名词性从句的翻译
名词性从句的翻译

2) 以it作形式宾语的宾语从句 一般按原句顺序翻译,it可不译出
I
made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之 前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿, 全靠你。
2) 译为类似定语的结构或独立句
But
I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子这 种可能性还是存在的。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了 的。
同位语从句
保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、
“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语 的无主句或其他方式译出
1) 保持原本的语序
He
expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all. 作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决 定,去当医生,虽然他对这样的前途毫 无兴趣可言。
名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。
Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。
为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。
在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。
(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。
名词性从句翻译

麻烦是我把他的地址丢了。
The trouble is that I have lost his address.今日中国不再是过去的中国了。
China is no longer what she used to be.那正是他对我生气的原因。
That’s why he got angry with me.他好像累了。
He looks as if he’s tired.问题是他能否单独做这件事。
The question is whether he is able to do it alone.问题是怎样执行这个计划。
The question is how we should carry out the plan.天好像要下雪似的。
It looks as if it is going to snow.看起来他好像知道答案。
He looks as if he knows the answer.问题是父母们太关注孩子的分数而忽略了他德智体的发展。
The problem is parents focus more on their kids’ grades and ignore the development in wisdom, emotion and health.学生们没有时间去做课外活动的原因是他们的学习负担太重。
The reason why students have no time for outdoor activities is that they burden heavy work of studying.问题是这本书是否有读的价值。
The question is whether the book is worth reading.他问老师如何才能找到他的勇气。
He asked teacher how he could find his courage.告诉我你最喜欢哪一个。
Tell me which one you like best.他说他父亲已经去北京了。
名词性从句汉译英

,名词性从句主语从句I. that1、很清楚他是昨天来的。
2、他可能会在明天来。
3、他肯定会喜欢这本书。
4、我们不能和你一起去是件憾事。
5、据说Tom去了法国。
6、据报道这本新书即将出版。
7、你好象不喜欢我。
8、我们明天离开是真的吗?9、恐怕我不会答应你任何事情。
II.Wh-1、他说的话是真的。
2、他为什么离开还不知道。
3、我们什么时间参观长城要看天气。
4、他是否来还没有定。
5、谁去做这项工作还不清楚。
6、我们所需要的是时间。
7、哪个队会赢还不知道。
8、他是怎么做的仍是个问题。
表语从句I.that1、事实是他没有注意到那辆车。
2、我的信念是情况会好转。
3、他的建议是我们应该明天出发。
4、你的毛病是粗心。
5、最使我惊讶的是他英语说的那么好。
6、我所能告诉你的是他出去了。
7、麻烦是他病了。
8、事实是我不知如何开始。
II.Wh-1、他们正是我想要得。
2、问题是它是否值得一做。
3、问提是我们该作些什么来帮助他。
4、问题是谁留下。
5、那就是他出生的地方。
6、我们就是这样分手的。
7、我是你正在找的那个人。
8、这就是我去那的原因同位语从句I.that1、我听到了我们队获胜的消息。
2、他在会上什么都没说的事实使我们惊讶。
3、他打算来的消息使我们高兴。
4、他已经下定学好英语的决心。
5、他当选的消息不是真的。
II.Wh-1、我不知道他什么时候来。
2、你不知道我多么着急。
3、很难回答你提出的我是如何做的问题。
4、我提出的如何邀请他的问题已经得到了解决。
5、你为什么对音乐感兴趣的问题还没回答。
宾语从句I. That clause1,我认为他们学习很努力。
2,他说他将在11日动身。
3,他告诉我医生马上就来。
4,他说他妈妈在读书。
5,他说他的爸爸生于1948年。
6,我恐怕犯了一个错误。
7,我们有把握成功。
8,对不起我错拿了你的钢笔。
II.Whether/ if1,我想知道他明天是否来。
2,我想知道你是否愿意和我一起去看足球赛。
英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
4名词性从句的翻译

