英语教学理论与实践第三章

合集下载

小学英语教学理论实践(3篇)

小学英语教学理论实践(3篇)

第1篇摘要:本文旨在探讨小学英语教学理论在实践中的应用,分析当前小学英语教学中存在的问题,并提出相应的改进策略。

通过结合教育心理学、语言学习理论等,探讨如何提高小学英语教学效果,促进学生英语能力的全面发展。

一、引言随着我国对外开放的不断深入,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。

小学英语教学作为英语学习的起点,对于培养学生的英语素养和跨文化交际能力具有重要意义。

本文从理论层面出发,结合实践,探讨小学英语教学的理论与实践。

二、小学英语教学理论1. 教育心理学理论教育心理学理论认为,学生的认知发展、情感态度、动机等因素对学习效果有重要影响。

在小学英语教学中,教师应关注学生的心理需求,激发学生的学习兴趣,培养学生的学习动机。

2. 语言学习理论语言学习理论主要包括行为主义理论、认知主义理论和社会文化理论。

行为主义理论强调通过模仿、重复等方式学习语言;认知主义理论强调通过思维、记忆、理解等方式学习语言;社会文化理论强调通过社会互动、文化传承等方式学习语言。

在小学英语教学中,教师应结合不同理论,采取合适的教学方法。

3. 交际语言教学理论交际语言教学理论认为,语言学习的目的是为了交流,教学应以学生为中心,注重培养学生的交际能力。

在小学英语教学中,教师应创设真实的语言环境,让学生在实际交流中运用英语。

三、小学英语教学实践1. 创设良好的学习氛围(1)营造轻松、愉快的课堂氛围,让学生在轻松的环境中学习英语。

(2)鼓励学生积极参与课堂活动,培养学生的自信心。

2. 注重学生个体差异(1)了解学生的英语水平,针对不同层次的学生制定合适的教学计划。

(2)关注学生的学习需求,关注学生的情感态度,实施个性化教学。

3. 采用多样化的教学方法(1)运用多媒体技术,丰富教学内容,提高学生的学习兴趣。

(2)采用游戏、故事、歌曲等多种教学手段,激发学生的学习兴趣。

(3)组织小组合作、角色扮演等活动,提高学生的交际能力。

4. 加强听说读写训练(1)注重听力的培养,提高学生的听力理解能力。

国内外外语教学法著作

国内外外语教学法著作

国内外外语教学法著作No Title Author Publishing House1《外语教学中的科研方法》刘润清外语教学与研究出版社3《英语教学成功之道》Paul Davies(英), Eric Pearse(英)上海外语教育出版社5《语言教学矩阵》Jack C. Richards(英)上海外语教育出版社7《英语教学法教程》王蔷、程晓堂、高等教育出版社Cheryl Moen、Bob Adamson9《学习者为中心的课程设置David Nunan(英)上海外语教育出版社-第二语言教学研究》《外语教学中的科研方法》◆◆基本信息中文书名:《外语教学中的科研方法》英文书名:Research Methods in Foreign Language Teaching编著:刘润清编写语言:该书用中文编写语言难度:中等出版单位:外语教学与研究出版社出版时间:1999年10月教材背景:本书是北京外国语大学组稿,外语教学与研究出版社出版的“北京外国语大学语言学研究丛书”之一。

