广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。
在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。
汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。
但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。
首先是在文化上的差异。
中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。
例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。
这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。
其次是在语言表达上的差异。
汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。
这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。
商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。
这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。
一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。
另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。
实际上,商业广告是通向全球市场的门户。
不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。
因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。
在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译

从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译

因为它不仅不给人快乐, 反而令人感到恶心。 藕粉是一种很好的食品, 在古代还常常被当作宫 中贡品。但若将它译成“ Lotus Root Starch” 向外宾作广 告宣传 , 可能没 多少人会 乐意 购买 , 因主要在 于 原 starch 一词。因为多吃 starch 容易发胖, 而许多西方人
都怕发胖。应将 starch 改成 pow 或 pudding, de: 以符合
息, 一般来说它须遵循以下两个原则: 一为 KISS 原则,
方式和风俗习惯等各方面; 广告是一种面对大众的重
即“ it shor and sw , keep t eet" 应力求简洁, 为商家节省投
资, 也有利于消费者的接受;二是一则成功的广告应达
要宣传手段, 本身就是一种重要的社会文化, 它得遵循
西方人的普遍心理。 三、 翻译策略 不同类别的文体有不同的目的和功能, 对译者的 要求和翻译策略的选择也各不相同, 涉及广告的翻译 尤其如此。在中外的商品贸易中, 广告翻译较常涉及 的技巧有如下几种 :
1、 直译法
社会文化习惯和迎合大众审美心理, 因而在影响和形
到的“ AIDA'’ 的要求, 即引起注意(A ttention) , 发生兴趣 (Inter st) , e 产生欲望(Desire) , 促成行动(Action) 。也就
是说一则好的广告必须新颖独特, 以吸引人们的注意
成社会文化和审美心理方面起着重要作用。因此可以 说, 商业广告的翻译是一种重要的跨文化交际行为。
2006 年 8 月第 4 期
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
12 2
浅谈跨文化视野中商业广告的翻译
俞 露’
( 福建商业高等专科学校外语系, 福建 福州 350012)
文化差异下的广告语翻译(1)

3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响

国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响作者:张晓鑫来源:《科技资讯》2016年第26期摘要:随着我国经济逐渐融入到全球发展的浪潮中,国内外的商务交流活动日益频繁,语言作为商务交流的桥梁在其中发挥着极为重要作用。
语言是一个国家文化的积淀其中包含着丰富的人文内涵,其形成有着各个国家独特的文化背景。
商务广告作为商业活动中的重要一环在经济活动中发挥着重要作用,在对商务广告进行翻译的过程中,如对国内外文化差异不甚了解而对商务广告进行直译,将会使翻译出来的商务广告无法体现出原著所包含的内涵,从而导致产品缺乏顾客的认可进而影响产品的销售。
该文在分析国内外在价值观、历史文化背景、审美以及信仰、人文风俗等方面入手来对文化差异对商务广告翻译所造成的影响进行分析。
关键词:商务广告英语翻译文化差异中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(b)-0172-02中国有着广阔的国土与丰富的人口资源,随着我国经济的快速发展,大量的外商涌入国内来寻找商机,同时国内企业也在走出国门抢占国际市场。
在这一激烈的市场竞争中,商务广告作为企业和企业产品的代言对于确保企业产品进入市场并为客户所认可起着积极的推动作用,因此,需要对商务广告翻译引起足够的重视,结合国内外文化之间的差异对商务广告进行符合当地实际情况的翻译,最大限度地提高商务广告的商业价值是商务广告翻译的追求与目标。
1 商务广告翻译中的国内外文化差异所造成的影响在商品进入市场时商务广告是产品推广的重要手段,在产品质量处于同一水平的情况下,吸引力更强的商务广告将会获得更多的用户认可与接受,从而有效地推动产品的销售。
在商务广告的翻译过程中,文化因素是商务广告翻译过程中需要重点考虑的一个因素,由于中英文化之间的巨大差异使得直译出来的商务广告存在极大的歧义从而影响产品的销售。
语言是一个民族在长期的发展过程中结合当地情况所发展起来的,是一个国家人文文化的重要集合体,包含有丰富的文化、物质、社会以及宗教等的信息,因此,在商务广告的翻译过程中,需要考虑到国内外文化之间的差异对翻译所带来的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
