国际股份有限公司管理条例(中英文对照)
2020国际股份有限公司管理条例

( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改2020国际股份有限公司管理条例The clear rights and obligations of both parties facilitate the cooperation of both parties, provide a basis for resolving disputes in the future, and prevent possible risks.2020国际股份有限公司管理条例Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing,lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
2014年公司管理系统法中英文逐条对照版

中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China(2014年3月1日起实施)(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过《关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>等七部法律的决定》第三次修正于2014年3月1日起实施)(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress. It is now promulgated and shall come into effect as of March 1, 2014.) Standing Committee of the National People's Congress December 28, 2013目录Contents第一章总则Chapter I: General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies第一节设立Section 1: Establishment第二节组织机构Section 2: Organizational Structure第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies第四节国有独资公司的特别规定Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies第三章有限责任公司的股权转让Chapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares第一节设立Section 1: Establishment第二节股东大会Section 2: General Meeting第三节董事会、经理Section 3: Board of Directors and Manager第四节监事会Section 4: Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by Shares第一节股份发行Section 1: Issuance of Shares第二节股份转让Section 2: Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies第七章公司债券Chapter VII: Corporate Bonds第八章公司财务、会计Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies第九章公司合并、分立、增资、减资Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies第十章公司解散和清算Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies第十一章外国公司的分支机构Chapter XI: Branches of Foreign Companies第十二章法律责任Chapter XII: Legal Liability第十三章附则Chapter XIII: Supplementary Provisions第一章总则Chapter I: General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
公司章程中英文对照

公司章程第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
第二章公司的成立第三条公司名称:____________第四条住所:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。
除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。
第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。
公司受所有相关法律的管辖和保护。
公司的活动应该遵守相关法律。
第三章公司经营范围第七条公司经营范围(以执照核准为准):会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。
第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
第九条公司拥有的权利包括但不限于:(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。
公司管理制度中英文-无删减范文

公司管理制度中英文公司管理制度 Company Management System1. 简介 Introduction公司管理制度是为了规范公司内部运作和管理流程而制定的一系列规章制度的总称。
它包括了公司内部各个部门和岗位的职责分工、工作流程、员工行为准则等内容,旨在提高公司整体运营效率和员工工作素质。
The company management system refers to a set of regulations and rules established to standardize theinternal operations and management processes of the company. It includes the division of responsibilities, workflow, and code of conduct for different departments and positions within the company, with the m of improving overall operational efficiency and employee work quality.2. 组织架构 Organization Structure公司管理制度中的关键要素之一是明确公司的组织架构,包括各个部门的职责和层级关系。
这些信息对于员工了解自己的工作职责、知晓上级和下级的沟通渠道至关重要。
One of the key elements in the company managementsystem is to clarify the company's organizational structure, including the responsibilities and hierarchicalrelationships of each department. This information iscrucial for employees to understand their jobresponsibilities and be aware of the communication channels with their superiors and subordinates.2.1 高层管理层 Top-level Management高层管理层通常由公司的董事会或执行团队组成,他们制定公司的战略发展方向和决策重要事项。
上市公司治理准则中英文对照

上市公司治理准则中英文对照一、引言上市公司治理准则是一套规范上市公司运作、保护股东权益、提高公司治理水平的重要规则。
在全球化的经济环境下,了解和掌握上市公司治理准则的中英文表述对于企业的国际化发展、投资者的跨境投资以及监管机构的国际交流都具有重要意义。
二、公司治理的基本原则(一)公平对待所有股东Fair treatment of all shareholders上市公司应当平等对待所有股东,不得在股东之间实行不合理的差别待遇,不得有选择性地向部分股东提供信息或给予优惠。
(二)保护股东权利Protecting shareholders' rightsShareholders should have the right to participate in and vote on major corporate decisions, and have access to accurate and timely information股东应享有参与和表决公司重大决策的权利,并能够获取准确、及时的信息。
(三)强化信息披露Enhanced information disclosureThe company shall disclose relevant information truthfully, accurately, completely and timely to ensure that shareholders have sufficient understanding of the company's operations and financial situation公司应当真实、准确、完整、及时地披露相关信息,确保股东对公司的运营和财务状况有充分的了解。
三、股东与股东大会(一)股东的权利和义务Rights and obligations of shareholdersShareholders have the right to receive dividends, vote on company matters, and inspect the company's financial and accounting reports At the same time, they should fulfill their obligations such as paying subscribed capital in full and in a timely manner股东有权获得股息、对公司事务进行表决以及查阅公司的财务和会计报告。
公司管理规定英文版

公司管理规定英⽂版 公司管理规定是公司通过⼀定的程序所制定出的管理公司的依据和准则,知道英⽂版的管理规定怎么写吗?下⾯店铺⼩编给⼤家分享关于公司管理规定英⽂版的相关资料,希望对您有帮助。
公司管理规定英⽂版如下 China Banking Regulatory Commission No. 4 Order Upon the approval of the State Council, the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company is now promulgated by the China Banking Regulatory Commission. Chairman Liu Mingkang October 3, 2003 Administrative Rules Governing the Auto Financing Company Chapter I General Provisions Article 1 The Administrative Rules Governing the Auto Financing Company (hereinafter referred to as the Rules) is stipulated in accordance with relevant laws and regulations to serve the need of developing auto financing business and regulating the business activities of the non-bank financial institutions engaging in auto financing business. Article 2 Auto financing companies referred to in the Rules are defined as non-bank financial legal entities charted by the China Banking Regulatory Commission in compliance with relevant laws, regulations and the Rules to provide