英国合同法中文翻译版
英合同范本双语

英合同范本双语随着全球化的快速发展,跨国贸易日益频繁。
作为商业活动中不可或缺的一环,合同在国际贸易中扮演着重要的角色。
英国作为拥有众多国际企业的国家,其合同模板在国际贸易中广泛应用。
本文将着重介绍英合同模板,并提供中英文对照,以便各界人士参考。
一、双方声明本合同是由双方自愿达成的协议,双方同意严格遵守合同约定。
任何未在合同中约定的事项需经双方书面协商并签署补充协议方可生效。
This contract is an agreement entered into voluntarily by both parties. Both parties agree to strictly adhere to the terms of the contract. Any matters not specified in the contract shall be resolved through written negotiation and signing of a supplementary agreement by both parties before taking effect.二、合同目的本合同的目的是确立双方之间的权利和义务,并明确了双方在交易中的责任分担和支付方式。
通过签署本合同,双方将就相关事宜达成一致并保障各自的合法权益。
The purpose of this contract is to establish the rights and obligations between both parties, as well as to clarify the responsibilities and payment methods in the transaction.By signing this contract, both parties will reach an agreement on relevant matters and safeguard their respective legitimate rights and interests.三、产品描述1. 产品名称:________________________2. 产品规格:________________________3. 产品数量:________________________4. 产品单价:________________________5. 产品交付日期:_____________________1. Product Name:________________________2. Product Specification:_____________________3. Quantity:________________________4. Unit Price:________________________5. Delivery Date:_____________________四、质量要求双方同意产品应符合国际标准,并通过相关质检部门进行检验合格后交付。
英国合同法中文翻译版

本法旨在对第三方履行合同条款做出规定。
(1999年11月11日)以下条款根据本届议会上议院神职和非神职议员以及下议院的建议并由本届议会规定与同意通过,以女王陛下之名义颁布:1.第三方实施合同条款的权利。
(1)根据本法规定,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果: (a)该合同明示规定其享有这样的权利,或(b)根据下文第(2)款的规定,该合同有关条款赋予第三人以某种权益。
(2)如果基于适当基础之上的合同,其当事人没有将合同条款扩展适用于第三方的意思,则以上第一款(b)项不予适用。
(3)第三方名称必须在合同中明示加以界定,或确定其为某群体的一员,或表述出其为特定的种类,但在缔约时其不必实际存在。
(4)本条规定并不授予第三方以实施合同条款的权利,但根据本合同其他相关条款规定授予第三方该权利的除外。
(5)为实践其履行合同条款的权利,如果第三方在自己已经作为合同一方当事人的情况下遭遇他方违约行为,则第三方享有对他自己来说是可行的救济的权利(相应地,和有关损失、法院禁令、具体履行以及其他救济相关的规则也将适用)。
(6)当某一合同条款排斥或限制与本法中涉及第三方实施合同条款有关事项的责任,该合同条款应做使其利用这种限制或排斥的解释。
(7)在本法中,涉及第三方可实施的合同条款时,“缔约方”表示由第三方而非由其负责合同条款实施的一方合同当事人,且“受约人”表示相对于缔约方,由其负责合同条款实施的另一方合同当事人。
2.合同的变更与撤消。
(1)根据本条的规定,第三方拥有第1条中实施合同条款的权利,根据协议,合同双方不可撤消合同,或没有经第三方同意而以消灭或改变给予该项权利的条件的方式变更之,如果(a)第三方已对缔约方及合同条款表示同意,(b)缔约方意识到第三方已信赖该条款,或者(c)缔约方可以合理预见到第三方将信赖且实际上第三方已信赖该条款。
(2)前款第a项所述的“同意”是指:(a)可以用语言或行为表达,并且(b)如果是以邮递或其他方式传递给缔约方,那么直到缔约方收到时,才视为已知晓。
英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:1.英国合同法简介2.英国合同法的核心原则3.英国合同法的具体规定和条款4.英国合同法的适用范围和例外5.英国合同法在实践中的案例分析6.对我国合同法的启示和借鉴正文:全文中英对照的英国合同法是一部关于英国合同法律规范的综合性法规,涵盖了合同的订立、履行、变更、解除、违约等诸多方面。
以下将围绕英国合同法的核心原则、具体规定、适用范围及案例分析等方面进行详细阐述,以期为我国合同法的发展提供借鉴和启示。
1.英国合同法简介英国合同法是英国私法体系的重要组成部分,具有悠久的历史传统。
它是一种民事权益保护机制,旨在维护当事人之间的合法权益,促进交易顺利进行。
英国合同法以自由意志、公平原则和诚实信用为基础,强调合同双方的自治和意思表示。
2.英国合同法的核心原则英国合同法的核心原则包括:自由意志原则、公平原则、诚实信用原则和约因原则。
这些原则保障了合同双方的权益,确保合同的合法性和公平性。
3.英国合同法的具体规定和条款英国合同法对合同的订立、履行、变更、解除和违约等方面进行了详细的规定。
以下是部分重要条款的简要介绍:- 合同的订立:要约、承诺、有意达成法律关系的三要素(offer, acceptance, intention to create legal relations)- 合同的履行:履行义务、协力履行、不安抗辩权- 合同的变更:协商一致、通知对方、合法性- 合同的解除:单方解除、双方解除、解除的条件和程序- 违约责任:损害赔偿、补救措施、合同终止4.英国合同法的适用范围和例外英国合同法适用于境内外的合同关系,但有一些情况下不适用,如:政府法规、公共政策、国际公约和国内立法的优先适用;以及涉及婚姻、家庭、继承等家庭法的合同。
5.英国合同法在实践中的案例分析通过分析英国合同法在实践中的案例,可以更深入地了解合同法的具体运用和法官对合同条款的解释。
以下列举了几个具有代表性的案例:- 哈德利诉巴克利(Hadley v.Baxendale):“已知风险”原则的确立- 卡尔弗诉布里格斯(Calf v.Briggs):“约因”原则的适用- 劳埃德银行诉阿伯特(Lloyds Bank v.Abbott):“违约”与“损害”关系的判断6.对我国合同法的启示和借鉴英国合同法在保护当事人权益、维护交易公平等方面有许多值得我国合同法借鉴的地方。
英国合同法原文