◆◆教材内容外语教学中的科研方法第一章第一章引言:为什么要讲外语教学科研方法第二章第二章什么是科学研究第一节第一节日常生活中的“科研”第二节第二节科研与常识的关系第三节第三节何时得出结论第四节第四节研究的分类第三章第三章外语教学科研的模式第一节第一节理论模式的作用第二节第二节综合法和分析法第三节第三节归纳法和演绎法第四节第四节对研究环境的控制第五节第五节数据的性质和数据的收集第四章第四章定性方法和定量方法第一节第一节定性方法第二节第二节定量方法第三节第三节定性方法和定量方法的比较第四节第四节两种方法之间的连续体第五章第五章起草科研申请报告第一节第一节选定研究课题第二节第二节文献综述第三节第三节科研方法第四节第四节报告的其他部分第五节第五节科研申请报告的评估第六章第六章定性研究:设计与调查手段第一节第一节定性研究的设计第二节第二节观察第三节第三节访谈第四节第四节笔记和日记第五节第五节录音和录像第六节第六节口头自陈第七节第七节文卷第八节第八节数据分析第九节第九节实例介绍第七章第七章描述性研究第一节第一节引言第二节第二节个案研究第三节第三节小组研究第四节第四节勘查法第五节第五节发展研究法第八章第八章相关关系研究第一节第一节基本概念第二节第二节基本特征第三节第三节相关系数的解释第四节第四节研究实例分析第九章第九章追溯性研究第一节第一节引言第二节第二节两种追溯性研究第三节第三节追溯性研究的特点第四节第四节优点和缺点第五节第五节如何使用第六节第六节设计第七节第七节如何提高追溯研究的信度第八节第八节实例介绍第十章第十章实验研究第一节第一节引言第二节第二节前试验研究第三节第三节真正的实验设计第四节第四节因子设计第五节第五节准实验设计第六节第六节变量第七节第七节影响内部效度的因素第八节第八节影响外部效度的因素第九节第九节实验研究实例介绍《学习教学:英语教师指南》◆◆基本信息中文书名:《学习教学:英语教师指南》英文书名:Learning Teaching- A Guidebook for English Language Teaching编著:Jim Scrivener(英)编写语言:该书全部用英文编写语言难度:中等出版单位:上海外语教育出版社出版时间:2002年11月教材背景:本书是上海外语教育出版社从麦克米伦出版社引进出版的外语教学法丛书之一。

建构主义学习理论与任务型教学_英语教学的理论指导与实践

建构主义学习理论与任务型教学_英语教学的理论指导与实践

学家皮亚杰 ( Piaget, 1966) 于 20世纪 60年代提出 , 其间 汲取了维果斯基的历史文化心理学理论 、奥斯贝尔的意义 学习理论以及布鲁纳的发现学习理论等多种学习理论的精 髓 , 它较好地揭示了人类学习过程的认知规律 (丰玉芳 : 2006) 。建构主义学习理论是继认知主义之后学习理论的又 一场重要变革 , 是行为主义发展到认知主义以后的进一步 发展 。建构主义的提倡者认为 , 知识不是通过教师传授学 得 , 而是学习者在一定的情境即社会文化背景下 , 借助其 他人 (包括教师和学习伙伴 ) 的帮助 , 利用必要的学习资 料 , 通过意义建构的方式而获得 (戴炜栋 : 2004) 。皮亚杰 和维果斯基的建构观对语言教学产生了深远的影响 。皮亚 杰在研究儿童发展认知的过程中 , 指出儿童在与周围环境 相互作用时 , 通过同化 ( assim ilation) 和顺应 ( accommoda2 tion) 两种适应 ( adap tation) 方式 , 逐步建构起关于外部世 界的知识 , 从而使自身认知结构得以发展 。同化是指已有 的认知结构能够满足对新事物的认识 , 因此直接对新事物 进行认知同化 ; 顺应则指原有的认知结构无法满足对新事 物的认识 , 因此要对原认知结构做出调整以适应新事物的 要求 。同化和顺应的结合使儿童认知得以平衡 ( equilibra2 tion) , 在此基础之上进行信息的系统组织 ( organization) , 实现意义构建 。维果斯基强调了社会文化环境的影响以及 同伴影响 , 认为学习应该是合作学习 ( collaborative learn2 ing) 而非个体学习 ( individual learning) 。他提出了最近发 展区理论 ( ZPD ) , 该理论指出儿童在学习初期需要成人指 导和帮助 , 但随着其认知结构的发展会逐渐过渡无需帮助 的阶段 , 从而实现独立学习 。

