共和国外交界杰出的高级翻译-云南师范大学附属中学

合集下载

我最敬佩的一位外交家

我最敬佩的一位外交家

我最敬佩的一位外交家我最敬佩的一位外交家是中国历史上著名的外交家、政治家周恩来。

周恩来先生是20世纪中国的杰出政治家和外交家,对于中华民族的伟大复兴作出了不可磨灭的贡献。

周恩来同志生于1898年,年轻时就投身于中国共产党的革命事业。

在中国革命中,他发挥了重要领导作用,先后参与了北伐战争、抗日战争和解放战争,为民族独立和人民解放事业奉献了大量的心血和智慧。

作为外交家,周恩来同志极富远见和策略思维。

他主张实行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家的主权和尊严。

周恩来同志在处理国际关系中以气度和智慧赢得了世界各国的尊重和信任。

周恩来同志在中国外交史上留下了许多令人难以忘怀的经典时刻。

其中最具影响力的一刻是他在1972年与美国总统尼克松进行了一次历史性的会晤。

这次会晤为两国关系的正常化奠定了重要基础,也为整个亚太地区带来了和平与稳定。

周恩来同志是一位真正的人民外交家,他始终将推动全球和平与发展的责任放在首位。

他积极倡导亚非合作、南南合作,致力于推动世界各国间的团结和合作。

他在联合国也发挥了重要作用,为解决国际争端、促进世界和平贡献了自己的力量。

作为一位外交家,周恩来同志具备了许多值得学习的品质和特点。

首先,他具备广博的知识和深厚的理论基础,使得他能够在外交中游刃有余。

其次,他极具人格魅力和外交敏锐度,能够准确洞察国际形势并作出正确的判断。

此外,周恩来同志本着以人为本、和平共处的原则,明辨是非,以倡导互利共赢的方式推动国际关系。

周恩来同志的外交智慧和才干是我们每个人值得学习的典范。

我们可以从他身上学到如何处理复杂的国际关系,如何保护国家利益的同时不损害其他国家的尊严和权益。

我们可以从他身上学到如何通过对话和合作解决争端,带动全球的和平与发展。

总之,周恩来同志作为一位杰出的外交家给我们树立了榜样。

他的品质和智慧对于我们今天的外交事业具有重大的指导意义。

我们应该以他为榜样,继续努力,为推动国际关系的和平与发展做出我们应有的贡献。

2006年受表彰的资深翻译家

2006年受表彰的资深翻译家

2006年受表彰的资深翻译家(共239人,按汉语拼音排序)白守义,男,回族,1935年出生,阿拉伯语,新华通讯社国际部副译审。

包学诚,男,汉族,1934年出生,俄语、英语,上海交通大学物理系教授。

曹道明,女,汉族,1936年出生,英语,新华通讯社参编部主任编辑。

曹登举,男,汉族,1936年出生,马来语,中国国际广播电台译审。

曹经,男,汉族,1935年出生,俄语,成都语言桥翻译有限责任公司高级工程师。

车忠学,男,朝鲜族,1935年出生,日语、英语,吉林省万泽出国公司副译审。

陈楚祥,男,汉族,1927年出生,俄语,广东外语外贸大学教授。

陈次颖,男,汉族,1936年出生,英语、日语,中国水产科学研究院南海水产研究所副研究员。

陈德浓,男,汉族,1936年出生,英语,中国国际广播电台译审。

陈迪全,女,汉族,1928年出生,法语,北京周报社副译审。

