对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇).
英汉语言对比研究论文

摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。
同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。
对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇)

第1篇:对比语言学元语言系统的演变分析对比语言学的元语言是学者在对语言进行对比或研究语言学理论时,使用的一种解释工具的表属性或概念性语言。
随着全球化的深入发展,对对比语言学元语言系统演变过程的分析具有一定的现实意义,并且这种分析有助于促进对比语言学研究的深入发展。
一、对比语言学学科的发展阶段这里提到的对比语言学学科的发展阶段是谭慧敏和潘文国先生划分出来的。
1.西方对比语言学学科的发展阶段就西方的对比语言学学科发展而言,谭慧敏和潘文国先生将洪堡特看作西方对比语言学的奠基人,他们将西方对比语言学分成三个不同的时期:第一期是对比哲学思想的奠基时期,这一时期经历了120年的时间,它从18世纪20年代跨越至上个世纪的40年代;第二期是寻求立足点的开拓时期,这一时期经历了三十年,直至上个世纪70年代停止;与其他两个时期相比,第三期更加注重理论的构建。
2.我国对比语言学学科的发展阶段谭慧敏和潘文国先生将我国的对比语言学发展分为五个不同的时期,这五个时期分别是对比语言学的初始时期、研究时期、衰退期、服务于二语教学的对比研究时期和瞄准普通语言学的汉外对比研究时期。
二、对比语言学元语言系统的演变对比语言学元语言系统的演变主要包含以下几个阶段:(一)对比语言学元语言系统的构建初期1.西方的对比语言学元语言系统在对比语言学元语言系统的构建初期,对比语言学学科刚刚建立。
就西方的对比语言学而言,奠基人洪堡特在1820年作了《论比较语言研究及其与语言发展不同阶段的关系》的报告,该报告被学者定义为对比语言学的诞生标志。
洪堡特的对比语言学元语言系统以语言学的普遍性、民族性和功能为主要的研究对象。
到了20世纪,西方的对比语言学元语言系统则以叶斯柏森和沃尔夫为主。
在叶斯柏森的对比语言学元语言系统中,他将对比语言学定义为通过对不同语言的比较,促进人们对人类思维和人类语言最内在的本质的深入了解。
在叶斯柏森的元语言系统中,包含语言的民族性、交际模式、意念范畴、语音、句法等部分。
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文

英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语⾔对⽐论⽂参考 英语和汉语是两种不同的语⾔,两者在各⽅⾯上有着巨⼤的差别。
下⽂是店铺为⼤家整理的关于英汉语⾔对⽐论⽂参考的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 关于英汉语⾔对⽐论⽂参考篇1 浅谈英汉⽂字差异对⽐ 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语⾔的⽂字个成体系、个具特征,既有相似之处,⼜有很多不同之处。
两种语⾔⽆论是语⾔特点、书写形式,还是构词⽅式,都有很⼤的差异。
本⽂主要进⾏英汉字词的差异性对⽐研究。
关键词:英汉字词差异性对⽐ ⽂字是语⾔的基本组成部分,是语⾔中最活跃的因素,也是学习和掌握⼀门语⾔的基础。
同母语学习⼀样,我们学习英语依然从字词着⼿,然后学句⼦乃⾄篇章。
在两种语⾔的学习过程中,我们会不⾃觉地把两种语⾔做⽐较。
⽐较是⼈类研究事物、认识事物的⼀种基本⽅法,也是语⾔学研究的⼀种基本⽅法。
通过⽐较,找出异同点,我们可以对两种语⾔词汇有更深⼊的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深⼊地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有⼀词word,⽽在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?⼜有什么不同的地⽅?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字⼤约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语⾔单位。
本⽂就是针对英汉⽂字、字词进⾏分析。
⼀、英汉语⽂字差异 英语是线性⼀维的,写读英⽂是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需⽤⼀空格隔开,才能使其明了。
汉语是⼆维的(纸⾯上的最⼤维数),最⼤限度地利⽤了纸⾯的⼏何空间。
汉字是典型的⽅块字,每个字⽆论笔画多少,字本⾝的⼤⼩都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,⽐较复杂,汉字字与字之间完全独⽴书写时⽆需其他符号分隔。
世界上的⽂字可⼤致分为三类:表形⽂字(图画⽂字)、表意⽂字(⾳意结合⽂字)、表⾳⽂字(拼⾳⽂字),表意⽂字是从表形⽂字发展起来的。
关于英汉语言对比论文发表

关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
比较语言学论文范文

比较语言学论文范文正文是一篇论文的本论,属于论文的主体,主要是反映学生对问题的考虑以及探究,它占据论文的最大篇幅。
下面是搜集的语言文学论文的正文部分,欢迎阅读,供大家参考和借鉴!语言比照研究是语言学研究的一种根本方法。
新中国汉外比照研究与教学的创始者,当推着名语言学家吕叔湘先生。
吕先生认为,语言学上的比照研究对于认识语言的本质及其变体特点意义重大。
学界一般以吕先生1977 年的学术报告《通过比照研究语法》,作为中国新时期语言比照研究的开场。
吕先生认为,只有通过比较,被研究对象的共性与特性才能显示出来;“语言也是这样,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较”语言比照研究,迄今至少可以分为三个时期。
第一个时期始于洪堡特 19 世纪创始的比照语言学,洪堡特同比照语言学的另两位先驱叶斯柏森和沃尔夫,共同奠定了语言比照研究的哲学根底、方法论根底和理论目的,提出了更深化地理解语言本质和人类精神关系的思想。
第二个时期从比照分析理论奠基人Fries 和 Lado 的《跨文化的语言学》(1957)开场,到 20 世纪六七十年代,其特点是以美国构造主义作为哲学和方法论根底,注重将目的语与学习者的母语进展语言表层的差异比较,借助比照和迁移来学习第二语言。
第三个时期从 CarlJames《比照分析》(1980)、Krzeszowsk《i比照语言学的范围》(1990)直到如今,这一时期比照研究逐步打破表层研究,回归到语言深层研究,注重比照研究的应用效劳功能,呈现出逆向开展的特点。
比照研究可以是历时的,也可以是共时的。
汉外比照研究是两种或多种语言的共时比较,通过比较研究显示语言异同尤其是差异,以认识语言本质,并为语言教学、语言翻译和双语词典编纂等提供理论指导,同时也促进语言学研究的深化。
作为两种互相独立的语言系统,汉外语之间存在着极大差异。
从内部语言学范畴来看(微观方面),汉外语在语音、词汇、标点、语义、语法、修辞等方面具有显着差异;从外部语言学范畴分析(宏观方面),两者在语篇构造、思维方式、文化背景、语用等方面也各具特点。
英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
学术论文语中语块使用对比研究——以应用语言学学科论文为例

讼师,是指受人聘请代写诉状,也就是在法庭外帮助刑、民案件的当事人进行诉讼的人,[4]中国古代正史涉及讼师的记载寥若晨星,这其中最直观也最突出的一点就是,其行为并没有得到统治者的认可,甚至被主流文化视为超出道德底线的社会存在,其地位处于政治与道德双重否定的境地。这与西方国家通过法律赋予律师辩护权利、规范律师辩护行为的做法大相径庭。