大学英语四、六级翻译方法与技巧
英语六级中的翻译技巧解析

英语六级中的翻译技巧解析翻译是英语六级考试中的一个重要环节,也是考生们需要面对的难题之一。
在日常学习和备考中,我们需要掌握一些翻译技巧,以提高翻译的准确性和流畅度。
下面将对英语六级中的翻译技巧进行解析。
1. 意译与字面翻译在翻译过程中,我们可以选择意译或字面翻译来表达原文的含义。
意译是根据文化差异和语言习惯进行的翻译,它更加注重传达原文的意义。
而字面翻译则是直译,力求忠实地将原文词语逐字翻译成目标语言。
在选择意译和字面翻译时,我们需要根据具体语境和目标读者的理解能力来决定。
2. 合理运用转换结构为了更好地表达原文,我们需要合理运用转换结构。
转换结构是指将原文中的句子结构、语序或词性进行转换,使其更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文中的被动语态改写为主动语态、将疑问句改写为陈述句等。
通过转换结构,可以使译文更加流畅自然。
3. 注意语法和词汇的准确性在翻译过程中,语法和词汇的准确性是非常重要的。
我们需要理解原文的句法结构和词汇含义,并在译文中做到准确表达。
特别是一些常见的语法结构和固定搭配,我们需要熟练掌握,以避免翻译错误。
4. 注重上下文的理解理解上下文是进行准确翻译的关键。
一篇文章或一段对话的意思往往需要通过上下文才能完全理解。
因此,在进行翻译时,我们需要仔细分析原文的语境,并结合上下文来进行翻译。
只有准确理解上下文,才能确保译文的准确性和连贯性。
5. 学会归纳概括归纳概括是指将原文中的细节信息进行概括和凝练。
在翻译长句或长篇文章时,我们可以将一些细节信息进行合理归纳,以保持译文的简洁性和流畅性。
通过归纳概括,我们可以抓住原文的核心意思,将其准确地表达出来。
总结起来,英语六级中的翻译技巧需要我们综合考虑意译与字面翻译、转换结构、语法和词汇准确性、上下文理解以及归纳概括等因素。
通过不断的练习和积累,我们可以在六级考试中更好地应对翻译题,取得满意的成绩。
通过以上对英语六级中的翻译技巧解析,相信考生们可以在备考过程中更加理解并熟练掌握这些技巧,从而提高翻译的质量和效率。
英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。
考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。
做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。
英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。
阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。
2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。
例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。
3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。
学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。
4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。
学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。
5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。
有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。
6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。
注
意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。
7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。
多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。
总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。
英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。
为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。
本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。
1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。
阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。
只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。
2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。
在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。
有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。
4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。
在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。
5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。
学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。
考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。
同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。
6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。
通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。
总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。
通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。
希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。
四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
四六级翻译技巧

四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。
翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。
下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。
2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。
同时,也有助于语法分析和翻译。
3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。
有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。
4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。
5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。
有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。
6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。
在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。
通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。
7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。
有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。
8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。
阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。
翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。
希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。
同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。
英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项英语四六级翻译技巧及注意事项英语的学习,讲究的就是一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一分钟都应该有它的价值,所以,无论是背单词还是练习听力,都要认真、高效的完成。
下面是小编为大家整理的英语四六级翻译技巧,希望对您有所帮助!英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are causedby living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期]2003-05-10[作者简介]任智巍(1975-),女,哈尔滨人,助教,主要从事英语语言理论研究。
第24卷第8期2003年8月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY VoI.24No.8Aug.2003[文章编号]1004—5856(2003)08—0045—03大学英语四、六级翻译方法与技巧任智巍(哈尔滨学院外语系,黑龙江哈尔滨150080)[摘要]翻译是大学英语四、六级考试的新题型,主要考核考生对英语书面材料的确切理解,并通过汉语译文反映出来。
从这个意义上讲,考生掌握翻译的基本方法与技巧是十分必要的,能够使考生将所理解的语句进行准确、通畅、自然的表达出来是大学英语教学的重要任务。
[关键词]翻译;词义选择;词义引申;词类转移法;增译法;省略法[中图分类号]G633.4[文献标识码]A翻译就是用一种语言准确、自然地表达另一种语言,是所要表达的思想内容的语言活动。