大学英语教师翻译理论与实践研究-黑龙江大学外语教学研究部

大学英语教师翻译理论与实践研究-黑龙江大学外语教学研究部

系列书名:《大学英语教学基础理论与实践研究》系列主编:严明编委会:姜涛王瑜顾丽颖黄坤李家春刘丹王玉双汪志涛总主审:王立非大学英语翻译教学理论与实践主编:冯莉副主编:李家春宋月霜编者:甄晓非张博宇吴凡张爽卢岩郜鸿春上编基础理论第一章语言学翻译观1.1系统功能翻译理论1.1.1系统功能语言学概述1.1.1.1阶和范畴语法1.1.1.2系统语法1.1.1.3功能语法1.1.1.4关于语境1.1.2基于系统功能理论的翻译研究1.1.2.1卡特福德的等值论和翻译转换1.1.2.2朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式1.1.2.3罗杰·贝尔的翻译研究模式1.1.2.4哈提姆和梅森的翻译研究模式1.1.2.5贝克的语篇分析途径1.1.3翻译研究的功能语篇分析途径1.1.3.1语域分析与翻译对等1.1.3.2三大纯理功能的传译1.2德国功能翻译理论1.2.1功能翻译学派的理论基础1.2.1.1布勒的语言功能工具模式1.2.1.2雅各布逊的语言功能模式1.2.2功能翻译学派的主要理论1.2.2.1赖斯的文本类型学1.2.2.2弗米尔的目的论1.2.2.3赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论1.2.2.4诺德的功能加忠诚理论1.2.3功能翻译理论的评价1.3心理语言学理论1.3.1翻译心理学的理论基础1.3.1.1认知心理学1.3.1.2心理学维度下翻译的定义1.3.1.3心理学与翻译研究结合的必要性1.3.1.4翻译心理学的研究内容1.3.1.5翻译心理学的研究方法1.3.1.6翻译心理学与其他学科的关系1.3.2翻译过程的研究1.3.2.1语言的感知与翻译心理1.3.2.2语言的记忆与翻译心理1.3.2.3语言的理解与翻译心理1.3.2.4语言的产生与翻译心理1.3.3翻译过程的心理模式1.4语用学理论1.4.1语用学的起源和发展1.4.1.1国外语用学流派1.4.1.2国内语用学的发展1.4.2语用翻译研究现状1.4.2.1国外语用翻译研究现状1.4.2.2国内语用翻译研究现状1.4.3语用学视野下的翻译研究1.4.3.1指示语的翻译研究1.4.3.2语用预设的翻译研究1.4.3.3会话含义理论的翻译研究1.4.3.4言语行为理论的翻译研究1.4.3.5礼貌原则的翻译研究1.4.4认知语用学视野下的翻译研究1.4.5语用学纵观的翻译研究1.4.5.1语用学翻译过程论1.4.5.2语用学翻译语境论1.4.5.3语用学翻译关联论1.4.5.4语用学等效翻译1.5语义学理论1.5.1意义1.5.1.1意义的定义1.5.1.2意义的分类1.5.2语义场1.5.3语义与翻译方法1.5.3.1雷茨克尔的翻译方法1.5.3.2马隆的翻译方法1.5.3.3维奈与达内尔内的翻译方法1.6符号学理论1.6.1符号学与翻译1.6.1.1索绪尔的符号学理论1.6.1.2皮尔士的符号学理论1.6.1.3莫里斯的符号学理论1.6.2文化符号的传译1.6.2.1语内翻译1.6.2.2语际翻译1.6.2.3符际翻译1.7对比语言学理论1.7.1对比语言学的一般理论和方法1.7.1.1语言的可比性1.7.1.2对比描述的基础与内容1.7.2对比分析与翻译1.7.2.1对比分析在翻译理论研究中的意义1.7.2.2对比分析与翻译实践1.8模糊语言学理论1.8.1语言的模糊性1.8.1.1思维的模糊性1.8.1.2语言模糊性的特征1.8.1.3语义模糊——自然语言的模糊性1.8.1.4语用模糊——交际语言的模糊性1.8.2跨文化翻译中模糊语言的处理1.8.2.1语境与模糊语言翻译1.8.2.2文化差异与模糊语言翻译第二章文化学翻译观2.1翻译的文化转向的理论基础2.2翻译学视角中的文化2.2.1文化的本体论特征2.2.2文化的分类2.3玛丽·斯内尔—霍恩比的文化翻译观2.3.1文化翻译观2.3.2翻译研究的综合法2.4苏珊·巴斯奈特的文化翻译观2.4.1翻译研究的分类2.4.2翻译单位的文化转换2.4.3文化翻译观的内涵2.4.4文化翻译观的特点2.5安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