三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

合集下载

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用

许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用

迅 先 生在 著 作《 汉 文学 史 纲要 》 一 书 中提 出—— “ 意美 以感
心, 一也 ; 音美 以感耳 , 二也 ; 形 美 以感 目, 三也 ” 。 许渊 冲先 生 倡导 的翻译 “ 三 美” 原则有 特定 的适 用范 围 : 其一 为“ 意美 ” , 即翻译 作 品要 再现原 文 的含义 和意境 , 这 是最 根本 的 , 是 翻 译 的基 础 : 其二 为“ 音美” 。 即翻译 作 品要 遵循 相应 的韵律 和 节奏 , 如押 韵 、 平仄 等方 面体 现节奏 感 ; 其三 为“ 形美” , 即翻 译作 品要 规划 诗 节 、 诗行 、 字 数等 要素 , 使译 文 形成 和谐 统
则下 , 将 中 国古典 诗词 翻译 为 其他 语 言 , 传情 达 意 , 弘 扬精
髓. 是翻译 学者孜孜 不倦 的追求 和不断 攀登的 山峰。
二、 许 渊 冲 的 重 大 成 就
Wh o m a y o u n g ma n i s wo o i n g . Wa t e r l f o ws l e f t a n d r i g h t Of c r e s s e s h e r e a n d t h e r e ;
语言文学研究
许渊冲“ 三美’ ’ 理 论 在 中 国 古 典 诗 词 翻 译 中 的 应 用
孔 萌哲 李 明秋
( 辽宁工程 技术 大学 外 国语 学院 , 辽 宁 阜新 1 2 3 0 0 0 ) 摘 要 : 许 渊冲的“ 三 美” 理 论在 中国古典诗 词的翻译 中起到 重要 的作 用 , 其 中“ 意 美” 、 “ 音 美” 和“ 形 美’ ’ 这 三个要素在 翻 译 过程 中相 辅相成 、 不可或缺 。 本 文 以许 渊冲的 古典诗 词 的译 作为例 , 具体分析 “ 三 美” 理论在 中国古典诗 词翻译 中的应 用. 探

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析引言:翻译是一个将一种语言的文化和思想传达到另一种语言的过程。

翻译的好坏不仅取决于译者的语言水平和翻译技巧,还取决于译者对原文的理解和译文所蕴含的思想、感情的传达。

本文将从“三化论”的视角出发,探析许渊冲译《水调歌头·明月几时有》的翻译效果。

一、语意化转换:思想的传达译者在进行诗歌翻译时,要注意将原诗中的思想、意象、情感等内容准确传达到目标语言中。

这就要求译者在翻译过程中进行语意化的转换。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲巧妙地用“snatch”(夺取)取代了原文中的“possess”(拥有),使译文更贴近了原诗的意思,传达出思想的内涵。

通过这样的语意化转换,译者在保留原文情感的同时也增加了译文的诗意。

二、形式化转换:节奏的变化诗歌的翻译不仅要注意语意的传达,还要注意诗歌形式和节奏的转换。

翻译诗歌时,译者需根据目标语言的语言特点来进行形式化的转换,使译文具有诗歌的韵律和音韵之美。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲运用了自由诗的形式,用英文表达出原文的情感和意境。

他巧妙地运用了押韵、对仗和韵律变化等手法,使译文具有原诗的音韵之美,让读者在阅读的过程中感受到了中文诗歌的独特魅力。

三、风化转换:文化的传递翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在进行诗歌翻译时,译者需将原诗中的文化内涵转换到目标语言所对应的文化中。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲通过使用“reddest”(最红)、“most lustrous”(最亮)、“gold and silver”(金银)等形容词和名词,让读者感受到了中国传统文化中对明月美好寓意的体验。

同时,译文中也体现了英文中“moon”的独特意味。

这种风化转换让译文具有了“东方韵味”,使读者在不同文化背景下都能够领略到原诗的文化内涵。

结论:许渊冲的译文《水调歌头·明月几时有》通过“三化论”的视角进行翻译,既传达了原诗的思想和情感,又保持了诗歌的形式和节奏,同时也成功地传达了中文诗歌中的文化内涵。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译【摘要】许渊冲作为中国古诗词翻译领域的重要人物,提出并应用了“三美原则”,在翻译实践中取得了显著成就。

本文分析了“三美原则”的提出和在许渊冲的翻译实践中的具体应用,并探讨了其在中国古诗词翻译中的重要意义。

通过对许渊冲翻译作品的具体案例分析,揭示了他在翻译中的独特见解和技巧。

许渊冲的翻译实践为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献,而“三美原则”也为中国古诗词翻译提供了有益的指导。