陈恩冬,男,汉族,1934年出生,俄语,上海外国语大学副教授。

陈克强,男,汉族,1936年出生,英语,商务部高级经济师。

陈力行,男,汉族,1932年出生,印地语,中国国际广播电台译审。

陈世泽,男,汉族,1936年出生,波兰语,外交部大使。

陈维斌,男,汉族,1936年出生,法语、西班牙语,新华通讯社国际部高级编辑。

陈行慧,女,汉族,1933年出生,俄语,中央编译局译审。

陈忆青,女,汉族,1936年出生,日语,人民中国杂志社译审。

陈英,男,彝族,1922年出生,彝语,贵州毕节学院彝文古籍研究所研究员。

陈玉麟,男,汉族,1936年出生,英语,暨南大学副教授。

褚象耀,男,汉族,1936年出生,越南语,中国国际广播电台译审。

崔志忠,男,汉族,1934年出生,德语,北京周报社副译审。

邓艺明,男,汉族,1934年出生,越南语,人民画报社副译审。

丁唐杰,男,汉族,1929年出生,德语,北京周报社副译审。

董德林,男,汉族,1931年出生,日语,厦门大学外文学院副教授。

杜作辉,男,汉族,1925年出生,英语,中国对外翻译出版公司副译审。

新中国杰出外交家

新中国杰出外交家

新中国杰出外交家作者:章文晋来源:《百年潮》2016年第08期熟悉章文晋的人会把他说成是传奇式的人物,但他从不居功自傲,是一位真正的人民勤务员。

作为周恩来总理亲自培养起来的新中国第一代外交官,他在起草外交文件、边界谈判、开拓和发展中美关系、开展友好交流等方面作出了不可磨灭的贡献。

跟随周恩来走上外交之路1927年,13岁的章文晋赴德国留学。

次年即加入德国共产主义青年团,并参加了德国共产党中国语言组的活动。

当时德国语言组的成员有成仿吾、廖承志和张崿等八个人,章文晋年纪最小,是唯一一个共青团员。

1931年九一八事变后,章文晋回到上海,投身党的地下工作,在中学生抗日救国联合会编辑《中联报》。

1935年,他考入清华大学机械系,参加了一二·九运动。

1938年,他在清华南迁途中加入中国共产党,同年到红十字会救护总队工作。

1941年皖南事变后,国民党加强对红十字会的控制,中共党员陆续撤出。

此后,章文晋到西南联大完成学业。

1944年秋,党中央决定把大后方一批学生出身的党员撤回延安,以便为抗战胜利后解放区的建设储备人才。

章文晋亦接到调令,准备经重庆赴延安。

章文晋到重庆后,领导决定把他留在八路军重庆办事处外事组工作。

这成为他外交生涯的起点和一生的重要转折点。

当时,外事组受周恩来、叶剑英直接领导,章汉夫、陈家康、龚澎、王炳南等都是外事组成员,后来乔冠华也加入这一队伍。

周恩来原来的秘书兼翻译是龚澎,龚澎后因工作繁忙,便推荐章文晋接替了她的工作。

重庆谈判期间,毛主席在会见加拿大驻华大使时,章文晋被选定做翻译。

会见后,毛主席夸赞彬彬有礼的章文晋说,这位先生翻译得不错啊!主席可能误把他当成加拿大使馆雇员了。

章文晋赶忙说,主席,我是八路军办事处的工作人员。

主席听后非常开心。

此后,章文晋亲历了1946年周恩来与马歇尔谈判的全过程。

在谈判的过程中,国、共、美三方代表都带自己的翻译,轮流上场担任翻译。

但在谈判过程中,国、美代表都发现,他们的翻译难以胜任翻译工作。

高中英语必修4单词表(全)

高中英语必修4单词表(全)