观2.5.1三要素理论2.5.1.1意识形态2.5.1.2诗学形态2.5.1.3赞助人2.5.2改写2.6文化翻译观的局限性第三章中国翻译理论3.1“文质说”3.1.1支谦的佛经译论首篇3.1.2道安的“五失本三不易”思想3.1.3玄奘的“五不翻”原则3.2严复的“信达雅”3.2.1严复翻译思想之历史源流3.2.2“信达雅”理论评价3.3鲁迅“信顺说”3.3.1关于翻译策略问题3.3.2关于翻译批评问题3.3.3关于“重译”和“复译”的问题3.3.4关于读者接受问题3.3.5“宁信而不顺”的主张3.4郭沫若的“翻译创作论”3.4.1“风韵译”的美学主张3.4.2“生活体验论”的译者主体思想3.4.3“好的翻译等于创作”的主张3.4.4关于重复译问题的观点3.5林语堂的“翻译美学论”3.5.1译者的修养3.5.2“忠实、通顺、美”3.5.3“句译”概念3.6朱光潜的“翻译艺术论”3.6.1译介的丰富性3.6.2译介的网合性3.6.3译介的统筹性3.6.4译介的翻译与科研紧密结合性3.7茅盾的“意境论”3.7.1神韵”与“形貌”文学翻译批评理论3.7.2文学翻译与文学创作同等重要3.8傅雷的“神似说”3.8.1翻译中理解、表达和读者的关系3.8.2翻译中的“传神达意”3.8.3翻译中“神”与“形”的和谐3.9钱钟书的“化境说”3.9.1“化境说”的提出3.9.2“化境说”的分类3.9.3“化境说”的意义3.10焦菊隐的“整体论”3.10.1“段本位”思想3.10.2“篇本位”思想下编翻译教学实践研究第四章概念、目标与定位4.1翻译与翻译学4.1.1翻译4.1.1.1翻译的定义4.1.1.2翻译的分类4.1.1.3翻译的性质4.1.1.4翻译的原则4.1.1.5翻译的方法4.1.2翻译研究4.1.2.1翻译研究的目的4.1.2.2翻译研究的体系4.1.2.3翻译研究的流派4.2翻译规范4.2.1翻译规范的界定4.2.2国外翻译规范的理论研究4.2.2.1从传统语言学角度探讨翻译规范4.2.2.2从语篇语言学角度研究规范4.2.2.3从翻译研究角度探讨规范4.2.3中国翻译规范的理论研究4.2.3.1规定性翻译规范研究的局限性4.2.3.2开展描述性翻译规范研究的理据4.2.3.3开展描述性翻译规范研究的作用4.2.4翻译规范研究的必要性及意义4.3翻译教学的重新界定4.4翻译能力体系的构建4.4.1翻译能力的界定4.4.2翻译能力要素模式4.4.2.1贝尔的翻译能力要素模式4.4.2.2沙夫纳的翻译能力要素模式4.4.2.3纽伯特的翻译能力要素模式4.4.2.4PACTE的翻译能力要素模式4.4.3翻译能力要素模式的局限性4.4.4跨文化翻译能力体系的构建4.5翻译人才培养定位4.6翻译人才培养目标第五章教学模式5.1英、法大学翻译教学模式研究5.2翻译策略与教学模式5.2.1基于语料库的翻译教学模式5.2.1.1基于语料库的翻译研究5.2.1.2翻译语料库研究现状5.2.1.3语料库与翻译普遍性5.2.1.4语料库在翻译教学中的应用5.2.1.5语料库翻译教学的优势5.2.1.6语料库翻译教学的局限性5.2.2多维信息输入翻译教学模式5.2.3人本主义翻译教学模式5.2.4竞合探究翻译教学模式5.2.5实用性翻译教学模式5.2.6过程式翻译教学模式5.2.7流程图式教学模式第六章课程测试6.1翻译测试的理论基础6.1.1翻译测试的定义6.1.1.1翻译评价和评估6.1.1.2测试与评估、评价的区别6.1.1.3翻译测试定义6.1.2翻译测试的分类6.1.3翻译测试的依据6.1.3.1语言测试中的效度6.1.3.2语言测试中的信度6.2翻译测试现状分析6.2.1精读课中的翻译教学测试6.2.2权威考试中的翻译测试6.3建议和措施6.3.1完善大纲对翻译能力的要求6.3.2拓宽翻译试题的多样性6.3.2.1测试形式和内容多样化6.3.2.2翻译试题编写原则6.3.2.3翻译试题编写第七章教材开发7.1翻译教材的目标和定位7.2翻译教材现状7.2.1教材编排问题7.2.2理论与实践脱节问题7.2.3译例选编存在的问题7.2.4翻译练习设计的问题7.3翻译教材建设指导意见7.3.1如何处理翻译理论与实践7.3.2注重英汉语言和文化对比7.3.3译例选编7.3.4练习设计上编基础理论第一章语言学翻译观语言学翻译观通常分为传统语言学翻译观和当代语言学翻译观。

