【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
汉英翻译语序调整实例分析

例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。
一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。
一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。
英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。
1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。
例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。
英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。
在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。
汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
翻译技巧:语序调整 形象的处理

• It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (J. Austen, Pride and Prejudice) • 译文一:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单 身汉,总想娶位太太。 • 译文二:凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举 世公认的真理。 • It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. • [A]我原计划访问德国, • 令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。 • [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟, 这使我深感失望。 • [C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不 予以推迟到一月份。 • [D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对德 国预定的访问。
• Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. • A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全 亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 • B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全 亮了,照出了整座大桥的轮廓。 • C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全 亮了,照出了整座大桥的轮廓。 • D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全 亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 • It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated. • A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊 敬和赞赏。 • B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们 的尊敬和赞赏。 • C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一 步坚定信念。 • D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你 就会力量倍增。
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译

调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整
1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)
重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。
(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。
(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。
(前置)
2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。
(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
其次我们谈谈句序的调整
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
我吃了晚饭后出去散步。
2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。
(前置)
2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。
(前置)
3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。
(前置)。