许渊冲的翻译实践不仅丰富了中国古诗词的国际传播,同时也为后人提供了珍贵的启示,促进了中国古诗词翻译的进步和发展。

【关键词】许渊冲、中国古诗词、翻译、三美原则、传播、发展、启示、案例分析、传统文化、文学翻译1. 引言1.1 许渊冲在中国古诗词翻译领域的重要性许渊冲是中国当代著名的诗人、翻译家,其在中国古诗词翻译领域的重要性不言而喻。

作为中国文学翻译界的泰斗级人物,许渊冲通过其深厚的文学功底和独到的翻译理念,为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献。

他不仅精通多国语言,对西方文学有着深入的研究,更在中国古诗词翻译领域中探索出独具特色的翻译理念和方法。

许渊冲的翻译作品不仅在国内广受好评,更在国际舞台上获得了广泛的认可和赞誉。

许渊冲的翻译作品丰富多样,涵盖了中国古代诗词中的经典之作,他以精湛的语言功底和敏锐的文学洞察力,将这些古诗词翻译成现代读者易于理解和接受的形式,使得古代诗词的美妙意境得以传承和延续。

通过他的努力和贡献,许多中国古代优秀的诗歌作品得以传播到世界各地,为中华文化在国际上的传播树立了良好的形象。

许渊冲在中国古诗词翻译领域的意义和影响力不可低估,他的翻译实践为中国古诗词的传播和发展开辟了新的道路,为后人留下了宝贵的文学遗产和价值观念。

2. 正文2.1 “三美原则”的提出“三美原则”的提出是指根据美的观念,将古诗词的翻译分为音韵美、意境美和语言美三个方面。

这一原则将翻译工作从简单的语义转换提升到了更高的审美层次,使译文更加贴近原作的音韵、意境和语言特点。

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用许渊冲(1873-1913)是中国近代杰出的语言学家、文学史学家和文艺复兴家。

他实证研究的“三美论”,最重要的内容就是“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,旨在指明以译出’汉英双美’:光正谐不可缺位,原声调要尽量求贴合真声,不至沦为雅俗通俗之用;且应注意翻译时,外国美应重实字,强调本义。

许渊冲三美论在古诗词翻译中得到了广泛应用,与古诗词选材有关的首要任务基本上需要知识渊博的基础,以采取古诗诗句原有的文化内涵。

其次便是诗词创作风格的选择,意象、思想、情感的表现等,需要翻译者仔细学习诗句的特点,熟悉其文化内涵,并将此内涵进行精准而独特的再现准确地表达出来,然后才能做到汉英双美,让英文读者通过译作感受到原作文字所传达的文化精髓。

许渊冲指出,翻译中“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,正谐自然指正确的文辞,译者进行翻译时,可以将对原文的理解加以传递,但在不影响整体译文艺术性的前提下,它同时要满足语言的准确性,以求文本的正确性、可读性和完整性。

古诗词中堆砌着很多丰富的文化知识,所以,在翻译古诗词的过程中,应该特别重视原文的内在哲理,以使译作在内容方面最贴近原意,并尽量译出原作对音韵、形象、韵律、句法形式、文体等的一致,以保证译作最真实、最贴合原文的美感。

此外,许渊冲还倡导应当把外国美德尽量表达出来,让英文读者体验到原文的文化内涵,而不是仅仅是简单的非正谐、异化翻译,得到实践证明确实有助于提高古诗词翻译的精准性和受欢迎度,让更多的读者领略古代文学传承的厚重意义。

通过对许渊冲三美论的研究,古诗词的翻译和理解得到了很大的改善。

这是一个有益的研究建议,赋予了古典文艺文本翻译一个新的方向和理念,有助于更多人体会和运用古代文人和文学,并感受到古代文学的美感和精神。

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

59语言研究浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用林若琼天津大学摘要:随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇。

而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、言短意长等特点,则为诗词翻译工作带来了巨大的挑战。

随着诗词翻译实践的持续开展,我国古诗词翻译理论不断进步,并逐渐涌现了一批优秀翻译家。

其中,许渊冲的三美论就从形美、音美、意美三个方面对于诗词翻译提出了具体的指导和更高的要求。

本文从许渊冲三美论具体内涵出发,通过分析三美论具体应用实例,最终得出结论:三美论作为古诗词翻译过程的指导原则和翻译质量的检验、评价标准都具有重大意义,值得译者学习、思考、应用。

