卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英(节选)中的应用

合集下载

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析摘要:卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为翻译实践提供理论支持。

本文分析了卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问题。

关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译方法Abstract:The Katochford Translation Transfer Theory is a theoretical system based on sociolinguistics and translation studies, aimed at exploring the rules and mechanisms of human language transfer and translation activities, and providing theoretical support for translation practice. This paper analyzes the application of Katochford Translation Transfer Theory in medical text translation, including translation strategies and methods in semantic, discourse and lexical level, as well as the issues that should be paid attention to in medical text translation.Keywords: Katochford Translation Transfer Theory; Medical Text; Translation Strategy; Translation Method引言医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质量和病人安全。

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用作为跨语言文化交际,翻译过程并非两种语言之间的简单转换,而是要受到诸多复杂因素的制约。

如何有效实现原文和译文之间的“等值”是中外翻译理论与实践研究所关注的重要问题。

在西方翻译理论研究中,英国学者卡特福德所提出的“等值转换”理论颇具影响力。

该理论从语言视角系统描述翻译实践过程,分析翻译等值的不同层次,探讨等翻译值转换的主要类型,从微观层面较为具体地研究了翻译等值转换的实践方法,对翻译实践有较好的指导意义。

本论文以翻译“等值转换”理论中的范畴转换具体类型划分为理论参照,结合素材翻译实践,即Everyone
Eats:Understanding Food and Culture(《人类饮食:食物与文化的揭秘》)一书汉译中的实例进行了具体分析探讨。

本论文作者主要就素材文本英汉翻译过程中所涉及的结构、类别、单位以及内部系统这四种类型等值转换展开了讨论,并通过实例分析阐述对相关翻译策略进行了思考和总结:卡氏翻译转换理论在微观层面具有积极的指导作用,对词汇、词组和语句翻译具有切实的指导作用,但同时由于它对微观层面的密切关注,在宏观层面的语篇、语境等方面并没有具体的讨论,也没有提出具体的翻译标准,所以译者在翻译过程中主观能动性较大,缺乏一定的评判标准。

卡特福德翻译转换理论视角下《逍遥游》英译研究

卡特福德翻译转换理论视角下《逍遥游》英译研究

卡特福德翻译转换理论视角下《逍遥游》英译研究作者:和迎祥来源:《校园英语·上旬》2020年第09期【摘要】中华文化典籍作为中国文化的重要组成部分,在大力提倡“文化自信”的背景下发挥着越来越重要的作用。

对于中华文化典籍的重视和翻译,是文化自信的体现。

中国古代三大主流思想之一道家思想的力作《庄子》,自1881年以来,已经有十多种英译本和全译本。

本文节选了其内篇第一篇《逍遥游》部分内容作为研究对象。

在卡特福德翻译转换理论的指导下,笔者对《逍遥游》英译过程中所发生的翻译转换现象进行分析,以期为其他中华文化典籍翻译提供理论依据。

【关键词】翻译转换理论;《逍遥游》;典籍英译【作者简介】和迎祥(1995.06-),女,白族,云南怒江州兰坪人,云南师范大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。

中华文化典籍承载了中华民族的历史、传统和民族精神。

中华文化典籍的英译不仅能够让西方国家更好地了解华夏文明、理解中国、接受中国,也能够让中华儿女加深对自己国家的文化理解,丰富其文化内涵,增加文化自信力。

作为庄子思想的核心力作,《逍遥游》一文采用了一系列修辞手法,文章充满了奇特想象和浪漫色彩,将庄子的“逍遥”思想以非常有趣的方式呈现给读者。

正因如此,中外不少翻译家和汉学家曾将《逍遥游》翻译成其他语种。

把文言文翻译成白话文,再将白话文翻译成其他语种的过程,不仅仅是语言呈现方式的改变,译者往往需要进行许多方面的转换。

本文研究的重点为汉英翻译中的翻译转换现象,笔者将运用卡特福德的翻译转换理论,通过分析汉语和英语的差异性,结合《逍遥游》中的翻译实例,在准确传递信息的同时,探索译文在词汇、短语、句子、语法层面上将发生的翻译转换类型。

