长难句分析与翻译十大基本功__第二章_补足语

合集下载

英语长难句分析_图文

英语长难句分析_图文



6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份 翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到 十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识 我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。




三、长难句分析的注意事项 在分析句子成分时,还应特别注意下列几点: 1、是否有同位语和插入语。 2、是否有省略、倒装和分隔等现象。 3、替代词的所指对象。 4、判断并列成分的层次。 5、句首的并列连词and、or、but、for通常起承上启下的作 用,不要将他们归入后文的句法分析。 6、在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。 7、非限定动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又 带着自己较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句时的 结构分析。 8、在有多个从句的复合句和并列句中,状语(单个词、短 语或从句)究竟是全句的修饰语还是某个从句或词语的修饰 语。
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解读:这里的paradox并不是说猩猩是自 相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉 摸不透的家伙。

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语长难句分析与翻译十大基本功《第二章补足语》补足语是英语语法中一个较复杂的语言现象,它表示了动词通过一定媒介与各词类之间的关系,如:动词与动词、动词与分词、动词与名词、动词与形容词、动词与介词、动词与副词的关系。

在阅读中补足语出现的频率也很高,是阅读中难点之一。

(1)宾语补足语与主语补足语。

在英语中,某些及物动词不仅需要宾语,而且还要求某个词或词组来补充说明宾语,即表示宾语代表的人或物所发出的动作或所处的状态,这个词或短语称为宾语补足语。

有些语法书把宾语和补足语称为复合宾语。

把带有宾语补足语的句子改为被动语态,则原来的宾语和宾语补足语就相应变为主语和主语补足语。

例如:I ask you to answer the question.(to answer thequestion说明宾语you,不定式为宾语补足语。

)You are asked to answer the question.(to answer thequestion说明主语you,不定式为主语补足语。

)(2)动词不定式作补足语。

1)带to的动词不定式:这类动词有:advise,allow,ask,cause,compel,consider,en-able,encourage,expect,force,get,leave,order,permit,persuade,promise,request,re-quire,teach,tell,want,warn,wish,consider,believe,feel,find,image,know,say,suppose,think,report等用于被动态。

seen,appear,happen,prove用于主动态。

这类词可构成以下结构:.be+-ed牛to be+名词.be+-ed+to be+形容词.be+-ed+to be+分词.be+-ed+to be+介词短语2)不带to的动词不定式:表示视觉、听觉和感觉的动词,如:see,watch,find,observe,notice,hear,listento,feel,此外还有let,have,make。

英语长难句看不懂,句子成分不会分析?一文轻松搞定

英语长难句看不懂,句子成分不会分析?一文轻松搞定

(3)主语从句
从句做主语的句子,就是我们学过的“主语从句”。

主语从句可以由连词that/whether引导;也可以由关系代词what/who/which引导;还可以由连接副词how/when/why/where引导。

详情如下:
(4)有时为了避免头重脚轻,经常会借助“it”充当形式主语,而真正的主语则放在句尾:
(2) 复合谓语:
① 情态动词/助动词+动词构成
② 系动词+表语构成
③ 情态动词+系动词:
(2)宾语补足语:
经过对以上七种语言成分的逐个分析,我相信你对英语句子的构成已经有了比较基础的了解。

最后,分享一个判断主+谓+宾的顺口溜:
主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

状语有时位主前,逗号分开心有数。

基本成分主谓宾,连带成分定状补。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

六者关系难分辨,心中有数析正误。

什么谁称主,做是怎样才充谓;
宾语动支配,回答谓语什么谁。

前置状语目(的)时(间)地(点),意义不变能复位。

补语从后说前谓,定语才和后宾配。

介宾短语多状补,不能充当宾主谓。

的定地状与得补,语言标志定是非。

对于什么是主语、谓语、宾语、定语、表语的理解,最好的还是带着定义去在具体实际的句子中去理解,有简单句和复杂句,简单句相对好判断,复杂句,就真的需要认认真真的分析了。