必修4Unit 1achievement n. 成就;功绩△Joan of Arc 圣女贞德(法国民族女英雄)△Elizabeth Fry 伊丽莎白•弗赖伊(英国慈善家)△Quaker n. 教友派信徒;贵格会会员welfare n. 福利;福利事业project n. 项目;工程;规划institute n. 学会;学院;协会△China Welfare Institute 中国福利基金会specialist n. 专家;专业工作者△specialize vi. 专攻;专门从事;专注于△Jane Goodall 简•古道尔(英国动物学家)△chimp n. (非洲)黑猩猩connection n. 连接;关系human being 人类△Jody Williams 乔迪•威廉斯(美国诺贝尔和平奖得者)campaign n. 运动;战役vi. 作战;参加运动△landmine n. 地雷organization n. 组织;机构;团体△Gombe National Park 贡贝国家公园(位于坦桑尼亚) behave vt. & vi. 举动;(举止或行为)表现behaviour (=behavior) 行为;举止;习性shade n. 荫;阴凉处vt. 遮住光线move off 离开;起程;出发worthwhile adj. 值得的;值得做的nest n. 巢;窝bond n. 联系;关系;结合;纽带observe vt. 观察;观测;遵守observation n. 观察;观测childhood n. 童年;幼年时代outspoken adj. 直言的;坦诚respect vt. & n. 尊敬;尊重;敬意argue vt. & vi. 讨论;辩论;争论argument n. 争论;争辩;争吵entertainment n. 款待;娱乐;娱乐表演lead a … life 过着……的生活crowd n. 人群;观众vt. 挤满;使拥挤crowd in (想法、问题等)涌上心头;涌入脑海inspire vt. 鼓舞;激发;启示△inspiration n. 灵感;鼓舞support n. & vt. 支持;拥护look down upon/on 蔑视;瞧不起refer vi. 谈到;查阅;参考refer to 查阅;参考;谈到audience n. 观众;听众;读者by chance 碰巧;凑巧come across (偶然)遇见;碰见△career n. 事业;生涯rate n. 比率;速度sickness n. 疾病;恶心intend vt. 计划;打算emergency n. 突发事件;紧急情况generation n. 一代;一辈△determination n. 决心;果断kindness n. 仁慈;好意considerate adj. 考虑周到的consideration n. 考虑;体谅deliver vt. 递送;生(小孩儿);接生;发表(演说等)carry on 继续;坚持modest adj. 谦虚的;谦让的;适度的Unit 2statistic n. (常用pl statisitcs)数据;统计;统计数字;统计资料sunburnt adj. 晒黑的struggle vt. & vi. 斗争;拼搏;努力decade n. 十年;十年期super adj. 特级的;超级的△hybrid adj. 混合的;杂种的n. 杂交种;混血儿output n. 产量;输出△strain n.(植物的)品种;种类crop n. 庄稼;农作物;产量hunger n. 饥饿;欲望vt. & vi. (使)饥饿disturbing adj. 引起烦恼的;令人不安的expand vt. & vi. 使变大;伸展circulate vt. & vi. 循环;流传Vietnam n. 越南(东南亚国家)thanks to 幸亏;由于;因为battle n. 战役;战斗;较量;斗争vt. & vi. 搏斗;奋斗rid vt. 摆脱;除去rid… of 摆脱;除去be satisfied with 对……感到满意freedom n. 自由;自主would rather 宁愿;宁可therefore adj.因为;所以;因而equip vt. & vi. 配备;装备△sorghum n. 高粱grain n. 谷物;粮食;颗粒△peanut n. 花生export vt. & vi. 输出;出口nationality n. 国籍occupation n. 工作;职业;占领△personality n. 性格;个性;人格confuse vt. 使迷惑;使为难regret vt. 遗憾;惋惜n. 遗憾;懊悔chemical adj. 化学的;关于化学的△organic adj. 有机的;器官的;组织的△fertile adj. 肥沃的;富饶的△fertilizer n. 肥料;化肥production n. 生产;制造bacteria n. (bacterium的复数形式)细菌pest n. 