才使广告翻译成为一个再创造过程。要维护商品的良好 形象,广告翻译必须考虑不同文化背景下购买者的心理 因素,把握好词的习惯联想意义。
结语: 总的来说,“西方的广告文化是一种外向型的文化, 具有很强的扩张性和渗透性”。中国的广告文化是一种 内敛型文化,重国、重家、重情。每一种文化都有它存在 的合理性,也有一定的局限性。同时,语言文化的差异也 使语用意义的翻译极富挑战性。广告用语意义翻译的成 功与否是确保广告译文质量的关键因素之一。它直接关 系到商品信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神 上文化上的影响,理应引起翻译工作者的高度重视。因 此广告的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们下大工 夫去认真探讨和研究,掌握其规律,使广告在国际经贸 活动中真正起到介绍商品、沟通信息的作用:
本文采用内容分析法来分析研究。广告样本来源于两个国家两种不同类别的杂志:大众读物和新闻周刊。最后选出了73篇中国广告和45篇美国广告 来作为本文的研究样本。
本文利用SPSS对数据进行统计分析,结果表明: 1.通过对两国广告平均信息量的对比,发现中国杂志广告相对于美国来说信息量更大,这与原假设截然相反,说明低语境国家的广告不一定就比高 语境国家的广告包含更多的信息内容。值得注意的是:除了文化会影响广告内容外,经济和媒介等因素在一定程度上也会对广告内容产生影响。另外 ,两个国家的杂志广告都会频繁地使用相同的信息点如质量、成分和功能。 2.对比广告(显性对比和隐性对比)更多的出现于美国杂志广告中。对比广告在一定程度上是一种竞争形式,这使得它在个人主义盛行的美国更为流 行。同时对比广告能够直接明白地告诉消费者与同类产品相比该产品的优势所在,这更符合低语境国家的文化背景。另外,两国社会习俗和宗教以及法 律法规的差异也影响了对比广告的运用。 3.中国杂志广告中名人代言现象更为频繁。由于中国属于不确定性规避和权力距离较强的国家,名人代言的广告对其消费者来说显得更具影响力和 可靠。同时集体主义文化特性也使名人代言更能带动与引领中国的消费者。
个性,强调与众不同的特征尤为显著。 苏美冷战时期,百事可乐为了与可口可乐竞争,提
出了“百事可乐,新一代的选择”广告口号。虽然,百事可 乐的本意是针对可口可乐,意在与可口可乐争夺市场, 但从其广告语中我们不难看出,“新一代的选择”划清了 与可口可乐的界线,仅仅是因为对饮料的选择不同,在
无形之中,百事可乐的广告把年轻一代与上辈分别开 来,这一点也恰好与西方文化的特质吻合。
万方数据
一142—
【专题研讨】
输入假说、互动假说与输出假说的关系及发展
梁爽 (绵阳师范学院外国语学院,四川绵阳621000)
摘要:输入假说提出如果学习者预先倾向于所学语言,那么可理解性输入是二语习得的唯一必要条件。互动假 说提出要想完全地理解二语输入的本质,除了可理解性输入,还越须研究学习者在学习过程中的互动。输出假说进
关键词:广告;文化差异;翻译
广告不论是作为一种文化形式,还是作为一种营 销活动,或是一种大众传播活动,与文化均有着密切的 关系。中国加入wro以后,在大量外国商品涌人中国市 场的同时,越来越多的中国产品也有机会进入国际市 场,与外国名牌产品竞争。各国为了争夺世界市场,竞 相推销本国的产品,其中一个重要的促销手段就是利 用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,因此 广告起着举足轻重的作用。而广告文化是从属于商业 文化的亚文化,同时包含着商品文化及营销文化。商品 本身就是一种文化载体,文化通过商品传播。一定的文 化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营 者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。广告翻译 也以其鲜明、独特的语言风格,不可替代的社会语用功 能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文以中西 文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问 题作些粗浅的探讨。
热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还 有良知,就请记住——地球才是我们唯一的乐园。(中国 环境保护广告)
为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请 不要吸烟。(美国)
(三)不同的思维方式 思维方式是人类文化现象的深层本质,属于文化现 象背后的、对人类文化行为起支配作用的稳固因素,而 中西广告创意对此则有明显的差异,中国广告重直觉思 维,而西方文化则尚逻辑思维。中西这两种不同的思维 方式在诸多广告种均有见证,尤为突出的是中西两则不 同的电信形象广告。通过中美电信广告的举例,来说明 不同的思维方式也影响着中西广告的翻译。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式.广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出 鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现.本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化 之差异.
2.学位论文 冯丽 论文化差异在杂志广告中的体现:中美两国跨文化对比研究 2007
在此过程中更多的理论模型被提出来分析语语习得理论的进一步发展。
2.2.1早期互动假说。
2假说发展及关系
互动假说是指在对话交流中话语调整可以提高输
2.1输入假说
人理解,可理解性输入能提高语言习得,从而推出话语
在Krashen提出输入假说之前,已有大量语言学家 注意到婴儿学语和外国式语言中语言简单化,甚至不
+.+.+.+二+.+.+.+.+.十。+.+.+。+。+.+。+.+.+。+.+.+.+.+。+.+.+.+.+。+。+.+.+.