loans for auto buyers and dealers in the mainland of China. Article 3 Auto financing companies are supervised and regulated by the China Banking Regulatory Commission. Chapter II Incorporation, Change and Termination Article 4 The establishment of an auto financing company shall be subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission. Without the approval of the China Banking Regulatory Commission, no individual or entity shall be allowed to establish an auto financing company, or engage in auto financing business, or include in the name of a company such names as “auto financing” or “auto loan” that indicate the company’s engagement in auto financing business Article 5 An investor of an auto financing company shall satisfy following requirements: (a) It shall be a corporate legal entity incorporated in and outside China. If the investor is a non-financial entity, its total assets of the previous year shall be no less than RMB4 billion yuan or an equivalent amount in convertible currencies; its annual business revenue of the previous year shall be no less than RMB2 billion yuan or an equivalent amount in convertible currencies. If the investor is a non-bank financial institution, its registered capital shall be no less than RMB300 million yuan or an equivalent amount in convertible currencies; (b) It shall have sound business performance and remain profitable for the last three consecutive years; (c) It shall comply with the laws of the countries where it is incorporated and shall have a clean record; (d) In case of the largest investor, it shall be an auto enterprise or a non-bank financial institution. The auto enterprise refers to an enterprise that manufactures and sells the whole unit of an automobile. The largest investor refers to the investor with the largest share of capital and its capital contribution accounting for no less than 30 percent of the total equity of the auto financing company; (e) It shall not invest in more than one auto financing company; and (f) It shall satisfy other prudential supervisory requirements set forth by the China Banking Regulatory Commission. Article 6 An auto financing company shall satisfy the following conditions in order to be incorporated: a) the minimum amount of registered capital required by the Rules; b) Articles of Association that complies with relevant laws including the Company Law of the People’s Republic of China and the Rules; c) senior management familiar with auto financing and other related business; d) a sound organizational structure, management and risk control systems; e) proper business premises, safety measures and other facilities for business operations; and f) other conditions set out by the China Banking Regulatory Commission. Article 7 The minimum registered capital of an auto financing company shall be no less than RMB500 million yuan or an equivalent amount in convertible currencies. Registered capital shall be paid-in capital. The China Banking Regulatory Commission shall have the power to adjust the minimum registered capital of an auto financing company in line with the developments of auto financing business and the prudential requirements, but the adjusted floor shall not be lower than the amount provided in this Article. Article 8 The establishment of an auto financing company shall cover two stages, i.e. the preparation stage and the business commencement stage. The Chinese text of all application documents for the preparation and the business commencement stages shall prevail. Article 9 To apply for the preparation of a prospective auto financing company, the largest investor of the company shall act as the applicant and submit the following documents to the China Banking Regulatory Commission: (a) an application letter, including the auto financing company’s name, location of incorporation, registered capital, business scope and investors’ names and amounts of investment, etc.; (b) a feasibility study on establishing the auto financing company, including a market analysis, a business plan, the organizational structure, an assessment of the company’s risk control capability, the proforma balance sheet and profits in the following three years after the business commencement; (c) an Articles of Association of the auto financing company (a draft note); (d) basic information of each investor of the auto financing company, including name, legal representative, location of incorporation, a photocopy of the business license and a summary of business performance, etc.; (e) the investor’s balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement for the latest three years audited by qualified auditing firms; (f) name and resume of the person in charge of the preparation; and (g) other documents required by the China Banking Regulatory Commission. If the applicant is a foreign non-bank financial institution, it shall submit the consent of its home country supervisory authority in writing. If the applicant is a non-financial entity, it shall submit the credit rating report of the previous year by a rating agency. Article 10 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of application documents for the preparation of an auto financing company, shall provide its decision of approval or denial in writing within six months. Article 11 The applicant shall, upon receiving the approval letter from the China Banking Regulatory Commission, complete the preparation within six months. If the applicant has justification for prolonging the preparation stage beyond the prescribed period, it shall submit a written application to the China Banking Regulatory Commission before the original deadline falls due, and may