害虫;害兽;害鸟build up 逐渐增强;建立;开发lead to 导致;造成(后果)nutrition n. 营养;滋养;食物mineral n. 矿物;矿石discovery n. 发现;发觉focus n. 焦点;中心点vt. 集中;聚集focus on 集中(注意力、精力等)于soil n. 土壤reduce vt. 减少;减缩keep … free from/of 使……免受(影响;害等);使……不含(有害物)△soybean n. (=soyabean) 大豆root n. 根;根源skim vt. 浏览;略读underline vt. 画底线标出;强调summary n. 总结;摘要;概要comment n. 评论;议论vi. & vt. 表达意见;作出评论△producer n. 生产者;制片人△industrial adj. 工业的;产业的Unit 3humour n. 幽默;滑稽△punchline n. 故事、笑话等中的妙语;关键语△verbal adj. 口头的△nonverbal adj. 不用语言的△mime n. 哑剧△Charlie Chaplin 查理•卓别林(英国喜剧大师)△Edward Lear 爱德华•李尔(英国作家、画家)comedy n. 喜剧△Victor Hugo 维克多•雨果(法国文学家)up to now 直到现在△brighten vt. 使更愉快;使更有希望△depressed adj. 忧愁的;沮丧的content adj. 满足的;满意的n. 满足vt. 使满足feel/be content with 对……满足performer n. 表演者;演出者astonish vt. 使惊诧astonishing adj. 令人感到惊讶的fortunate adj. 幸运的;吉利的unfortunately adv. 不幸地badly off 穷的;缺少的△teens n. 十几岁(13至19岁的年龄)ordinary adj. 平常的;普通的bored adj. 厌烦的△subtle adj. 微妙的;精巧的;技艺精湛的entertain vt. & vi. 使欢乐;款待△entertaining adj. 愉快的;有趣的△charming adj. 迷人的;有魅力的△tramp n. 流浪汉;行乞者throughout prep. 遍及;贯穿adv. 到处;始终;全部homeless adj. 无家的;无家可归的moustache n. 小胡子worn adj. 用旧的;用坏的;破烂的△worn-out adj. 磨破的;穿旧的△stiffly adv. 僵硬地failure n. 失败(者)△optimism n. 乐观;乐观主义overcome vt. & vi. (overcame,overcome)战胜;克服△underdog n. 失败者;处于劣势的一方△snowstorm n. 暴风雪leather n. 皮革pick out 挑出;辨别出△lace n. 饰带;花边;鞋带cut off 切断;断绝chew vt. & vi. 嚼碎;咀嚼(食物)△mouthful n. 一口;满口△enjoyment n. 享受;欢乐;乐趣convince vt. 使信服convincing adj. 令人信服的direct vt. & vi. 导演;指示;指挥adj. 直的;直接的;直率的star in 担任主角;主演△Oscar n. 奥斯卡outstanding adj. 突出的;杰出的;显著的Switzerland n. 瑞士(欧洲中部国家)△confidence n. 信心;信念△costume n. 服装;戏装gesture n. 姿态;手势vi. 做手势particular adj. 特殊的;特别的n. 细节;细目particularly adv. 特殊地;特别地occasion n. 时刻;场合budget n. 预算;开支actress n. 女演员slide vt. & vi. (使)滑动;(使)滑行n. 滑;滑动;幻灯片amuse vt. 使发笑;使愉快△amusing adj. 好笑的;有趣的pancake n. 烙饼;薄饼explanation n. 解释;讲解;说明detective n. 侦探△Sherlock Holmes n. 夏洛克•福尔摩斯mountainous adj. 多山的;山一般的whisper n. 耳语;低语vt. & vi. 低语;小声说vast adj. 巨大的;辽阔的△rhythm n. 节奏mess n. 脏或乱的状态react vi. 作出反应;回应porridge n. 粥;麦片粥drunk adj. 醉的Unit 4statement n. 陈述;说明greet vi. & vt. 迎接;问候represent vt. 代表;象征association n. 社团;联系;联想dormitory n. 