此外,通过对该文本的翻译与研究,笔者一方面希望能够为传递和弘扬中华文化尽绵薄之力,另一方面能够为中华文化典籍翻译提供一定的经验。

一、卡特福德翻译转换理论及其在实践中的应用1.卡特福德翻译转换理论介绍。

论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换

论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换

论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换陈丹;熊苗苗【摘要】翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰·卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的.本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)004【总页数】2页(P33-34)【关键词】卡特福德;翻译转换;句法差异;句式转换【作者】陈丹;熊苗苗【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西南昌 330022;江西师范大学外国语学院,江西南昌 330022【正文语种】中文【中图分类】H315.9自20世纪50年代以来,西方涌现出了一批从语言学立场出发研究翻译的学者。

这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派,英国著名的翻译家约翰·卡特福德(J·C·Catford)便是其中一员。

作为伦敦学派的代表人物之一,在韩礼德所提出的语言学模式的启发下,卡特福德将系统功能语法的理论模式作为其翻译理论研究的基础,对翻译活动进行了系统而全面的探讨。

1965年,卡特福德发表了其代表作《翻译的语言学理论》,在该著作中卡特福德把翻译定义为“从一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”。

由于不同语言系统的不可兼容性,实现文本等值的过程中必将会发生偏离原文的现象,卡特福德将这种偏离称为“翻译转换”。

本文将通过对卡特福德“翻译转换”的探究,尤其是从类型转换中的“结构转换”这一方面着手,在研究英汉两种语言结构特征的基础上,寻求英汉翻译策略,以期指导翻译实践。

翻译转换即“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。

卡特福德借用了韩礼德在“阶和范畴语法”体系中所提出的“范畴”和“层次”的概念,将“翻译转换”分成“层次转换”(level shift)和“范畴转换”(category shift)两大类,其中“范畴转换”又可以分为“结构转换”“类别转换”“单元转换”和“系统内部转换”四大类。

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。

关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。

语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。

Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。

直接翻译包括借词、仿造词语和直译。

间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。

尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。

1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。

卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。

卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。

卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。

在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。

转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。

所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

试论卡特福德理论对翻译教学的启示

试论卡特福德理论对翻译教学的启示作者:刘小莉来源:《环球市场》2017年第10期摘要:本文通过卡特福德的语言系统理论中关于“意义”的阐述,旨在强调在翻译教学中,应当重视引导学生重视词义的学习,准确理解原文,从而提高翻译质量。

关键词:卡特福德;意义;翻译教学1.引言随着教育部有关应用型翻译人才培养方针的提出,以及国际交流的不断发展,对翻译人才提出了越来越高的要求,同时作为培养翻译人才的高校也相应的在不断进行各种教学改革,从教学内容,教学方法,教学手段等各个方面进行宏观的尝试。

然而,翻译归根结底是一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,翻译教学改革应当守住语言之根本-词义,而不应过度强调语境,导致词义与语境不相符,使得学生对词义本身掌握不精准,偏离了翻译初衷,影响了翻译质量。

翻译的过程包括原文理解,信息转换,译文重组以及检验等各环节,正确理解是翻译的前提。

而词汇作为语言表达形式的最小单位,其词义成为理解的基础,更是翻译之根本。

差之毫厘谬以千里,一字之差,将会影响整个翻译的质量。

因此,原文理解的关键是对原语境中词义的掌握。

美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中曾指出“翻译就是翻译意义”。

卡特福德在《语言学翻译理论》中也指出:认为原文本和目的语文本有“同等的意义”或者能对意义进行转换的观点是站不住脚的。

[1]英国语言学家,翻译理论家纽马克曾就翻译过程中最为常见的错误进行了阐述:(1)不顾语境,不考虑上下文之间的连接;(2)对词义不求甚解,只求译文在语境中讲得通就行。