关键词:古诗词翻译;三美论;许渊冲一、引言二十世纪以来,在诗词翻译巨大需求的刺激下,古诗词翻译的整体质量显著提高,诞生了诸多优秀译作和翻译理论。

其中,许渊冲就以其极具特色的诗词翻译理论和丰硕的翻译成果获得了世人的瞩目。

许渊冲从自身翻译实践出发,提出了诗词翻译的三美论原则,用于指导复杂的古诗词翻译实践。

众所周知,古诗词翻译具有很高的难度。

首先,该项工作要求译者具备大量关于作者及诗词创作背景的知识储备。

在完整、准确地把握了作品之后,才能对古诗词进行较为准确的翻译,这是古诗词翻译最基础、最重要的环节。

然而,要想将古诗词的韵味淋漓尽致地传达,就必须将翻译要求提升到更高的层次,还需要综合考虑音韵、对仗、意境等要素,反复锤炼语言。

面对古诗词翻译的高标准、高要求,译者在长期的翻译实践中大多总结出了自己的翻译原则和理论。

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,对于古诗词翻译也有独特的见解,其中诗词翻译的三美论就从音美、形美、意美三个角度为古诗词翻译提出了更高标准。

“三美论”源于鲁迅先生《自文字至文章》中的观点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

许渊冲活用做文章的“三美”为做翻译的“三美”,译文力求形、音、意兼具,最贴切地进行中英文转换,并最大程度保留古诗词对仗工整,朗朗上口,言短意长等特点。

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。

许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。

这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。

本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。

随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。

本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。

通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。

也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。

他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。

许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。

意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。

在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。

音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。

许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。

形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。

许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的
运用
摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美
在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论
在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:
untitled
difficult it was for us to meet, and difficult to part.
now the east wind has failed, and all the flowers wither.
the silkworm labors until death its fine thread severs;
the candle’s te ars are dried when it itself consumes.
(zhang and wei)
poem without a title
it’s difficult for us to meet and hard to part.
the east wind is too weak to revive flowers dead.
the silkworm till its death spins silk from
love-sick heart.
the candle only when burned has no tears to shed.
(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)
(xu yuanchong)
从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。

起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦
痛表现出来了。

在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。

在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。

“d ifficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指
体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比
“difficult”强。

此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。

在许渊冲的翻译中是difficult to meet ,hard to part。

这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。

颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情
追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。

追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。

“丝”与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。

如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。

”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。

诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。

如果只翻译成“the silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。

许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。

二、“三之”理论
在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。

用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。

night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down——and thoughts of home arise.
(tr. herbert a. giles)
a tranquil night
before my bed a pool of night,
is it hoar frost upon the grand?
eyes raised, i see the moon so bright,
head bent, in homesickness i’m drowned.
(xu yuanchong)
herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。

诗中的“疑是”, herbert翻译成了“like”(好像是)。

诗人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。

而“like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,这显然有背于原诗的内涵。

但许渊冲做了一个处理,用了一个反问句的形式把诗内在的东西表现了出来,不仅使读者明白了原诗的意思,也把当时诗人的心境能想象出来了。

三、“三美”理论
“三美论”明确阐述了文学翻译的审美标准,即译文应
该达到意美、音美和形美。

happy rain on a spring night
good rain knows its time right,
it will fall when comes spring.
with wind it steals in night,
mute, it wets everything.
(xu yuanchong)
《春夜喜雨》是杜甫在公元761年春天,在成都浣花溪畔的草堂时写的。

他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。

许渊冲在翻译中保留了中文“拟人”的修辞手法,通过“happy”、“know”、“come”、“steal”等词的运用,充分地表达了春雨春风的活泼动人。

四、结语
研究许渊冲的“三论”理论对中国诗歌的翻译问题有着极大的指导作用。

对中文文化交流和对外汉语教学都有着相当重要的意义。

在今天译著良莠不齐的情况下,我们应该寻求一种更好的翻译标准。

许渊冲正笔耕不辍地向世人传达这种“敢为天下先”的精神。

参考文献:
[1]许渊冲.唐诗三百首新译[m].香港:中国对外翻译出版公司商务印书馆香港分馆,1988.
[2]许渊冲.译笔生花[m].北京:文心出版社,2005.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]张经浩,陈可培.名家名论名译[m].上海:复旦大学出版社,2005.
[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[m].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[m].香港:三联出版社,1988.。

相关文档
最新文档