extend the preparation stage for up to three months subject to the approval. If the applicant fails to apply for business commencement upon the completion of the preparationstage or the extended preparation stage, the original approval document for the preparation shall become void automatically. During the preparation stage, the applicant shall not conduct any auto financing business. Article 12 The applicant shall, before the deadline of the preparation stage or the extended preparation stage, apply for business commencement to the China Banking Regulatory Commission with the following attachments: (a) a report on completion of the preparation and an application letter for business commencement; (b) a certification of paid-in capital issued by a qualified Chinese certifying agency, and a registration certificate issued by the State Administration of Industry and Commerce; (c) articles of Association of the auto financing company; (d) names and detailed resumes of proposed senior managerial personnel; (e) name and capital contribution of each shareholder; (f) proposed business rules and procedures and internal controls; (g) verification documents on business premises and other business-related facilities issued by relevant authorities; and (h) other documents required by the China Banking Regulatory Commission. Article 13 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of business commencement application documents, shall provide its decision of approval or denial of the application within three months. If the application is approved, the applicant shall receive a written approval letter attached with a license to conduct financial business with the prescribed business scope. If the application is denied, the applicant shall receive a written notice in which reasons for denial are provided. The applicant shall, before commencing operations, register with the State Administration of Industry and Commerce with the presentation of the license to conduct financial business, and receive a corporate legal entity business License. The China Banking Regulatory Commission shall revoke the license to conduct financial business and issue a public notice of the revocation if the auto financing company, after receiving the business license, fails without justification to open business within three months, or, without approval, stops operation for six consecutive months after business commencement. Article 14 An auto financing company shall not set up any branch or subsidiary. Article 15 The appointment of the senior managerial personnel of an auto financing company shall be either subject to the qualification review by the China Banking Regulatory Commission or filed with the China Banking Regulatory Commission for record. The chairman of the board of directors, general manager and deputy general manager, executive directors, and chief financial officer of an auto financing company are subject to the qualification view by the China Banking Regulatory Commission. The qualifications of these senior managerial personnel and procedures relating to qualification review and filing for record shall be issued separately. Article 16 An auto financing company, in case of any of the following changes, shall seek the approval of the China Banking Regulatory Commission: (a) change of company name; (b) change of registered capital; (c) change of business premises; (d) change of business scope; (e) change of organizational structure; (f) change of equity structure; (g) revision of Articles of Association; (h) change of senior managerial personnel; (i) merger or split; and (j) other changes that require the approval of the China Banking Regulatory Commission. Article 17 The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations. Chapter III Business Scope and Supervision Article 18 An auto financing company may conduct all or part of the following lines of Renminbi business with the approval of the China Banking Regulatory Commission: (a) taking deposits with maturity of no less than three months from its shareholders in the mainland of China; (b) extending loans for auto purchase; (c) extending loans to auto dealers for purpose of purchasing automobiles or facilities for operations (including the show-room construction, purchase of spare parts and equipment repairs); (d) transferring and selling auto loan receivables; (e) borrowing from financial institutions; (f) providing guarantee for auto purchase financing; (g) agency business relating to auto purchase financing; and (h) other loan business approved by The China Banking Regulatory Commission. Article 19 An auto financing company, in case of extending loans to a natural person for auto purchase, shall observe relevant rules governing the auto loans to individual buyers promulgated by the relative supervisory authority. In case of extending auto loans to a legal entity or other organizations, an auto financing company shall observe relevant rules set out by General Provisions of Loans and other regulations. Article 20 An auto financing company, without the approval of relevant regulatory authorities, shall not issue bonds or borrow funds from overseas. When an auto financing company’s establishment and business operations involve currency exchange, outward repatriation of profits, provision of auto loans for non-residents, capital management or other business transactions relating to foreign exchange administration, the company shall be subject to relevant regulations to be jointly issued by relative regulatory authorities and the State Administration of Foreign Exchange. Article 21 An auto financing company shall meet the requirement on the capital to