▍ 声明:本文整理自网络,如有侵权,请联系删除。

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。

这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。

本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。

首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。

我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。

一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。

通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。

其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。

关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。

标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。

因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。

另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。

修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。

语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。

因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。

此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。

通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。

同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。

总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。

通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。

长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。

长难句分析与翻译十大基本功

长难句分析与翻译十大基本功

长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go on forever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deep violet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much of photosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

语法长难句分析及翻译-3 (1)

语法长难句分析及翻译-3 (1)

语法长难句分析及翻译-3长难句分析及翻译划分符号:主语= 谓语____ 宾语~~ 定语()状语【】补语< > 1.Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market.主语:sign 谓语:comes from 宾语:the high-tech industry itselfof how computer…. for paper介词+从句作定语从句,修饰sign,从句中push up做谓语which sees…market做非限制性定语从句,which在从句中做主语,谓语是see,宾语是printing,as one of…printing的宾语补足语。

翻译:或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一2.Some companies have made the manufacturing of clean and safe products, to some degree, their main selling points and emphasize it in their advertising.主语:Some companies 谓语:have made宾语:the manufacturing of clean and safe products插入语:to some degree 宾语补足语:main selling points. 并列句:and emphasize…翻译:有些公司把生产清洁和安全的产品在某种程度上作为他们的主要卖点,并在广告中强调这一点3.The fact that members of one culture do not express their emotions as openly as do members of another does not mean that they do not experience emotions.主语:the fact谓语:does not mean 宾语从句:that they do not experience emotions同位语从句:that members of one culture do not express their emotions as openly as do members of another,that引导定语从句修饰fact,从句中主语members of one culture,从句中谓语do not express,从句中宾语their emotions,从句状语:as openly as do members of another翻译:一种文化的成员不像另一种文化的成员那样公开地表达他们的情感,这一事实并不意味着他们不经历情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长难句分析与翻译十大基本功《第二章补足语》补足语是英语语法中一个较复杂的语言现象,它表示了动词通过一定媒介与各词类之间的关系,如:动词与动词、动词与分词、动词与名词、动词与形容词、动词与介词、动词与副词的关系。

在阅读中补足语出现的频率也很高,是阅读中难点之一。

(1)宾语补足语与主语补足语。

在英语中,某些及物动词不仅需要宾语,而且还要求某个词或词组来补充说明宾语,即表示宾语代表的人或物所发出的动作或所处的状态,这个词或短语称为宾语补足语。

有些语法书把宾语和补足语称为复合宾语。

把带有宾语补足语的句子改为被动语态,则原来的宾语和宾语补足语就相应变为主语和主语补足语。

例如:I ask you to answer the question.(to answer thequestion说明宾语you,不定式为宾语补足语。

)You are asked to answer the question.(to answer thequestion说明主语you,不定式为主语补足语。

)(2)动词不定式作补足语。

1)带to的动词不定式:这类动词有:advise,allow,ask,cause,compel,consider,en-able,encourage,expect,force,get,leave,order,permit,persuade,promise,request,re-quire,teach,tell,want,warn,wish,consider,believe,feel,find,image,know,say,suppose,think,report等用于被动态。

seen,appear,happen,prove用于主动态。

这类词可构成以下结构:.be+-ed牛to be+名词.be+-ed+to be+形容词.be+-ed+to be+分词.be+-ed+to be+介词短语2)不带to的动词不定式:表示视觉、听觉和感觉的动词,如:see,watch,find,observe,notice,hear,listento,feel,此外还有let,have,make。

这种动词用于被动态时,还要带to。

上述的视觉、听觉和感觉动词,外加smell和see可用现在分词作宾语补足语。

(3)名词作补足语。

这类动名词有:call,name,elect,appoint,nominate,christen,crown 等,。

(4)由朋引出的名词作补足语。

这类动词有:accept,classify,consider,define,describe,know,refer to,regard,state,take等。

(5)介词短语作补足语。

这类动词有:get,keep,make,protect,stop,set,prevent,free,put 等。

补足语在句中分析与翻译的实例1. A volt is the amount of electrical pressure required to cause aflow of 1 ampere of electricity through a conductor that has 1 ohmof resistance.使1安培电流通过具有1欧姆电阻的导体所需的电压量称为1伏特。