协议书合同[甲方全名][甲方地址][乙方全名][乙方地址]鉴于甲方和乙方均为合法成立并有效存续的公司,根据英国合同法的规定,双方本着平等互利的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条定义与解释1.1本协议中,除非上下文另有要求,否则:1.1.1“协议”指本协议及其附件;1.1.2“生效日期”指本协议签署之日;1.1.3“服务”指甲方根据本协议向乙方提供的服务;1.1.4“合同期限”指本协议第一条第2款规定的期限;1.1.5“知识产权”指任何专利、商标、版权、设计权、商业秘密或其他工业产权,无论是否已注册或可注册;1.1.6“违约”指一方未履行其在协议项下的任何义务或责任。
第二条服务内容第三条合同期限3.1本协议自生效日期起生效,除非提前终止,否则本协议将持续有效,直至双方另行书面同意终止。
第四条付款[在此处描述付款方式、金额、付款期限等]第五条知识产权5.1双方确认,本协议项下的服务所涉及的任何知识产权均归甲方所有。
第六条保密6.1双方同意,在未经另一方事先书面同意的情况下,不得向任何第三方披露或允许任何第三方使用本协议项下的任何保密信息。
第七条违约7.1如果一方违反本协议的任何条款,另一方有权要求违约方纠正违约行为,并赔偿因此造成的损失。
第八条争议解决8.1对于因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不成,任何一方均有权将争议提交至[在此处指定争议解决机构,例如:英国法院]解决。
第九条其他条款9.1本协议的任何修改、补充或解除均应以书面形式作出,并经双方签字或盖章确认。
9.2本协议自双方签字或盖章之日起生效。
9.3本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方:____________________乙方:____________________签署日期:________________。
英国合约法 中文合同6篇

英国合约法中文合同6篇篇1英国合约法是英国法律体系中最重要的一部分,并且在商务活动中起着至关重要的作用。
合同是在个人或公司之间达成的法律协议,约定了双方的权利和义务。
在英国,合同法源自普通法和法律法规,并且在很大程度上受到司法解释和先例的影响。
在英国合约法中,合同分为书面和口头合同。
虽然书面合同更为常见,但英国法律承认口头协议的有效性。
然而,口头合同的证明更加困难,因此建议在签署任何商业协议之前尽可能将其书面化。
在签署合同之前,双方必须确保合同是合法有效的。
这包括确定合同各项条款的合法性和可执行性。
一旦签署了合同,双方必须严格执行合同规定的义务和权利。
如果一方未能履行合同规定的义务,另一方可以通过诉讼等手段追求法律救济。
在英国合约法中,合同中的主要条款包括要约、接受、对价、明确、完整和法律专业知识等。
要约是提出合同的一方向另一方表示愿意订立合同的建议。
接受是受要约方同意设定在合同中的条件并明确表示接受合同的建议。
对价是双方之间就合同达成一致意见的事项。
明确的意思是双方就合同达成共识,并且双方都理解合同规定的条款。
完整的意思是合同应当在审慎的考虑下完成。
法律专业知识意味着合同必须以专业知识为基础。
根据英国合约法,当事人可以通过书面形式或口头形式达成合同。
然而,在商业活动中,书面形式更为常见,并且被认为更有利于确定合同内容和争议解决。
另外,根据英国合约法第61条规定,当事人之间订立的合同应该包含如下内容:当事人的姓名或名称、住所、合同约定的商品和服务的名称、数量、单价和总价等。
在英国合约法中,合同的违约和违约责任是一个重要的问题。
当一方未能履行合同规定的义务时,另一方可以要求违约方承担违约责任。
违约责任包括赔偿损失、履行合同、停止违约等。
另外,英国合约法规定了许多情况下的违约责任,如误导陈述、违反合同、不可抗力等。
总而言之,英国合约法是英国法律体系中的重要组成部分,对商业活动有着重要的意义。
在签署合同之前,当事人必须确保合同的合法性和有效性。
合同法解释一全文中英双语版

