致水鸟中英文对照
shuiniao

威廉·库伦·布莱恩特《致水鸟》你要去往何方?露珠正在坠落,天穹闪耀着白昼最后的脚步,远远地,穿过玫瑰色的深处,你求索着孤独的道路。
也许,猎鸟者的眼睛徒劳地看着你远飞,想要伤害你,当红色的天空衬着你的身影,你飘摇而去。
你想要飞往何处?要寻觅杂草丛生、潮湿的湖岸?大河的边沿,还是磨损的海滩?那里有动荡的巨浪起起落落有一种力量关照着你,教导你在无路的海滨,荒漠和浩淼的长空,独自漫游,不会迷失。
你整天拍打着翅膀,扇着远天那寒冷的稀薄大气,尽管黑夜已靠近,你已疲惫也不肯屈尊降落安全的大地。
不久那折磨就会结束;不久你就会找到夏天的家,歇下,在同伴间欢叫;不久芦苇将弯下,在你隐蔽的巢上。
你消失了,天空的深渊吞噬了你的身影;但在我心上已深深留下你教给我的一课,它不会很快遗忘。
谁引导你穿过无垠的天空,从一个领域到另一个领域,也会在我必须独自跋涉的长途上,正确地引导我的脚步。
The Message of “To A Waterfowl”The poets use the form of verse in different types of rhymes, meters, poetic feet, line lengths and other sound devices, to convey various themes, from ordinary people to divinity or God,from strong emotional patriotism to resentment to an accused person, from nature to hum an being, from zest for life to melancholy feelings of death, from romantic imagination to realistic description, and so on. William Cullen Bryant’s “To A Waterfowl” is a well-known poem about nature, in which he relates a scene of nature to the divine power and the divine power to the human life and the author shows the reader his sense of divine power guiding and protecting everything in nature.The author starts his poem by the question where the solitary waterfowl pursues his way:Whither, midst falling dew,While glow the heavens with the last steps of day,Far, through their rosy depths, dost thou pursueThy solitary way?By this stanza, we can imagine an individual migrating waterfowl, not in flocks, flying “midst falling dew” at the end of the day. Thus the author’ purpose to arise sympathy with the bird is accomplished. The second stanza helps to establish the emotion of sympathy. The hunter attempts to get the bird down, though he fails. The bird continues flying alone to “ the pl ashy brink of weedy lake or marge of river wide, or where the rocking billows rise and sink on the chafed ocean-side”.Seeing the bird’s homeward flight, the author sinks himself into meditation(冥想). The following 3 stanzas (4,5,6) tells us that there exist a Power who guides the bird to fly through the pathless coast, the desert and the illimitable air without being lost, and leads the bird to get to his homecoming after having overcome difficulties during the flight: always wings fanning(翻腾), far height, cold and thin atmosphere, and dark night. At last the bird is safe at home by the images of a summer home, rest, scream among the bird’ fellows, and the nest sheltered by the bent reeds(芦苇).Stanza 7 is a turning point in this poem, moving from the observation of the bird and the meditation about its flight to a statement of the meaning of this kind of experience. As the author states in this stanza:Thou’rt gone, the abyss of heave nHath swallowed up thy form; yet, on my heartDeeply has sunk the lesson thou hast given,And shall not soon depart.The “lesson” of this experience touches the author’s heart very much. He gains an inner assurance of his own that the Power, who guides the bird through the boundless and pathless sky, will lead his steps aright. Wee can see that the author parallels the flight of the bird to his own earthbound(脚踏实地)journey through life.From a bird and its flight to an ordinary person and his course of life, this poem conveys that everything in nature is under the beneficence and protection of the Power.William Cullen Bryant (1794-1878), 第一位蜚声世界的美国诗人.浪漫主义.早年创作较多,后投身社会活动,创作减少.其诗特色如下:1.大量描绘自然()2.风格忧郁,感性3.寓情于景4.强调"自我"5.有"自然即上帝"的倾向,神秘主义6.语言简单朴素,形式较古典本诗第一节就以整节的篇幅描绘一只水鸟孤独地飞在天中的画面背景:傍晚,落日,绯红的天边,一只水鸟将飞向何方?falling dew, last steps of day点明时间,step一词给时间的逝去一种不紧不慢的动感,写出诗人看着日落时的无奈。
致水鸟to_the_waterfowl

AnalysisΒιβλιοθήκη To a Waterfowl" is written in iambic trimeter and iambic pentameter, consisting of eight stanzas of four lines. The poem represents early stages of American Romanticism through celebration of Nature and God's presence within Nature. Bryant is acknowledged as skillful at depicting American scenery but his natural details are often combined with a universal moral, as in "To a Waterfowl
人教版高一英语必修二Unit 4 Wildlife protection 课文对译