英语写作教学理论与实践

英语写作教学理论与实践

英语写作教学理论与实践一、本文概述《英语写作教学理论与实践》是一篇旨在探讨英语写作教学领域理论与实践相结合的重要文章。

本文将从英语写作教学的现状出发,分析当前英语写作教学中存在的问题与挑战,进而提出有效的解决策略。

文章将重点介绍英语写作教学的基本理论,包括英语写作教学的目标、原则和方法,同时结合实际教学案例,阐述如何将这些理论应用于实际教学中。

本文还将探讨英语写作教学中学生自主学习能力的培养,以及教师在英语写作教学中的角色定位。

通过本文的阐述,旨在为广大英语教师提供一套系统、实用的英语写作教学指导方案,以促进英语写作教学的质量提升和学生英语写作能力的全面发展。

二、英语写作教学理论在英语写作教学中,理论是指导实践的重要基础。

英语写作教学理论涉及多个方面,包括写作过程理论、写作认知理论、写作评估理论等。

这些理论为英语写作教学提供了系统的框架和科学的指导,有助于教师更好地理解和指导学生的写作过程。

写作过程理论强调写作是一个循环往复的过程,包括构思、起草、修改和校对等阶段。

这一理论鼓励教师在教学过程中注重学生的写作过程而非结果,帮助学生掌握有效的写作策略,提高写作技能。

写作认知理论关注写作过程中学生的认知活动。

它认为写作是一种复杂的认知过程,涉及语言、思维、记忆等多个方面。

教师在教学过程中应注重培养学生的认知能力和写作策略,帮助学生更好地理解和运用语言。

写作评估理论为评估学生的写作水平提供了科学的依据。

它强调评估的多元性和动态性,注重学生的个体差异和进步。

通过有效的评估,教师可以了解学生的学习情况,及时调整教学策略,促进学生的英语写作水平不断提高。

英语写作教学理论在英语写作教学中发挥着至关重要的作用。

它有助于教师系统地指导学生的写作过程,提高学生的写作技能,同时也有助于教师科学评估学生的写作水平,调整教学策略,促进学生的全面发展。

在未来的英语写作教学中,我们应继续深化理论研究,探索更加有效的教学方法和手段,为学生的英语写作能力发展提供有力支持。

英语教学理论及方法教案

英语教学理论及方法教案

备注
日程 及 课时 分配
复 习 思 考 题
节序 1-2 3-4
内容
To present some general matters about language learning and teaching. To discuss how to be a good language teacher.
学时 2 2
成为一名优秀的英语教师。
第二章着重讨论交际教学的思想并介绍一些 教学的基本概念和交际教学

活动。
第三章的重点是备课与写教案,旨在为下面的学习和分阶段备课及写教案

打基础。

第四章讨论课堂管理的方法。

第五、六、七章是语音、语法和词汇打搅学,属于语言知识的教学方法与

Байду номын сангаас技巧。

第八、九、十、十一章是听、说、读、写四项技能的教学。
1.How can one become a good language teacher? 2.What are the qualities of a good language teacher?
学习必备
欢迎下载
章序 名称
周次
Unit 2 Communicative Principles and Activities
教学场所 环境
教室
授课 方 式 课堂讲授(√ ); 实验( ); 实践( √ );双语( ) 课时分配 课堂讲授 1/3,实践 2/3
教学 方法
讲授,实践
教学手段 网络教学( ); 多媒体( √)
教学 用具
粉笔 录音机 CD 与教学相关的实物
教学内容提要
In this unit we are going to discuss some general matters about language learning and teaching. We are going to discuss five questions in particular: 1. How do we learn languages? 2. what are the common views on language? 3. what are the common views on language learning?

翻译第一讲 翻译理论与实践

翻译第一讲 翻译理论与实践

导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。

高中英语教学设计理论与实践

高中英语教学设计理论与实践

高中英语教学设计理论与实践一、教学任务及对象1、教学任务本课程旨在围绕“高中英语教学设计理论与实践”这一主题,引导学生深入学习并掌握英语教学设计的基本原理、方法及其在实际教学中的应用。