risk assets ratio, and the capital adequacy ratio shall not be less than ten percent. The China Banking Regulatory Commission may increase the minimum requirement of capital adequacy ratio of an individual company in line with the company’s risk profile and risk management capability. Other requirements on risk control and management relating to various kinds of assets shall be issued separately by the China Banking Regulatory Commission. Article 22 An auto financing company shall adopt relevant accounting rules for financial institutions. Article 23 An auto financing company shall compile in required format and submit to the China Banking Regulatory Commission the balance sheet, the profit and loss Statement, the cash flow statement and other statements required by the China Banking Regulatory Commission, and submit the financial statements of the previous year within three months after the end of each accounting year. An auto financing company shall not provide false financial statements, or statements in which important facts are concealed. Article 24 An auto financing company shall establish and improve various business management systems and internal controls in line with Guidelines on Strengthening Internal Controls of Commercial Banks issued by the People’s Bank of China, and report the systems to the China Banking Regulatory Commission before their implementation. Article 25 An auto financing company shall accept the on-site examination and the off-site surveillance by the China Banking Regulatory Commission. Article 26 The China Banking Regulatory Commission may call the legal representatives or other senior managerial personnel of an auto financing company for inquiries into problems discovered during regular examinations, and demand the company to correct within a prescribed time frame. Article 27 An auto financing company shall establish a system of external audit on a regular basis and submit to the China Banking Regulatory Commission annual auditor’s report signed by the company’s legal representative within six months after the end of each accounting year. Article 28 An auto financing company, in case of encountering payment difficulties or other emergencies, shall take remedial actions, and promptly report to the China Banking Regulatory Commission. Article 29 The China Banking Regulatory Commission shall demand remedial actions by an auto financing company in case of the following circumstances: (a) The company suffers from a loss in the current year of above 50 percent of the registered capital or losses in the last three consecutive years of above 10 percent of the registered capital; (b) The company is in payment difficulties; and (c) The company faces other major operational risks that the China Banking Regulatory Commission deems necessary to issue an order for corrective actions. Article 30 The China Banking Regulatory Commission, after issuing an order for corrective actions to an auto financing company, may take the following enforcement actions: (a) demanding or prohibiting the change of the company’s senior managerial personnel; (b) suspending part of the company’s business or prohibiting the company’s engagement in new business lines; (c) demanding an increase of the company’s capital within a prescribed time frame; (d) demanding the company to change its equity structure or implement other forms of restructuring; (e) prohibiting the dividend distribution; and (f) other enforcement actions that the China Banking Regulatory Commission deems necessary. Article 31 An auto financing company, when receiving an order for remedial actions, shall not resume normal business operations until the following conditions are met and are approved by the China Banking Regulatory Commission: (a) Solvency is restored; (b) Losses are covered; and (c) Major operational risks are addressed. Article 32 The maximum time limit that an auto financing company is allowed for corrective actions shall not exceed one year. If the company fails to meet the objectives of remedial actions within the prescribed time limit, its operation shall be terminated in accordance with relevant laws and regulations. Article 33 Auto financing companies may establish a trade association for self-regulation purposes. The activities of the trade association are subject to the guidance and oversight of the China Banking Regulatory Commission. Chapter IV Legal Liabilities Article 34 Any establishment of an auto financing company or any auto financing business without the approval of the China Banking Regulatory Commission shall be banned. If the case constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated. If the case dose not constitute a crime, the China Banking Regulatory Commission shall confiscate the illegal earnings and impose a fine between one to five times the illegal earnings. If no illegal earnings are involved, the China Banking Regulatory Commission shall issue an order for remedial actions and impose a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan. Article 35 The China Banking Regulatory Commission shall demand correction and impose a fine of RMB1000 yuan if a company, without the approval of the China Banking Regulatory Commission, includes in its name such words as “auto finance”, “auto loan”, etc. that indicate the company’s engagement in auto financing business. Article 36 In case of an auto financing company being found to engage in business activities beyond its prescribed business scope, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, confiscate the illegal earnings and impose a fine in a range of one to five times theillegal earnings. If no illegal earnings are involved, the