宿舍canteen n. 食堂flight n. 飞行;航班curious adj. 好奇的curiously adv. 好奇地△Garcia 加西亚(姓)Colombia n. 哥伦比亚(南美洲国家)approach vt. & vi. 接近;靠近;走近n. 接近;方法;途径cheek n. 面颊defend vt. 保护;保卫defend against 保卫……以免受defence n. 防御;保卫major adj. 主要的misunderstand vt. (misunderstood,misunderstood)误解,误会misunderstanding n. 误解;误会△Akira Nagata 永田明△Ahmed Aziz 艾哈迈德•阿齐兹Jordan n. 约旦(西亚国家)△Darlene Coulon 达琳•库隆dash vi. 猛冲;突进adult n. 成人;成年人adj. 成人的;成熟的△simply adv. 简单地;只△Muslim n. & adj. 穆斯林(的);伊斯兰教信徒(的)spoken adj. 口语的unspoken adj. 未说出口的;非口语的△posture n. 姿态;体态Spain n. 西班牙(欧洲国家)Italy n. 意大利(欧洲国家)likely adj. 可能的be likely to 很可能……;有希望……in general 总的来说;通常crossroads n. 十字路口△employee n. 雇员△frown vi. 皱眉;蹙额△misread vt. (misread /misread)读错;误解facial adj. 面部的function n. 作用;功能;职能vi. 起作用;运转ease n. 安逸;舒适vt. 减轻(痛苦;忧虑)at ease 舒适;快活;自由自在truly adv. 真实地;真诚地;真正地false adj. 错误的;假的anger n. 怒气;怒火lose face 丢脸turn one’s back to 背对;背弃fist n. 拳头yawn vi. 打呵欠△respectful adj. 恭敬的subjective adj. 主观的hug vi. & vt. 拥抱rank n. 等级;军衔cassette n. 磁带Unit 5theme n. 题目;主题(曲)△Camelot Park 卡默洛特公园(位于英国)central adj. 中心的;中央的△Central Park 中央公园(位于美国纽约)△Dollywood n. 多莱坞(公园名,位于美国)various adj. 不同的;各种各样的cartoon n. 漫画;动画片be famous for 以……而闻名△roller coaster n. 过山车whichever pron. 无论哪一个;任何一个△pirate n. 海盗;盗版△fairy tale 神话故事;童话fantasy n. 幻想;怪念头amusement n. 消遣;娱乐(活动)swing n. 秋千;摇摆vt. & vi. (swung, swung) 摇摆;摆动attraction n. 有吸引力的事物;吸引no wonder 难怪;不足为奇tourism n. 旅游业wherever pron. 无论在什么地方;各处unique adj. 独一无二的;仅有的carpenter n. 木匠△craftsman n. 匠人;能工巧匠engine n. 引擎;发动机△bald adj. 秃头的preserve vt. 保存;保留n. 保护区length n. 长度;长deed n. 行动;事迹△knight n. 骑士;爵士be modeled after 根据……模仿;仿造△Merlin the Wizard 魔术师梅林sword n. 剑△joust vi. (指中世纪骑士)骑着马用长予打斗tournament n. 锦标赛;联赛settler n. 移民;殖民者athletic adj. 运动的translator n. 译员;翻译minority n. 少数;少数民族cloth n. 布△Futuroscope n. 观测未来(公园名,位于法国)jungle n. 丛林△diver n. 潜水员creature n. 生物;动物sunlight n. 阳光△T-Rex n. (=Tyrannosaurus Rex)霸王龙advance vt. & vi. 前进;促进;提前in advance 提前advanced adj.高级的;先进的brand n. 商标;牌子get close to 接近come to life 活跃起来outing n. 外出;短途旅行;远足admission n. 允许进入;入场费;承认shuttle n. 往返汽车;航天飞机freeway n. 高速公路souvenir n. 纪念品sneaker n. 运动鞋brochure n. (作宣传或介绍用的)小册子;指南。