课程内容主要包括:英语教学设计的基本概念、原则、步骤、方法和策略;教学目标的制定与实施;教学活动的设计与组织;教学评价的方法与技巧等。

通过本课程的学习,使学生能够运用所学理论和方法,设计出既科学合理又具有创造性的英语教学方案,提高教学效果。

2、教学对象本课程的教学对象为高中英语教育专业学生,他们已经具备了一定的英语语言基础和教育理论知识,但尚未系统地学习过英语教学设计的相关内容。

因此,本课程旨在帮助他们填补这一知识空缺,为今后从事英语教育工作打下坚实的基础。

此外,本课程还适用于有一定教学经验的英语教师,以提高其教学设计能力和教学水平。

二、教学目标1、知识与技能(1)理解并掌握英语教学设计的基本概念、原则和步骤,能运用所学知识分析教学案例;(2)学会制定具体、明确、可操作的英语教学目标,并能将其融入教学设计中;(3)掌握各种教学活动的设计方法,能根据学生实际情况和教学目标选择合适的教学活动;(4)学会运用多样化的教学评价方法,对教学过程和结果进行有效评估;(5)提高自身的英语教学设计能力,为今后的教学实践奠定坚实基础。

2、过程与方法(1)通过案例分析、小组讨论、模拟教学等形式,让学生在实践中学习教学设计理论和方法;(2)鼓励学生主动探索、发现问题,培养其独立思考和解决问题的能力;(3)引导学生进行合作学习,培养团队协作能力和沟通能力;(4)结合现代教育技术,让学生学会利用网络资源、多媒体等手段进行教学设计。

3、情感,态度与价值观(1)激发学生对英语教学事业的热爱,培养其积极投身教育事业的职业情感;(2)引导学生树立正确的教育观念,关注学生的全面发展,尊重个体差异;(3)培养学生的创新意识和实践能力,使其具备持续自我提升的动力;(4)通过课程学习,让学生认识到教育公平、教育质量的重要性,为提高我国英语教育水平贡献力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章外语教学法主要流派[内容提要]教学法在外语教育学理论总模式中属实践层次。

但实践层次中也包含理论。

各教学法流派都有自己的教学观点、教学模式和教学技巧。

本章简略地介绍了六个影响较大的外语教学法流派产生的时代背景、心理学和语言学等方面的理论基础、主要特点、教学过程,并简述其主要优缺点。

西方的外语教学可以上溯到2500年以前,但作为一种科学的方法体系加以研究并逐步形成各种教学法流派,却是近百年来的事。

一百多年来,外语教学得到了很大的发展,产生了几十种流派。

在发展进程中,各教学法流派在相互剧烈的论争中不断继承、发展自家的优点,同时也不断吸收别派的长处,不断完善自身。

各派相互促进,长期共存。

第一节语法翻译法语法翻译法(The Grammar Translation Method)是以语法作为教学基础,运用翻译的手段来教授外语书面语的一种方法,其目的是培养学生阅读外国文学作品的能力,进行人文主义教育以及发展智力。

一.时代背景在外语教学中运用翻译的手段进行教学已有很长的历史。

1880年以前,欧洲大陆的外语教学以教授古典语言(古希腊语和拉丁语)为主,这是文艺复兴时期以来人文主义教育的一个重要内容。

古典语言是一种“死”的语言,学习古典语言的目的,主要是为了阅读古典文献,而不是将其作为交际的工具。

长期的教学实践证明,语法翻译法适应这种教学的需要,因此,一直被当年的语文教育界广泛采用,并且代代相传。

18世纪,现代语言教学,如法语教学和英语教学,都沿用了拉丁语等的教授方法,其教材编写也大体继承了拉丁语教学法的特点。

到18世纪末和19世纪中期,这种以拉丁语教学法为基础的现代语言教学法——语法翻译法便基本建立起来,并在相当长的时期内成为欧洲外语教学的主要方法。

二.理论基础由于语言和思维是同一的,并且任何一种语言都是受一切语言所共有的规律制约的,因此,各种语言的词汇所表达的概念和语法也都是相同的,所不同的只是发音和书面形式不同而已。