合同法解释一全文中英双语版合同法解释一全文中英双语版合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。
中英双语版的最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)内容如下:最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:一、法律适用范围第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。
第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。
第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。
第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。
第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。
二、诉讼时效第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。
第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。
英国合同法全文中英对照

英国合同法全文(中英对照)第一部分:合同的形成第一章:引论第一条:合同的定义1.合同是双方或多方当事人之间的协议,产生法律效力。
2.合同的形成需要有双方当事人之间的互相接受的意愿。
第二条:合同的要素1.合同的要素包括:双方当事人的同意、合同条款、法律认可和履行条件。
2.双方当事人之间要达成共识,才能形成有效的合同。
第三条:合同的目的1.合同的目的是确保交易的公正和合理,并为当事人提供法律保护。
2.合同的目的可以是交付货物、提供服务、转让财产权利等。
第二章:双方当事人的意愿第四条:要约的定义1.要约是一方向另一方提出交易意愿的行为。
2.要约应当明确、具体、确定,并表达出要约人的意图。
第五条:要约的有效性1.要约应当是明确的、不含有歧义的。
2.要约被接受后,即构成合同。
第六条:要约的撤销1.要约在有效期内可以被撤销。
2.撤销要约的通知应当及时传达给对方。
第三章:合同条款第七条:合同条款的确定1.合同条款应当明确、具体、详尽。
2.合同条款可以通过书面或口头形式确定。
第八条:合同条款的解释1.合同条款的解释应当根据条文的明确表述进行。
2.如条文存在歧义,应当根据合同条款的目的和交易的习惯进行解释。
Part One: Formation of ContractChapter One: IntroductionArticle 1: Definition of Contract1. A contract is an agreement between two or more parties that has legal force.2.The formation of a contract requires the mutual acceptance of the parties involved.Article 2: Elements of Contract1.The elements of a contract include the agreement of the parties, terms of the contract, legal recognition, and fulfillment conditions.2.The consent of the parties is necessary to form a valid contract. Article 3: Purpose of Contract1.The purpose of a contract is to ensure fair and equitable transactions and provide legal protection to the parties involved.2.The purpose of a contract can vary and may include the delivery of goods, provision of services, or transfer of property rights.Chapter Two: Intention of the PartiesArticle 4: Definition of Offer1.An offer is an act by one party indicating the willingness to enter intoa transaction with another party.2.An offer should be definite, specific, and clearly express the intention of the offeror.Article 5: Validity of Offer1.An offer should be clear and unambiguous.2.Upon acceptance, an offer constitutes a contract.Article 6: Revocation of Offer1.An offer can be revoked during its validity period.2.Notice of revocation should be promptly communicated to the other party.Chapter Three: Terms of ContractArticle 7: Determination of Contract Terms1.Contract terms should be clear, specific, and comprehensive.2.Contract terms can be established in written or oral form.Article 8: Interpretation of Contract Terms1.Contract terms should be interpreted based on their clear wording.2.In case of ambiguity, contract terms should be interpreted according to the purpose of the contract and the customary practices of the transaction.注:本文为原创内容,仅供参考。
Ss 合同法英美翻译 4-6