一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多译的现象,在英汉翻译的过程中,我们在清楚原句结构后,要善于选择和确定原句中关键词的词义。
一般来说,确定词义很不容易,但又很重要,弄错了往往贻笑大方或造成实际工作中的失误,选择和确定词义通常从以下两个方面着手。
1.根据词在句中的词类选择和确定词义例:He ’s unhappy now ,because he had abIue with his friend just now.(他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵架了。
)分析:bIue 为名词,意为争吵。
2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义例:He wanted to Iearn ,to know ,to teach.(他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
)二、词义的引申英译汉时,通常会遇到一些词在辞典上没有恰当的词义,如果硬套或逐词翻译,会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意。
这时,需要根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择恰当的汉语来表达。
1.将词义作抽象化的引申Every Iife has its roses and thorns.(每个人的生活都有甜有苦。
)2.将词义作具体化的引申The car in front of me staIIed and I missed thegreen.(我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
)分析:如果在本句中“green ”译成绿色,就会使读者感到迷惑,不能弄清句意。
因此,必须作具体指的引申,译成“绿灯”。
三、词类的转移法在翻译时,由于两种语言语法和习惯表达的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
词类转移的情形是千变万化的,重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
l.转译成动词在翻译的过程中,名词可转译成动词,前置词可转译成动词、形容词可转译成动词、副词也可转译成动词。
例:There is a popuiar beiief among parents that schoois are no ionger interested in speiiing.(学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
)分析:名词beiief转译成动词,汉语译文可以使用主谓宾结构,使语句流畅自然。
2.转译成名词在英语中,很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可转译成名词,另一种形容词转译成名词,汉译时常译成名词。
To them,he personified the absoiute power.(在他们看来,他就是绝对权威的化身。
)分析:“personified”是person转化的动词,在译时转化成名词,更符合汉语的语法规则。
3.转译为形容词有些形容词派生的名词和名词加不定冠词作表语时,经常可译成形容词。
例:The new designs shouid offer even greater security to cities where earthguakes often take piace.(新的设计应该使地震频繁发生的城市更为安全。
)分析:security由名词转化为形容词。
Offer even greater security如按字面意思译成“提供更大的安全”,不通顺。
四、增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
例A:We won’t retreat,we never have and never wiii.(我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
)分析:译文中增加了两个“后退”,使语义完整,符合汉语习惯。
五、省略法省略法是指原文中有些词在译文不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
汉语没有冠词、代词、连词、介词用得也远比英语为少。
上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后并不含糊反而更为简练明白。
例A:You can not buiid a ship,a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.(不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
)分析:省略代词you和it,冠词a、连接词if 和副词how,翻译得十分简练。
六、被动语态的翻译从历年考题来看,四级考试的阅读文章中属科普类的占有相当数量。
科普文章有三大语言特点,除句子一般较长、有时专业词汇偏多之外,第三大特点就是被动语态使用较多,因为被动句可以增强叙述或论证的客观性。
所以,参加四级英语考试的考生应该掌握被动句英译汉的方法。
被动句的翻译方法一般有以下几种:l.仍然译成被动句例A:A status has been compared to ready-made ciothes.(社会地位已经被比作现成的服装。
)分析:用“被”字仍译成被动句。
2.转译成主动句例:On the contrary,both their knowiedge and experience are enriched.(相反,他们的知识和经验更丰富了。
)3.译成汉语的无主句例:On this information,a choice can be made and a series of such choices can make a poiicy.(依据这个信息,就可以作出一种选择,而一系列这样的选择就能形成一项策略。
)4.译成汉语的判断句例:In addition,not aii technoiogy is based on science.(另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
)64哈尔滨学院学报2003年七、从句的译法l.名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语。
例:What he toid me was oniy haif-truth.(他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
)2.定语从句的译法(l)限制性定语从句例:The peopie who worked for him iived in mortai fear of him.(在他手下工作的人对他怕得要死。
)(2)非限制性定语从句例:One was evident thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.(有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所见,这阵暴风雨遮住了我的目标。
)3.状语从句的翻译英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步等各种从句。
下面分别举例:(l)时间状语从句例:He iistened to music as he did his home-work.(他一边写作业,一边听音乐。
)(2)原因状语从句例:I do it because I iike it.(因为我喜欢我才干。
)(3)表示条件的状语从句例:We’ii find a way to over come the difficuity as iong as we don’t iose heart.(只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。
)(4)让步状语从句例:Exhausted though she was,there was no hope of her being abie to sieep.(她尽管疲惫不堪,却没法睡着。
)分析:有些这类从句是倒装语序,但在译文中必须按正常语序译。
八、长句的翻译一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含从句,短语中又有短语。
如同一棵大树,有树干、有树杈、有树叶。
因此在翻译时比较难处理。
翻译长句时,考生要注意三点:第一,弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思;第二,分析各层意思之间的逻辑关系;第三,依照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思。
常见长句的翻译方法有:顺序法、变序法、分译法。
例:Suddeniy,I feit a misty consciousness as of something forgotten—a thriii of returning thought;and somehow the mystery of ianguage was reveaied to me.(刹那间,我朦胧地意识到记起被遗忘的事情,那是一种恢复思维的激动,不知怎地语言的奥秘一下子展现在我的面前。
)分析:以上两句其叙述的顺序,句间逻辑关系的安排及表达方式与汉语基本一致,这种情况一般按原句表达顺序进行翻译即可。
责任编辑:宁凯Methods and Skills for Translation in CET4and6REN Zhi-wei(Harbin University,Harbin l50080,China)Abstract:Transiation is a new type of guestion in CET4and6,whose goai is to check exami-nees’understanding degree to given materiais.In this sense,it is necessary for examinees to master basic skiiis for transiation.One of the important goai in coiiege Engiish teaching is to iet students express accurateiy what they read in target ianguage.Key words:transiation;seiecting meaning of word;extended meaning;shifting parts of speech;adding;eiiipsis 74第8期任智巍:大学英语四、六级翻译方法与技巧。