏洛克 》的语义建构与编码
景 则是21世纪 的现代 社会。《神 探夏洛克 》在全球 播 出后大
霍 尔在 他的另一篇文章 《编码 ,解 码》…中,提出了信息
获 成 功 ,一 举 获 得 艾 美 奖 、金 球 奖 等 国 际 奖 项 和 英 国 电 影 和 交 流 的 四 阶 段 理 论 :生 产 、流 通 、分 配 /消 费 和 再 生 产。霍 尔
明 显 的 信 息 ,而 是 需 要 接 受 者 自己根 据 所 在 的环 境 和 文 化 背 方面 ,它 不 像 中 国 的 抗 日电视 剧 和 红 色 题 材 ,拥 有 太 过 一 边
化 文化 交流
的姿态一 一只要我们 处于这 种艺术形式的语境 中,就 能够充
分 的理 解 和 品 鉴 它 。和 中 国 类似 ,英 国 也 拥 有 古 老 而 灿 烂 的
历 史 ,不 难 理 解 ,英 剧 为 何 如 此 偏 爱 历史 题 材 和 名 著 小说 改
和 《简 ·爱 》、《呼 啸 山庄 》一 样 ,《神 探 夏 洛克 》也是 编 。就像 《神探夏 洛克 》一样 ,只要看过柯 南道尔的 《福尔摩
探 小说 《福 尔摩斯 探案集 》。主 人公 “福 尔摩 斯”在全 球都有 征 服许 多国家的观众。其 中的秘诀在于把福尔摩斯故事放到
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电视剧跨文化改编研究
电视剧的跨文化改编是市场利益驱动的结果,近年来美剧由于自身的优势越来越成为国产电视剧模仿改编的对象。
这种改编在丰富国产电视剧的类型、促进电视剧产业发展的同时也带来了文化问题。
本文以《爱情公寓》为例,以《老友记》作为潜在的比较对象,从文化研究的角度对电视剧的跨文化改编进行研究。
《爱情公寓》的市场化成功并未能掩饰其在改编中出现的问题。
一方面《爱情公寓》在对《老友记》进行解码时未能根据不同的文化因素采取恰当的解码立场,导致改编后的电视剧忽视了原剧中的优秀文化,弱化了西方青年亚文化中的反抗意识,却放大了其中消费文化中的娱乐精神;另一方面《爱情公寓》在重新编码时出现失误,造成了深层的本土文化缺失。
这些跨文化改编中出现的问题带来了一系列的文化安全隐患。
由《爱情公寓》对《老友记》的改编所表现出的这些文化问题,浅层上是在资本逻辑导向下,对《老友记》缺乏深度改编,深层上却是在西方文化的冲击下我们仍然处于文化定位混乱,文化不自觉的状态。
全球化是大势所趋,我们并不是要拒绝学习拒绝改编,任何文化的进步都是在互相交流与学习中不断积累的结果,重要的是不能迷失自我。
在学习中要以严肃的态度触摸生活现实尊重艺术精神,立足本土文化进行深度改编。
对原剧中不同的文化因素采取恰当的解码立场,在重新编码的过程中要明确自身的文化定位,保持文化自觉。
唯有如此才能既保持人类文化的多样性又促进民族文化的传承,提高自身的文化传播力与影响力。