in relation to…… / in respect of…… to…… of……
“Address” means- Address” means- (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in corporation, the Republic of China. 「地址」一词- (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b) 就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。
Translation: "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract including but not limited to earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof.
“引导句” 还有 : 引导句”
1.
2.
3.
Unless the context otherwise requires, the words appearing in this Agreement in full capitals means the following: For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively. The following are the definition of various terms used in this Agreement.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
英国合同法中文翻译版
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
以下条款根据本届议会上议院神职和非神职议员以及下议院的建议并由本届议会规定与同
意通过,以女王陛下之名义颁布:
1. 第三方实施合同条款的权利。
(1) 根据本法规定,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果:
(a) 该合同明示规定其享有这样的权利,或
(b) 根据下文第(2)款的规定,该合同有关条款赋予第三人以某种权益。
(2) 如果基于适当基础之上的合同,其当事人没有将合同条款扩展适用于第三方的意思,
则以上第一款(b)项不予适用。
(3) 第三方名称必须在合同中明示加以界定,或确定其为某群体的一员,或表述出其为特
定的种类,但在缔约时其不必实际存在。
(4) 本条规定并不授予第三方以实施合同条款的权利,但根据本合同其他相关条款规定授
予第三方该权利的除外。
(5) 为实践其履行合同条款的权利,如果第三方在自己已经作为合同一方当事人的情况下
遭遇他方违约行为,则第三方享有对他自己来说是可行的救济的权利(相应地,和有关损失、法院禁令、具体履行以及其他救济相关的规则也将适用) 。
(6) 当某一合同条款排斥或限制与本法中涉及第三方实施合同条款有关事项的责任,该合
同条款应做使其利用这种限制或排斥的解释。
(7) 在本法中,涉及第三方可实施的合同条款时,
“缔约方”表示由第三方而非由其负责合同条款实施的一方合同当事人,且
“受约人”表示相对于缔约方,由其负责合同条款实施的另一方合同当事人。
2. 合同的变更与撤消。
(1) 根据本条的规定,第三方拥有第1条中实施合同条款的权
利,根据协议,合同双方不
可撤消合同,或没有经第三方同意而以消灭或改变给予该项权利的条件的方式变更之,如果
(a) 第三方已对缔约方及合同条款表示同意,
(b) 缔约方意识到第三方已信赖该条款,或者
(c) 缔约方可以合理预见到第三方将信赖且实际上第三方已信赖该条款。
(2) 前款第a项所述的“同意”是指:
(a) 可以用语言或行为表达,并且
(b) 如果是以邮递或其他方式传递给缔约方,那么直到缔约方收到时,才视为已知晓。
(3) 第(1)款服从于合同的明示条款,在该明示条款中
(a) 合同双方可协商撤消或变更合同而无须第三方的同意,或
(b) 合同中具体规定需要由第三方同意而非依上述第( 1)款第a项至第c项的规定。
(4) 当根据第(1)款或第(3)款,需要取得第三方的同意时,法庭或仲裁庭依据合同当
事方的要求,在以下情形下可以免除其同意:
(a) 由于不能合理确定第三方下落而无法得到其同意,或
(b) 因第三方的精神状况而无法给出其同意。
(5) 法庭或仲裁庭依照合同当事方的要求,可以免除第( 1)款第c项中所要求的同意,
如果无法合理确定是否第三方实际上已信赖该条款的话。
(6) 如果法庭或仲裁庭免除第三方同意的话,那么其可以提出其认为适当的条件,包括要
求支付对第三方赔偿的条件等。
(7) 高等法院和县法院均可行使第( 4)款至第(6)款规定的授予法院的权限。
3. 缔约方享有的抗辩事由等。
(1) 基于对以上第1条的信赖,在为了执行合同条款而由第三方提起的诉讼程序时,以下
第(2)款至第(5)款应予适用。
(2) 缔约方应享有对下列事项的抗辩或免责事由:
(a) 由合同产生或与合同相关并与合同条款相关的事项,并且
(b) 对该事项可享有抗辩或免责事由,其诉讼程序已由受约方提出。
(3) 缔约方还对下列事项享有抗辩或免责事由,如果:
(a) 合同的明示条款规定了在由第三方提起的诉讼程序中,缔约方可享有该抗辩或免
责事由,且
(b) 该抗辩或免责事由的提起程序,已由受约方提出。
(4) 缔约方还应享有:
(a) 对以下事项的抗辩或免责,且
(b) 对非产生于合同的事项可提起反诉,
如果第三方是合同一方当事人的话,受约方可视具体情况而定,对其享有抗辩或免责,或对其进行反诉的权利。
(5) 第(2)款至第(4)款服从于本合同明示的关于缔约方不享有抗辩、免责或反诉权事
项的其他条款。
(6) 当第三方出于对第1条的信赖而执行某一合同条款(包括,特别情况下的旨在排除或
限制责任的条款在内)时,在针对缔约方的诉讼程序开始时,(无论是否在特殊情况下与缔约方相关),如果缔约方已经是合同一方当事人并且缔约方在没有行使抗辩或免责权利的情
况下,缔约方不得行使抗辩或免责权利。
4、受约人履行合同。
本法第1条不影响受约人实施合同条款的任何权利。