二、文化差异对广告翻译的影响 (一)文化差异影响广告信息的获得 广告中的商品介绍最重要是传递信息,原文读者和 译文读者面对同~商品介绍,应当得到完全相同的信 息。这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产 品形象与信息准确传递。 (二)文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于英汉两 种语言的人在民族心理、思维和推理模式方面存在显著 的差异,持相异文化的人在使用对方语言交际时,文化 差异因素必然会制约语言的使用。 (三)文化差异造成广告信息交流障碍 英汉民族对同一事物的思维推理方式不尽一致,忽 视这一文化差异,交际双方就会发生信息交流障碍,造 成相互间的信息传递不畅。正是语言文化差异的存在
万方数据
-143-
广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
李理 长江工程职业技术学院,湖北,武汉,430212
教育教学论坛 JIAOYU JIAOXUE LUNTAN 2010,(30) 0次
相似文献(10条)
1.期刊论文 马永军 英汉广告文化差异赏析 -商场现代化2007(1)
(二)不同的心理结构 中国人以家国为本位,对家国有强烈的眷恋情结。 所以,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐 的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者 对文化心理上的需求。 在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集团生 活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自由及个人 英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象之一的广告当 然无法摆脱与文化本身的黏着关系,并受制于其所属的 民族文化。 中国公益广告语多以劝戒、警禁方式出现。或以内 心自省良善去规劝,如环保广告;或以严词警禁、违者处 罚去诉求,如公交车广告。而西方广告则以诙谐、幽默。 甚至调侃、戏谑、玩笑的诉求方式来展现西方文化独特 的面貌。
调整可以提高语言习得。Long的互动假说中的互动并不 是现在被泛指了的人际之间的社会调整,而是在交流中
符合语法规则,却能够在语境中被理解,这种能被理解 语言能力较强的说话人对话语结构的认知调整(赵飞,
的语言输入被认为是语言习得的必要条件。Kra_shen将 邹为诚,2009)【4J。Lons进行实验来说明他的理论:在实验
3.期刊论文 卢俊美 文化差异下商务广告的翻译策略 -科技创新导报2008(10)
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨商务广告的语言特点和中西文化差异下的翻译对策.本文认为,在翻译过程中注重掌握本国与异国的 文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现.只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生 其巨大的广告效应.
一步指出只有二语的输出才能使学习者在词法和句法上有效地加工处建语言。
关键词:榆入假说;互动假说;输出假说;关系及发展
1引语
这种理论发展完善后得出输入假说:人们理解信息或者
本文主要阐述二语习得理论中输入假说、互动假说 接受可理解性输入是习得语言的唯一方式。我们现有
与输出假说的发展演化及三者之间的关系。KrashenIl】的
的水平为i,通过自然顺序我们能够自动理解i+l的内
输入假说提出如果学习者预先倾向于所学语言,那么可
理解性输入是二语习得的唯一必要条件。L0n—粥此研
容,i+l中的l为新的内容。我们意识到i+l和内化语言的 差距,通过多次重复我们就能够自动地获取所需的语法
究向前推进,提出要想完全地理解二语输入的本质,必 知识。Krashen强调输人语言的可理解性和获取语言的
法上有效地加工处理语言。这三种理论都在试图解决 像词汇,语音等。
语言习得中学习者的内部语言是怎样建构的。为了检
2.2互动假说
验分析评判三种假说,大量的应用实验研究应运而生, 实验结果是复杂的,有的证明假说正确,有的质疑假说。
随着对输入假说的质疑,Long提出的互动假说受到 众多研究者的注意。此假说是在输入假说的基础上,对
4.期刊论文 王俊英.李潇潇 商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略 -科技信息2009(10)
须研究学习者在学习过程中的互动。Swain【了对Kr艄hen 自动性。有相当多的学者指出输入假说中存在的问题。
的输入假说和Long的互动假说提出质疑,并提出输出假 该假说很难被验证,假说中学习者现有水平的i的解释
说。她指出只有二语的输出才能使学习者在词法和句 和界定不清晰,此假说是否能适用于语言的各个方面,
一、不同文化背景下广告语的差异 (一)不同的文化价值观 中国文化的渊源:一是中国文化的价值观有深厚 的人文主义精神,人的价值通过“内省”“克己”来表现。 儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自 觉能力,形成中国人内倾的性格。 二是“和”,乃和平、和解、和睦、和谐、和乐、和美、和 合、和祥之谓也。这种“和”的哲理,充分体现在道家的 “无为”思想、儒家的“仁义”思想和佛家的“慈悲”精神之 中;这种“和”的精魂,是伟大炎黄始祖肇造的基因,是我 们东方文明固有的特质。 因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为主, 平稳诉求,如:妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶 奶,梦见了你,我给你捎去一样好东西——威力洗衣 机,献给母亲的爱(威力洗衣机)。香港老字号“荣华月 饼”的电视广告正是深谙“团圆”之道,大打文化战,诉说 着中国千百年来“血浓于水”的亲情。 而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在 形式,讲究感官效果。西方文明的特质刚好与中华文化 相反,在于一个“争”字。因为西方文化是多元的。由此, 在多样性和多元论的指导下,西方广告崇尚自由,张扬