根据这种观点,翻译,特别是逐词翻译就成了外语教学法的基础。

另外,18世纪在德国形成的官能心理学认为,各种官能(如记忆力、理解力等)可以相互分离,单独地加以训练和培养。

它认为记忆无意义的复杂的语言形式,能发展记忆能力,繁杂的语法训练可“磨炼智慧”。

因此,死记、硬背语法规则就成了语法翻译法教学的基本做法。

概括起来,语法翻译法有两个基础,一是以教学语法为纲,一是以翻译为主要教学手段。

三.主要特点语法翻译法有以下几个特点:1.重视语法教学语法翻译法把语法教学当作中心任务。

它的教材对语法有详细、系统的描写,并且按照语法体系的内在结构循序渐进地编排。

在开始阶段,课本先是呈现孤立的语法规则、例词和例句,然后是摘自名著的片断和篇章。

语法教学采用演绎法,先讲语法规则,后举例说明,最后在练习中运用、巩固所学规则。

语法教学又被当作智力训练的重要手段。

2.充分利用本族语,以翻译为学习的主要活动形式教师在课堂上使用本族语进行教学。

课堂上的主要活动是语法规则的系统讲解和课文句子的翻译。

学生的学习活动除背记、阅读外,主要是通过母语和外语之间的互译来使用、巩固所学的规则和词汇,应用语法规则做翻译练习等。

3.重视读写,忽视听说语法翻译法把读、写和听、说分离开来,强调阅读和写作两个方面能力的培养。

这种做法使学生有可能在不具备起码的听、说能力的条件下独立地发展阅读和翻译能力。

语法翻译法自产生之日起,在实践中也在不断改进。

例如,从早期的完全不进行听、说训练向兼顾听、说训练发展;从完全使用母语组织教学向适当使用外语课堂用语转化等。

但是,这并没有改变它的基本特点。

四.教学过程1.译述课文大意首先,教师用本族语把文章的作者和写作背景作一简单叙述,接着教师对文章大意进行译述,以使学生对文章的整体有一个初步理解。

2.讲解语言材料,对课文进行语言分析并进行逐词、逐句的翻译一般说来,在翻译之前,教师带读单词使学生知道单词的发音和意义。

在逐句翻译的时候,教师先朗读句子,然后用母语解释词义、短语的意义和句子的意义。

遇到语法方面(包括词法和句法及惯用法)的问题,教师会较详细地解释语法现象、规则和用法,并举例加以说明。

语法讲解和逐句翻译是语法翻译法课堂教学的主要活动。

3.切合原意的翻译通过对全篇课文进行语言分析和逐句翻译之后,学生对课文内容有了更加深入的了解。

为了使学生能够把课文的内容用比较规范的母语表达出来,做到内容和形式的统一,还要进行切合原译的翻译,以培养学生的翻译技巧。

五.主要优缺点翻译法的优点是:1.充分利用母语,把翻译作为掌握外语的手段。

2.重视培养阅读能力,强调学习原文,大量阅读。

3.重视学生的理解能力,系统讲授语法知识,强调背诵规则和例句来掌握外语。

4.教师使用方便,对教师的水平和教学条件要求较低。

翻译法是历史的产物,它有诸多合理性。

但今天看来,它也有许多局限性,其缺点是:1.过分强调翻译的作用,忽视非翻译性训练手段的运用;不理解两种语言之间很难有等价的翻译。

2.过分重视语法知识传授,忽视语言运用能力的培养。

3.忽视听说能力的培养,重文轻语。

4.强调死记硬背,教学方式单一,不易引起学生的兴趣。

第二节直接法直接法(The Direct Method)是经过改革法(The Reformed Method)、自然法(The Natural Method)、心理法(The Psychological Method)等而发展起来的外语教学法流派。

它主张把目的语和它所表达的事物直接联系起来,越过学生的母语,直接学习,直接理解,直接运用。

由于它首先引用相关学科的理论作为自己的理论基础,故被看作科学的外语教学法。

直接法有一些变体,如贝力子教学法、循序直接法(Graded Direct Method)、口语法(The Oral Method)。

一.时代背景19世纪中叶,西欧资本主义进入了蓬勃发展的新时期。

国际市场的扩大和交通工具的改进使各国在政治、经济、资本、科技、文化、生活等方面来往日益增多,使用外语口语作为主要交流手段的领域越来越多。

用传统的语法翻译法培养出来的外语人材尽管对书面语的理解和运用游刃有余,但却不能满足新时期社会对外语口语人材的需求。

因此,人们迫切需要寻找一种新的外语教学途径,使外语教学更有成效。

于是,教学界、心理学界、语言学界的人士共同参与了外语教学改革。

于是,直接法这一以语法翻译法为对立面的外语教学法便应运而生。

二.理论基础直接法产生于19世纪西欧学术界异常活跃的时期。

当时许多语言学家和学者将兴趣转向了对语言与教学相关的研究。

当时哲学、语言学、心理学和教育学理论的发展,为创立直接法提供了理论依据。

新语法学派保罗(H. Paul)于1880年发表了《语言历史诸原则》,提出了“类比”在语言中的重要作用,为直接法的模仿操练提供了语言学理论依据。

1886年国际语音协会成立,1888年国际音标问世,使语音的描写分析科学化,为教授口语提供了工具。

德国实验心理学家的奠基人冯特(W. Wundt)认为,语言行为的心理活动中起主要作用的不是思维而是感觉,为直接法采用“以口语为基础”、“以模仿为主”而无须理论先行的观点提供了理论依据。

