段落翻译1

合集下载

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

汉英段落翻译1-3

汉英段落翻译1-3

• The Destructiveness of Termites
• Have you heard of destruction by termites? If a tall building were infested with termites and nothing were done to prevent and control them, the entire wooden floor and wall paneling inside it would have been eaten away in less than ten years . Some of the ordinary houses damaged by termites might collapse, causing casualties. Wire poles would have to be replaced at two or three years’ interval due to damage by termites. If slightly damaged by termite eating, goods on a boat might decay; if heavily damaged, the boat might sink. If railway sleepers were eaten away by termites, trains would be in danger of running off the track. What annoying pests termites are! However, there is another kind of “termites” in our society. According to a recent press report, Wang Zhenyu, former vice director of Jilin Foreign Trade Bureau, abused his power by squandering a grotesque amount of money wining , dining, holding dinner parties, giving gifts and seeking other pleasures, all at the expense of the state. Isn’t he as destructive as “termites” too?

Unit 1 paragraph translation

Unit 1 paragraph translation

段落翻译 1--- 孔子
1,孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派 (Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人” (sage)。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage ".
2,他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一 书中。
His words and life story were recorded in The Analects.
3 ,《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代 的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
6,在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视, 而且也越来越受到整个国际社会的重视。 In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
4,不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统 文化。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

段落翻译 1 乔羽

段落翻译 1 乔羽
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
Lesson Four
※Discussion: what is the criteria of translation?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
严复(1854-1921)的“信达雅” 严复,字又陵,福建候官人。 “译天演论,为中国西学第一者也”
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
重复拖沓,画蛇添足 钓鱼与喝酒:fishing and drinking 不妥:fishing and alcohol drinking fishing and drinking alcohol fishing and drinking wine fishing and drinking alcohol drinking He is fond of going fishing
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
First
of all is tasting the fish As for the third one, interest becomes the focus, where you relax fully and forget all the troublesome things when you face a pool of green water. …with all troubles casted aside and your body and mind fully relaxed Fishing is kind of sports
An Introduction to Translation
By 黄晓佳
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

15篇段落翻译 已看

15篇段落翻译 已看

15篇段落翻译段落翻译段落翻译十五篇(一)中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。

二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问题,制定重大决策和措施。

The Chinese government pays great attentionto the issue of population and development and has placed it on the agenda asan important part of its overall plan for national economic and socialdevelopment. The government consistently emphasizes that population growthshould be compatible with socio-economic development and with resourceutilization and environmental protection. Since the 1990s, the centralgovernment has held a forum on the issue of population and development once ayear for the sake of discussing and analyzing major problems and adoptingimportant decisions and measures.(二)现在的大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿关心和学习没有关系的事。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年6月四级真题(新
题型第一套)
每年4月4日,5日或6日是清明节(the Qingming Festival)。

清明节后气温升高,雨水增多。

清明节即使中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemoration)节日。

在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。

清明节也是阳光明媚,草木吐绿的时节。

自古以来,人们就有清明踏青(Spring outings)的习俗。

人们还会在清明节放风筝。

这时植树树苗存活率高,之后长的也快,因此清明节也是植树的好时候。

2013年6月四级真题(新题型第二套)
中国结(Chinese Knot)是中国古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。

中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。

在现代,它通常被用做室内装饰,亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。

其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。

在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

2013年6月四级真题(新题型第三套)
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特的艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀工、适时地烹饪以及装盘艺术。

最富盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

2012年12月四级真题(新题型第一套)
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼
物。

如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

2012年12月四级真题(新题型第二套)
刺绣(embroidery)是中国优秀的传统工艺之一,有着深厚的历史和文化底蕴(deposits)。

刺绣在中国已经有2000多年的历史了。

在全国各地刺绣都很流行,最为著名的品种是苏绣,湘绣,粤绣和蜀绣。

刺绣在图案,色彩及针法(stitch)方面都与当地人们的日常生活紧紧地联系在一起。

绣品可以用作家居装饰,服装面料和馈赠礼品等。

它以其欣赏价值和实用价值赢得了世界各国人民的美誉。

2012年12月四级真题(新题型第三套)
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化家居环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

2012年6月四级真题(新题型)
酒是中国人生活中的重要饮料之一。

中国制酒源远流长,享誉中外。

在中国最具有代表性的酒莫过于白酒了,从某种角度上来说,中国的酒文化就是白酒文化。

酒在中国人眼里更多的是一种交际的工具。

酒渗透于整个中华五千年的文明史中,从文学艺术创作、文化娱乐到饮食烹饪、养身保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置。

2011年12月四级真题(新题型)
中国武术(Chinese martial arts)是中国民族体育的主要内容之一,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。

中国武术主要内容包括搏击技术、格斗手法。

攻防策略和武器使用等技术,是以自立、自强、健体养身为目标的体育活动。

它体现出中国人对防攻技术和策略的理解。

中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中国的大众文化有着深远影响。

2011年6月四级真题(新题型)
风筝是传统的民间艺术之一。

中国风筝在春秋时期(Spring and Autumn Period)就已出现,距今有两千多年的历史了。

最初的风筝常用作军事用途,如测量距离,测试风向和通讯。

后来逐渐与神话故事,花鸟瑞兽,吉祥寓意(auspicious meanings)等相结合,从而形成了独具特色的风筝文化。

阳光明媚的春日里,人们常常结伴去放风筝。

中国风筝也受到世界各国人民的喜爱,很早以前就传到了世界各地。

2010年12月四级真题(新题型)
瓷器是中国最为重要的手工艺之一。

中国瓷器有3500年的历史,明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤其繁荣。

辞其不仅可以用作日常餐具(dinnerware),花瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰家居。

作为高档艺术品的象征,真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,常被很多人视为珍藏品。

中瓷器其受到各国人民的欢迎,经常被用作表达中外友谊的礼物。

预测一
京剧(Beijing Opera)作为中国传统文化的精髓,包含着深厚的文化和艺术内涵(connotation)。

京剧是十九世纪中期在北京形成的,在清朝宫廷(the palace of Qing Dynasty)内得到来了空前的繁荣。

随着经济的发展,生活的各个方面都可以作为京剧的素材被表现出来,体现着普遍大众的生活。

唱京剧可以强身健体、锻炼思维、陶冶情操(cultivate our tastes)。

现今,京剧已经走出国门,成为向世界传播中国文化的重要形式之一。

预测二
大熊猫是中国特有的动物,是中国的国宝(the national treasure)。

史书中记载,3000多年前的西周(Western Zhou Dynasty)初年就有了大熊猫。

人们呢常用大熊猫代表中国人民的坚强信念、幽默乐观的精神和不屈不挠的(indomitable)意识。

如今,我们很注意保护大熊猫生活的自然环境,为其营造美好家园。

大熊猫还作为友好使者(envoys)出访世界各国,传播中国的文化,增强了中外人民之间的友谊。

预测三
龙在中国传统文化中有着重要的地位和影响。

一直以龙的传人自居的中国人,逢年过节都有举办一些如舞龙会、祭龙王、赛龙船之类的喜庆活动,祈盼风调雨顺、国泰民安、丰衣足食(being well-fed and well-clothed)。

龙作为中国名族的象征,五千年来已深深扎根于所有中国人的心中,形成了具有强大凝聚力(cohesion)的龙的文化。

龙文化在历史上曾为中国的统一和发展做出了巨大的贡献,如今,它仍为中国的统一和繁荣发挥着自己独有的作用。

期中模拟
北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

相关文档
最新文档