(to cause...through..,“使……通过……”。

介词短语through.。

.resistance是宾语flow的补足语。

)2. Cigarette smoking is believed by most research workers in thisfield to be an important factor in the development of cancer of thelungs and cancer of the throad.这个领域的大多数科学工作者认为,抽烟是造成肺癌和喉癌的一个重要因素。

(to be an importantfactor...是主语smoking的补足语。

)3. It is to be emphasized that a source of electricity current issimply a device for causing electricity to move around a circuit.必须着重指出,电源只不过是使电流沿着电路流动的一种装置。

(it是形式主语,代替that引出的主语从句。

不定式短语tomove...是宾语electricity的补足语。

)4. Anyone who has seen a great locomotive pulling a long trainrealizes that heat can do work, for it is the heat from burning fuelthat makes the locomotive run.任何人在看到巨大的火车头牵引着一长列火车时,都会认识到是热能做功,因为正是这种从燃烧的燃料中所产生的热能使火车头运动。

(pulling...和run是locomotive的补足语。

)5. The cost of photovoltaic electricity could drop enough to makesolar cells competitive with conventional sources of electricalpower by the mid-1990s.到90年代中期,光电电力的成本将下降到足以使太阳能电池可与一般的电源相竞争的程度(competitive...power是宾语solarcells的补足语。

)6. The author enumerates some of the factors which make it difficultfor the sociologist toconduct experiments in the same way as his colleagues in thephysical sciences.作者列举了某些主要原因,使社会科学家难于像他的自然科学家同事那样以同样的方式进行科学实验。

(difficult是形式宾语it的补足语,it代替带有逻辑主体的不定式短语for...toconduct...)7. We might thus define chemical changes as those that result in theformation of new sub-stances and involve changes in the composition of the substance.因而我们可以把能引起新物质的形成并能引起物质成分改变的那种变化定义为化学变化。

(definesth...as..,“把……定义为”。

as those...为changes的宾语补足语。

)8. Materials such as uranium and titanium do not exist in largequantities but they possess unusual properties which make themessential for certain highly specialized uses.铀和钛这样一类材料并不大量存在,但它们具有非凡的特性,这使得它们成为某些特殊用途所不可缺少的材料。

(essentialfor...uses是宾语them的补足语。

them代替Materials。

)9. Not only can temperature and light affect the conductivity, butalso the addition of impurities to semiconductors will make itchange greatly.不仅温度和光能够影响其导电性,而且半导体中加一些杂质也会使导电性发生很大变化。

(change是不带to的不定式作宾语it的补足语,讧代替theconductivity。

)10. The falling of an apple to the ground set Newton wondering whyit moved towards the earth, and not upwards into the sky.苹果落到地上使牛顿感到奇怪,为什么苹果向着地球运动而不飞向天空呢? (wondering...sky是宾语Newton的补足语。

)11. Scientists probing further and further into the secrets ofnature find magnetism to be important everywhere, whether it bewithin the extremely small nucleus of an atom or in the vastdistances of the astronomical universe.在不断深入探索大自然的奥秘时,科学家们发现,不论是在微小的原子核内,还是在遥远的宇宙天体中,磁力都是十分重要的。

(to beimportant是宾语magnetism的补足语。

)12. Water is considered to be of high quality and drinkable if ithas no more than 500 parts minerals, or salts, per one million partsof water.如果水中所含矿物质或盐分不超过5 0/000,那就被认为是高质量和可饮用的水。

(to be of...drinkable是主语water的补足语。

)13. Such problems have stumped researchers at Yale and otherschools, as they try to get computers to perform simple languagetranslations.当耶鲁大学和其他学校的研究人员试图让计算机作简单的语言翻译时,他们却被这类问题难住了。

(get sth..。

todo..,“让……做……”。

to perform...是computers的宾语补足语。

)14. We can see that, though we must keep as much dust as we can outof our houses, yet dust has a very important part to play in thework of nature.我们可以看到,虽然我们的住房必须尽可能地防止灰尘,然而灰尘在自然界却起着非常重要的作用。

相关文档
最新文档