捷克教育家夸美纽斯(J. Comenius)提出直观性、由具体到抽象、由近及远、由已知到未知、由简单到复杂、由事实到结论、由易到难等教学原则,为直接采用幼儿学语式的直接学会提供了理论基础。

三.主要特点直接法的三条基本原则是:(1)口语为本,直接领会,按听说读写次序教学;(2)以连贯课文为中心,进行句单位教学;(3)形成语言习惯,用归纳法教语法。

根据此三条原则,直接法的主要特点是:1.完全用外语进行教学,外语和客观世界建立直接联系按照幼儿掌握母语的过程,教师使用外语进行教学,并广泛使用实物、图画、动作、手势、表情等直观手段解释词义和句子,以培养学生掌握外语和客观事物建立直接联系的外语思维能力。

有必要指出,排除本族语的要求在1898年的新语言学会上已被放宽,允许在三种情况下可以使用本族语:(1)讲解抽象词义;(2)讲解复杂语法;(3)讲解发音部位。

其后,H.帕默对“直接”与“非直接”进行了综合,把直接法的基础建立在语言学、心理学和教育学之上。

2.强调模仿,养成习惯直接法认为,外语教学应以模仿多练为主,通过直觉模仿、机械操练和记忆背诵掌握外语,并养成习惯。

2.以归纳法教语法初级阶段以归纳法教语法。

让学生从接触到的感性语言材料中归纳语言规则。

系统的语法教学应放在高级阶段进行。

4.在口语基础上进行读写教学直接法主张,外语教学应从语音练习开始,对语音的掌握是学好外语的关键;口语训练是外语教学的目标,也是外语教学的主要方法。

直接法的教材以文学作品为主,上课时由教师将它口语化后教给学生。

朗读、口头问答、口头复述等口语活动是主要教学活动形式。

在口头掌握语言材料之后,才进行阅读和书写的训练。

四.教学过程1.听说入手,整句吞整句吐教师一开始先进行听和说的口语训练,然后才进行读写训练,可以安排一个不见文字的听说阶段。

2.朗读和阅读训练在口语训练的基础上,学生掌握了所学语言材料,然后进行朗读和阅读训练,讲解课文。

3.讲解语法规则在掌握语言材料的基础上,用归纳法讲解语法规则,以指导语言实践和检验言语的正确性。

4.听、说、读、写全面训练进行听、说、读、写的全面训练,以达到脱口而出的流利程度。

五.主要优缺点直接法的优点是:1.重视语音、语调和口语教学,有效地培养学生的听说能力。

2.充分利用直观教具,使形象与语义直接建立联系,有利于激发学生的学习兴趣,培养用外语直接思维、记忆、表达的习惯。

3.以句子为单位教学,能加强学习外语的意义性,学生可以减少孤立进行语音、语法、词汇练习的无意义和机械性操练。

4.注重实践练习,有利于形成不经思索脱口而出的自动化习惯。

它的缺点是:1.照搬幼儿学语的方法,忽视青少年或成年人学习外语的特点,给教学带来不必要的困难,如完全排斥本族语有时难于弄清抽象概念的意思。

2.由于要求直接学会,避免母语为中介,对教师的目的语水平要求高,对教学条件尤其是学习时间的投入要求也大,故很难大面积运用。

3.由于没有明晰的语法解释,学生缺少目的语的必要知识。

结果,学生会说出一些有许多语法错误的话。

没有目的语规则的指导,他们很难避免和改正错误。

第三节听说法听说法(The Audio-Lingual Approach))是以句型为纲,以句型操练为中心,着重培养听说能力的外语教学法体系。

此派产生于美国,主要代表人物有布龙菲尔德(L. Bloomfield)、弗里斯(C. C. Fries)、拉多(R. Lado)和特瓦德尔(W. F. Twaddell)等。

一.时代背景第二次世界大战前,美国的外语教学十分薄弱。

相关文档
最新文档