When we can begin the expedition is still a question.
How he is going to do it is a mystery.
(二)用it作形式主语的主语
1997-72
三、表语从句
It seems that it is going to snow. That is why Jack got scolded. The question remains whether we
can win the majority of the people. His view of the press was that the
reporters were either for him or against him.
2002-61
四、同位语从句
belief(相信),fact(事实),hope(希 望), idea(想法,观点),doubt(怀 疑),news(新闻,消息),rumor(传 闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问 题),order(命令),answer(回答), decision(决定),discovery(发现), explanation(解释),information(消 息),knowledge(知识),law(法律), opinion(意见,观点),truth(真理,事 实),promise(承诺),report(报告), thought(思想),statement(声明), rule(规定),possibility(可能)
I heard it said that he had gone abroad.
名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
课件10 名词性从句的翻译

3) 加入冒号、破折号和 “这样”、“这一”、“即”等字眼
But
considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正 视这样一个事实:我们的前景并不妙。 Influenced by these ethics, the new generation live under the delusion that money does not stink. 受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样 一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。
Most
remarkable of all is the fact that each question was decidedly consensus, thus enhancing prospects that the treaty will win approval when it comes up for ratification.
7
宾语从句
以that,
what, how引导的 宾语从句 句
以it作形式宾语的宾语从
1) 以that, what, how引导的宾语从句
一般按原句顺序翻译
I
told him that I had to turn him down. 我告诉他我不得不拒绝他。 Did you hear what I said? 你没听见我的话吗? I told him how appealing I found the offer. 我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引 力。
2) 译为类似定语的结构或独立句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
3) 对于It is (universally)known that…(众所周知),It is believed that…(据说),It is said that…(据说),It is reported that…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。
例如:It is universally known that bodies are lighter in water than they are in air.众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is said that drinking much pure water is good for health.据说,多喝纯净水有益于健康。
二、宾语从句1)以that, what, how, when, which, why, whether, if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。
例如:We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。
I told him how appealing I found the offer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。
2) it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。
例如:Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one’s health.营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。
I made it clear to them that they must hand in their papers before10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。
3) it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到……,认为……”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。
例如:I regard it as a shame that I was blamed by my teacher.遭到老师的批评,我感到很丢人。
We consider it absolutely right that we should try our best to achieve a greater success.我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。
三、表语从句从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。
例如:What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.难题之一在于,所谓的行为科学还都是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
The question is how people can find an effective way to store the sun’s heat.问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。
That’s why the plants absorb water from the soil.这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。
四、同位语从句英语中的同位语从句用来解释它前面的某个名词的具体内容。
它与其所修饰的名词在地位上是同等的。
同位语从句通常由that, whether或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。
能接同位语从句的名词通常为抽象名词,如:fact(事实),hope(希望),idea(想法),news(消息),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),order(命令),decision(决定),information(信息),opinion(观点),report(报告),thought(思想),probability(可能)等。
同位语从句的翻译比较复杂,翻译时可以灵活处理,根据具体情况可采用以下几种翻译方法。
1) 一般来说,翻译同位语从句时,可以保持原来的语序,将同位语从句直接翻译在主句后面。
例如:Einstein came to the conclusion that the maximum speed possible in the universe is that of light.爱因斯坦得出的结论是,宇宙中的最大速度是光速。
As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all.作为一个孝顺的儿子,他接受了父亲的决定,要当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。
2) 有些同位语从句在翻译时可以放到所修饰的名词前面,构成类似定语的结构或者独立成句。
例如:But I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。
他是政治骗子的可能性还是存在的。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
3) 有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,或者使用“这样”、“这一”、“即”等字眼。
例如:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this kind of waste material could be turned into plastics.不久之前,科学家们有了一个令人振奋的发现——可以把这种废物转变成塑料。
4) 在翻译有些同位语从句时,需要改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。
例如:An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。
Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。