从文化角度浅析英汉翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化角度浅析英汉翻译

摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。本文的目的是使译者在翻译的同时认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,以便更好地再现原文的文字信息与文化因素,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。

关键词:文化差异翻译探究策略

1.引言

根据目前对学生英汉翻译的现状和英语教师的文化素养以及他们对中西方文化了解掌握的结果的具体分析,表明我国大部分地区学生的英汉翻译能力较差。只有老师精深的掌握了中西方的文化才能有效地使英语教学活动得以顺利进行,从而提高学生的翻译能力。

2.文化差异下的英汉翻译策略

翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。刘宓庆先也认为:文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但同构的相对性及语言的模糊性决定了文化的可译性是相对的。为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息。

2.1 直译

只要符合语法规则并且被读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点。直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语言的文化,因此是最佳的翻译方法。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:一帆风顺(smooth sailing)、易如反掌(as easy as turning one’s hand);三三两两(in twos and threes)。

2.2 意译

有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“a word once let go cannot be recalled.”比译为“one word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

2.3 音译

现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在语篇教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文

化视野。

例如,sefc, book 3,unit 1,madame curie,结合课文中先后出现的madame curie, marie curie, marie, m pierre curie 和the curies.

2.4 阐议

语法是语言表达方式的小结,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,如要表达“他是我的一个朋友”,不能说“he’s my a friend”,而应该说“he’s a friend of mine”,双重所有格准确地体现了“他”与“我的朋友们”之间的部分关系。汉语则未必如此,“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”毛泽东这句脍炙人口的名言,看上去像是一连串动词的堆砌,几个短句之间无连接词语,但其上下文的语意使它们自然地融为一体。由此可见,让学生了解这种思维习惯上的文化差异,体会其对语言表达方式的影响,对于学习英语语法,减少“chinglish“(中国式英语)的错误是有帮助的。

3.结束语

综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在表达方式上存在诸多相异之处。要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。作为

构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]eiihinkel. cultural in second language teaching and learning [m].cambridge university press.1999.

[2]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[j].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.

[3]肖君石.汉英、英汉翻译初探[m].北京:商务印书馆,1982.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[j].齐齐哈尔医学院学报,2007(3):336-337.

作者简介:赵秋盈(1984-),女,汉族,河南郑州人,郑州师范学院教师,研究方向为词汇语义学及认知语言学。

相关文档
最新文档