中国著名翻译家

中国著名翻译家

中国著名翻译家草婴原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。

主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。

董乐山1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日于北京病逝。

董乐山1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。

1981年调到中国社会科学院美国研究所,担任研究员。

曾任中国社会科学院研究生院美国系主任,国际笔会中国中心会员,中国译协理事,美国文学研究会常务理事等职,是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。

著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。

他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。

傅雷(1908-1966)翻译家。

字怒安。

上海南汇人。

1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。

1931年回国,在上海美专教美术史和法文。

1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。

抗战爆发后转事译著。

一生共译外国文学名著三十二部。

共和国外交界杰出的高级翻译--齐宗华-

共和国外交界杰出的高级翻译--齐宗华-

共和国外交界杰出的高级翻译——记48届校友齐宗华(按:齐宗华校友1942—1945年就读于联大附中,抗战胜利后随家北迁。

在附中期间,她是一个高个隽秀、圆脸大眼、朴素文静的女孩,不苟言笑却文雅和气,循规蹈矩而颖慧机灵,学习成绩总在班上名列前茅,课外活动也不后人。

燕大毕业后步入外交生涯,经历50、60、70年代,成长为一位著名的高级译员,80年代后,执教于北京国际关系学院,并潜心于世界名著的笔译,已有多部译著出版。

)被毛泽东称为“齐桓公的后代”的齐宗华是附中48届的校友。

她原籍山东,1929年初夏出生于英国伯明翰,四岁时随父母迁居法国巴黎,就读于法国著名的Buffon学校。

她从小就显露了超乎寻常的语言能力,初到巴黎,她和父母学习法语处于同一起跑线上,但不久就成了父母的“翻译”。

十岁时,已经初步掌握了法、英两国语言了。

回国后,她先在天津读书,1942年随母亲投奔正在云南大学任教的父亲,于是转学到了西南联大附中,直到三年后抗日战争结束,才随父母离开昆明迂回北平。

从天津到昆明,日寇铁蹄蹂躏下祖国苦难深重的民众和支离破碎的大好河山,强烈地震撼了从塞纳河畔归国的齐宗华,使她真切地体会到人民的疾苦和国家的危亡。

齐宗华在北平慕贞女中读完中学,先后考人中法大学和燕京大学攻读法语和英语。

1952年她作为最后一届毕业生,依依不舍地离开了不久后就与北大合并的燕京校园,被分配到中国人民保卫世界和平委员会担任英法语译员。

走上工作岗位不久,她就在北京1952年亚洲及太平洋区域和平会议任英、法、中同声传译。

此后,从民间、政党到官方外交,这三大“板块”组成了齐宗华的外交生涯。

在六、七十年代,她有幸为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真、陈毅、宋庆龄、廖承志、郭沫若等党和多家领导人担任翻译,亲历了1957年的社会主义国家共产党和工人党代表会议,1960年6月的布加勒斯特会议,1960年莫斯科各国共产党工人党代表会议以及第28届、第29届联合国大会等。

盘点建国以来领导人身边的六大美女翻译

盘点建国以来领导人身边的六大美女翻译

盘点建国以来领导人身边的六大美女翻译章含之上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。

在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。

尼克松称章是他见过的最好的翻译。

尼克松的表扬影响很大。

半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。

”Zhang Hanzhi was a Chinese senior diplomat who once served as Chairman Mao's English teacher. Her father is Zhang Shizhao, a prominent scholar and politician in modern Chinese history. Her husband is Qiao Guanhua, a former foreign minister. Zhang served as U.S. President Richard Nixon's interpreter during his historic 1972 trip to China.傅莹在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。

1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。

1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。

2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。

2003年,傅莹出任中国第十任驻澳大利亚大使。

2007年4月,转到伦敦,成为驻英大使。

获得副外长任命后,傅莹成为上世纪70年代王海容后的中国第二位女副外长。

傅莹在1982年至1991年担任过外交部翻译室英文高级翻译,当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译。

翻译界泰斗仲跻昆,把一生都“嫁”给了阿拉伯

翻译界泰斗仲跻昆,把一生都“嫁”给了阿拉伯

翻译界泰斗仲跻昆,把一生都“嫁”给了阿拉伯周玉利人物时事速递>>2020年4月13日,中国著名阿拉伯文学研究与翻译家仲跻昆教授在京病逝,享年82岁。

毕业于北京大学东语系的仲跻昆一生都“嫁”给了阿拉伯,一直致力于中国阿拉伯文学的教育、研究、翻译和中阿文化交流工作。

他到访过十几个阿拉伯国家,为中阿文化友好交流做出了卓越贡献。

他本着“雕玉精神”,用生动优美的翻译将众多阿拉伯文学瑰宝和经典诗歌如《泪与笑》《一千零一夜》《阿拉伯古代诗选》《埃及现代短篇小说选》《黎巴嫩诗选》等译介给中国读者。