Unit 4 Wildlife protectionHOW DAISY LEARNED TO HELP WILDLIFE戴西如何学会了保护野生动植物Daisy had always longed to help endangered species of wildlife.Daisy常常渴望去帮助濒临灭绝的种类的野生动物。
One day she woke up and found a flying carpet by her bed. "Where do you一天她醒来发现一个正在飞行的飞毯在她床边。
want to go?" it asked. Daisy responded immediately. "I'd like to see some “你想去哪里?”它问。
Daisy立刻回答它。
endangered wildlife," she said. "Please take me to a distant land where I can “我想去看那些濒危灭绝的动物,”她说。
“请带我去那个我可以find the animal that gave fur to make this sweater." At once the carpet flew找到供给皮毛去制造这件毛衣的动物的一个遥远的地方。
”away and took her to Tibet. There Daisy saw an antelope looking sad. It said,飞毯立刻带她飞去了西藏。
在那里Daisy看到了一支看起来很伤心的羚羊。
"We're being killed for the wool beneath our stomachs. Our fur is being used to它说,“我们被杀是为了我们肚子下的毛。
咏鸟的英语诗歌

咏鸟的英语诗歌以下是一首著名的咏鸟英语诗歌《To a Skylark》(致云雀)由英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)创作:Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soarin g ever singest.In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bri ght'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is jus t begun.The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight.Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp na rrows In the white dawn clear, Until we hardly see, we feel that it is the re.All the earth and air With thy voice is loud, As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and Heaven is o verflowed.What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showe rs a rain of melody.Like a Poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded no t:Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bowe r:Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds defl owered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet those he avy-winged thieves:Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flow ers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpas s:Teach us, Sprite or Bird, What sweet thoughts are thine: I have neve r heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so di vine.Chorus hymeneal, Or triumphal chant, Matched with thine, would be all But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden w ant.What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine o wn kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyanc e Never came near thee: Thou lovest: but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and d eep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a cryst al stream?We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest la ughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell o f saddest thought.Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things b orn Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come ne ar.Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the gro und!Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmoni ous madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now.这首诗歌以云雀为主题,赞美了云雀的高飞、歌唱和自由,表达了诗人对云雀纯洁、高贵、自由的向往和赞美。
飞鸟集中英文对照原版

以下是《飞鸟集》的英文对照版:
1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
Stray birds of summer fly to my window to sing and fly away again.
2.我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留在我面前。
This morning, I sit at my window, and the world stands before me like a passer-by on a road.
3.我不知道你怎样地唱,但我要把我的剑悬挂在你的巢上。
I do not know how you sing, but I will hang my sword upon your nest.
4.这生辰我的思潮把我还归于你,无尽之海呀!
At this morning my thoughts return to you, O endless sea!
5.水手们一齐把船开向了港口,码头上冷清了,沙滩上也被盖上了白单。
The sailors all set their boats towards the port together, the dock is deserted, and the sand is sheeted.
6.在无边的天空上,早晨用膀臂吸取了光明,然后再释放出黑暗里来。
In the boundless sky, the morning summons the light with its arms, and then surrenders itself to darkness.。
1.To_a_Waterfowl 致水鸟

William Cullen Bryant
1794-1878 The American Wordsworth
To a Waterfowl
• “ The most perfect brief poem in the language” ,called by Matthew Arnold. • “America's first flawless poem”, described by Richard Wilbur.
To a Waterfowl By William Cullen Bryant
• Whither, 'midst falling dew, While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way? Vainly the fowler's eye Might mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly painted on the crimson sky, Thy figure floats along. Seek'st thou the plashy brink Of weedy lake, or marge of river wide, Or where the rocking billows rise and sink On the chafed ocean side? There is a Power whose care Teaches thy way along that pathless coast,-The desert and illimitable air,-Lone wandering, but not lost.
Straybirds

Stray birds of summer come to my window to sting and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs ,flutter and fall there with a sign.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里O trouble of little vagrants of the world,leave your foot prints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请你留下你们的足印在我们的文字里The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了它变小了,如同一首歌,小如一回永恒的接吻It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom 是“大地”的泪滴,使她的微笑保持着青春不谢The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away广袤无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars. 如果你为错过太阳而流泪,那么你也要错过群星了The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water. Will you carry thr burden if their lameness? 跳舞者的流水啊,在你途中的泥沙,渴求你的歌声,你的流动呢。
美国文学文化常识略记(英汉对应)

四、Walt Whitman惠特曼 创造了自由诗体(Free verse)
The Old Man and the Sea《老人与海》
三、William Faulkner威廉福克纳
Absalom,Absalom!《押沙龙,押沙龙!》
The sound and the Fury《喧哗与骚动》
The light in August《八月之光》
As I Lay Dying《我弥留之际》
二、William Carlos Williams威廉姆斯
Pterson 《佩特森》
Red Wheelbarrow《红色手推车》
The Widow's Lament in Spring Time《寡妇的春怨》
三、T.S.Eliot
The Waste Land《荒原》标志现代主义
The love song of J.Alfred Prufrock《普洛夫洛克的情歌》
自然主义
四、Stephen Crane斯蒂文 克瑞恩(第一位美国自然主义者)
Maggie:A Girl of Streets《梅吉街头女郎》
The Red Badage of Courage《红色应用勋章》
五、Frank Norris弗兰克诺里斯
The Epic of the Wheat:The Octopus,The Pit,The Wolf《小麦三部曲》