China Banking Regulatory Commission imposes a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan. If the case constitutes a crime, the criminal liabilities shall be investigated. Article 37 In case of an auto financing company being found in violation of relevant provisions of the Rules to provide false financial statements or statements in which important facts are concealed, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, and impose a fine of no less than RMB100,000 yuan and no more than RMB500,000 yuan. If the case constitutes a crime, the criminal liabilities shall be investigated. Article 38 In case of an auto financing company being found in violation of relevant provisions of the Rules to reject or impede the examinations and oversight by the supervisor, the China Banking Regulatory Commission shall issue a warning against the company, and impose a fine of no less than RMB10,000 yuan and no more than RMB30,000 yuan. Article 39 An auto financing company, in case of being found in violation of the Rules, shall be punished in accordance with the provisions of Article 34 to Article 38. If the violation is a serious one, the China Banking Regulatory Commission may ban the company’s senior managerial personnel from holding senior management position for one to ten years, or in some particular case, for life. Article 40 An auto financing company, in case of being found in violation of other Chinese laws and regulations, shall be subject to enforcement actions by relevant regulatory authorities. Chapter V Supplementary Provisions Article 41 The Rules is applicable to all auto financing companies incorporated in the mainland of China funded by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan province. Article 42 The Rules enters into effect on October 3, 2003, and the power of the interpretation rests with the China Banking Regulatory Commission.。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
公司法(中英对照版)

中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正)(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National People's Congress on December 28, 2013)目录Contents第一章总则Chapter I General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II Establishment and Organizational Structureof A Limited Liability Company第一节设立Section 1 Establishment第二节组织机构Section 2 Organizational structure第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3 Special Provisions on One-person LimitedLiability Companies第四节国有独资公司的特别规定Section 4 Special Provisions on Wholly State-ownedCompanies第三章有限责任公司的股权转让Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited LiabilityCompany第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV Establishment and Organizational Structureof A Joint Stock Limited Company第一节设立Section 1 Establishment第二节股东大会Section 2 Shareholders' Assembly第三节董事会、经理Section 3 Board of Directors, Managers第四节监事会Section 4 Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5 Special Provisions on the OrganizationalStructure of A Listed Company第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A JointStock Limited Company第一节股份发行Section 1 Issuance of Shares 第二节股份转让Section 2 Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company第七章公司债券Chapter VII Corporate Bonds第八章公司财务、会计Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of ACompany第九章公司合并、分立、增资、减资Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increaseand Deduction of Registered Capital第十章公司解散和清算Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company 第十一章外国公司的分支机构Chapter XI Branches of Foreign Companies第十二章法律责任Chapter XII Legal Liabilities第十三章附则Chapter XIII Supplementary Provisions第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
股份有限公司管理条例Interpretation释义1 .In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“秘书员” ( secretary )指任何被指派履行公司秘书员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing,lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
Share capital and variation of rights股本和权利类别2 .Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend, voting, return of capital, or otherwise, as the directors, subject to any ordinary resolution of the company , determine .二、根据《公司法》规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。
3 .Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed.三、根据《公司法》,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。
4 .If at any time the share capital is divided into different classes of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class, or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class. To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply, but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one/ third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票75%的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。
本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为两人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。
5 .The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith .五、股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。
6 .The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act, provided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price (as the case may be). Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other. The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.六、公司有权按《公司法》规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按《公司法》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格10%的数额(依情况而定)。
此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。
在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。
7 .Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust , and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder .七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。