2018年,他获得“翻译文化终身成就奖”,这是我国翻译界最高荣誉,此前季羡林先生、许渊冲先生都曾获此奖。

人物素描1一生都“嫁”给了阿拉伯工作近60年,仲跻昆有着三重身份,这三重身份都与阿拉伯文学有着联系。

1961年他从北京大学毕业后留校任教。

作为文学研究者,仲跻昆的学术生涯伴随着中国的阿拉伯文学研究的发展历程。

他编著了《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等作品,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空白。

而翻译家这重身份,仲跻昆的经历很丰富:在苏丹援外,走过十几个阿拉伯国家,做过口译、笔译……但在他看来,最得意的应该是诗歌翻译。

“诗歌是阿拉伯人的文献,是它的档案。

”人物素描2翻译富有雕玉精神仲跻昆认为:“阿拉伯文学不啻为世界文学宝库中的一塊璞玉,我们要想方设法把这块璞玉雕琢成璧,献给中国人民。

这种雕琢过程就是翻译。

”他的治学精神可谓与时俱进,以《阿拉伯现代文学史》为例,为把阿拉伯文学更好、更全面地献给中国读者,他一直写到21世纪后的最新作家和作品,而大多数阿拉伯世界的文学史版本,写到20世纪50年代就收尾了。

而且阿拉伯世界有22个国家,有些国家较小,文学也不甚出名,但仲老的文学史中都涉及了,在这背后他做了大量的资料收集和梳理工作。

素材链接仲跻昆译诗选我的家是空旷的原野◆艾布·舍迈格迈格我走在茅舍、宫殿间,谁都可以将我阻拦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

共和国外交界杰出的高级翻译
——记48届校友齐宗华
(按:齐宗华校友1942—1945年就读于联大附中,抗战胜利后随家北迁。

在附中期间,她是一个高个隽秀、圆脸大眼、朴素文静的女孩,不苟言笑却文雅和气,循规蹈矩而颖慧机灵,学习成绩总在班上名列前茅,课外活动也不后人。

燕大毕业后步入外交生涯,经历50、60、70年代,成长为一位著名的高级译员,80年代后,执教于北京国际关系学院,并潜心于世界名著的笔译,已有多部译著出版。


被毛泽东称为“齐桓公的后代”的齐宗华是附中48届的校友。

她原籍山东,1929年初夏出生于英国伯明翰,四岁时随父母迁居法国巴黎,就读于法国著名的Buffon学校。

她从小就显露了超乎寻常的语言能力,初到巴黎,她和父母学习法语处于同一起跑线上,但不久就成了父母的“翻译”。

十岁时,已经初步掌握了法、英两国语言了。

回国后,她先在天津读书,1942年随母亲投奔正在云南大学任教的父亲,于是转学到了西南联大附中,直到三年后抗日战争结束,才随父母离开昆明迂回北平。

从天津到昆明,
日寇铁蹄蹂躏下祖国苦难深重的民众和支离破碎的大好河山,强烈地震撼了从塞纳河畔归国的齐宗华,使她真切地体会到人民的疾苦和国家的危亡。

齐宗华在北平慕贞女中读完中学,先后考人中法大学和燕京大学攻读法语和英语。

1952年她作为最后一届毕业生,依依不舍地离开了不久后就与北大合并的燕京校园,被分配到中国人民保卫世界和平委员会担任英法语译员。

走上工作岗位不久,她就在北京1952年亚洲及太平洋区域和平会议任英、法、中同声传译。

此后,从民间、政党到官方外交,这三大“板块”组成了齐宗华的外交生涯。

在六、七十年代,她有幸为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、彭真、陈毅、宋庆龄、廖承志、郭沫若等党和多家领导人担任翻译,亲历了1957年的社会主义国家共产党和工人党代表会议,1960年6月的布加勒斯特会议,1960年莫斯科各国共产党工人党代表会议以及第28届、第29届联合国大会等。

1956年,齐宗华调人中联部,十余年间,由于工作的特殊条件,她目睹了当代国际共产主义运动史上的许多重大事件。

1957年11月,她随毛泽东率领的中国共产党代表团赴莫斯科参加社会主义国家共产党和工人党代表会议,聆听了毛泽东在大会上气势磅礴的讲话。

就在这次会议期间,她第一次给毛泽东当翻译,那是毛泽东和法国共产党总书记多列士的会见。

会谈开始前,毛泽东笑眯眯地问齐宗华:“你姓什么?”齐宗华很紧张,怯声说:“姓齐。

”毛泽东吸了一口烟,幽默地说:“那就是齐桓公的后代咯。

”突然话锋一转,问她“齐国在哪里?”“山东。

”“还不错嘛!”毛泽东颔首赞许。

领袖的风趣、亲切打消了齐宗华的惶恐不安。

1960年6月布加勒斯特会议期间,齐宗华目睹了彭真和赫鲁晓夫激烈
的交锋。

当时苏联代表团团长赫鲁晓夫在正式会谈前向各国代表团散发了苏共中央6月21日致中共中央通知书,以突然袭击的方式对中共进行了全面的毫无根据的诬蔑和攻击,彭真大义凛然地进行反驳。

他那节奏很快的急促的发言,都由齐宗华一一译出,作为中国共产党的一员,她感到从未有过的痛快与自豪。

在中联部工作期间,齐宗华还参加了《毛泽东选集》1—4卷法文版的定稿工作。

在周总理的直接过问下,1973年齐宗华正式调入外交部,先后任副处长、处长和主管法国事务的副司长。

当时,她与王海容、唐闻生、章含之、罗旭被称为中国外交界的“五朵金花”。

60年代初期,周总理历史性的亚、非、欧14国之行,带了中国外交界最优秀的英、法译员。

英语组以冀朝铸为首,法语组则由齐宗华挂帅,此后数年,哪里有周恩来和陈毅的身影,哪里就有齐宗华和冀朝铸。

齐、冀声名远扬,外国传媒频频领教了他们出色的译技。

结束了14国之行的周总理,回到北京向全国人大常委会和国务院作了长达151页的《关于访问14国的报告》。

令人意外的是周总理把随同出访的齐宗华、冀朝铸等三位主要翻译请到了会场,并安排在最显著的地方入座。

周总理说:“我还要提到翻译人员,翻译人员不仅是翻译,还可以做政治工作。

”“我们这些工作,不经过他们三位,根本就做不成。

”“翻译工作是最有政治发展前途的工作。


齐宗华最难忘怀的是周恩来总理。

她无数次目睹周总理忘我地为党为人民工作的动人情景和对译员无微不至的关怀。

第一次给总理当翻译,是周总理会见阿尔巴尼亚劳动党总书记霍查。

客人来到前,总理亲切和齐宗华交谈,询问她父母在哪里工作,孩子几岁了,在哪里学的法语……使得
齐宗华心头热乎乎的。

周总理不止一次谆谆告诫齐宗华,外事翻译不是技术问题,而是政治问题,外交无小事。

要求她向龚澎学习(龚澎是毛泽东、周恩来非常器重的我国外交界杰出的女性,是新中国外交部第一位女司长),提高自己的政策水平。

自从她调入外交部以后,直到毛泽东、周恩来离开人世,齐宗华参与了两位领导人和法语国家来访外宾的绝大多数会见。

1980年,齐宗华离开外交部进入北京国际关系学院任法语教授。

执教之余,潜心从事笔译工作。

1983年以来,已经出版了多种法国名著,如亨利·特鲁瓦的《彼得大帝》,纪德的《背德者》,吕多维克·阿莱维的《隆格瓦古堡》,以及美国的蒙西·克拉克·维尔逊的《华盛顿夫人》等。

(据宗道一《齐宗华:中国外交界首席法语译员》《齐桓公的后代—齐宗华》两文综述)。

相关文档
最新文档