[2]由此可见词义的重要性。

笔者认为在翻译教学中,应当牢牢把握住翻译的基础---词义,力求翻译的精准。

本文针对词义的学习,结合卡特福德的意义认识,提出在翻译教学过程中,应当重视引导学生们对词义的学习,打好语言基础,以免事倍功半。

2.卡特福德理论的“意义”认识卡特福德在其著作《语言学翻译理论》中对“意义”的认识进行了以下的阐述。

翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例

校园英语 / 翻译研究翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例大连外国语大学/王雪彤【摘要】王安忆的长篇小说《长恨歌》一经出版,不仅在国内获得了矛盾文学奖,并且其英译本在西方文学界也引起了广泛关注。

卡特福德的翻译理论在国内外翻译界中并没有受到重视,还被贬为“对汉语翻译没有指导意义”,然而经过本文研究分析翻译转换理论是具有实用价值的。

本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,利用原本和译本对比方法,分析《长恨歌》英译本翻译转换理论的体现。

【关键词】《长恨歌》英译本 翻译转换 卡特福德一、引言中国文学作品在近些年来的关注度不断上升,中国文学作品的翻译也逐渐受到了人们地广泛关注。

中国作家的大量优秀作品被翻译成外文,在国际范围内广泛传播,并取得了巨大成功,这使人们对于中国文学作品翻译的研究热情极大提高。

中国著名的现代女文学家王安忆,创作许多具有极高文学价值的文学作品,其代表作当属《长恨歌》。

对于长恨歌的研究有很多方面,而用翻译转换理论来研究《长恨歌》英译本尤其少见。

王安忆的描写很包含了许多中国特色传统文化,这使翻译保持两种语言转换的平衡尤为困难,因而在译本中的运用翻译转换理论探究翻译方式十分值得探索。

二、《长恨歌》及英译本概况《长恨歌》是王安忆的代表作,于2000年获得茅盾文学奖,并入选二十世纪中文小说100强。

《长恨歌》以二十世纪的大上海为历史背景,讲述了上海女人王琦瑶四十年的情与爱。

小说一经出版便获得了中国文坛的诸多奖项,是90年代最具影响力作品之一。

小说中别具一格的“海派特色”可谓深深地浸透了王安忆的个人色彩,她摒弃了政治与经济的视角,通过“油盐酱醋茶”的日常化叙事和与上海弄堂的文化意象来描写描绘主人公“王琦瑶”的多舛命运。

在中国文化“走出去”的方针引导下,许多当代作家的优秀著作被外译。

由白睿文与陈毓贤合译的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一经出版,便受到了西方文学界的热评,由于英译本的成功,推波助澜使王安忆获得2011年英国曼布克文学奖的提名。

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用作者:张景瑶来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第07期摘要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。

本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。

关键词:卡特福德;翻译转换中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02一、引言1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。

在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。

因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。

根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。

基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。

二、层次转换翻译理论韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。

基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。

层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。

层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。

汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。

例:千金剑,万言策,两蹉跎。

...and strategies of ten-thousand words...原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。

浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用

浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用卡特福德认为翻译转化就是在源语翻译到目标语的过程中偏离了形式对等,可分为层次转换和范畴转换。

本文结合英汉翻译实例,探讨范畴转换在翻译中的应用,旨在发现翻译转换的必要性,以便更好地指导英汉翻译。

1.引言转换是翻译实践中最基本的方法。

“翻译就是把一种语言转换成另一种语言的过程,即把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的各个形式,没有转换就没有翻译”(穆雷1990:154)。

1965年,卡特福德在著作《翻译的语言学理论》一书中提出了“转换”的概念。

他以翻译的语言学理论为指导,区别了形式对等与文本等值,将翻译定义为“用一种等值的语言(目标语)文本材料替代另一种语言(源语)的文本材料”(Catford1965:20)。

他认为,由于不同语言系统的不可兼容性,在翻译时会出现偏离原文的现象,这种偏离就叫做翻译转换。

本文将借助卡特福德的翻译转换理论,通过英汉翻译中的实例着重探讨了范畴转换在翻译中的应用,对翻译实践具有一定的指导意义。

2.翻译转换理论卡特福德的翻译转换理论遵循了弗斯和韩礼德的语言学模式,他认为“语言是交际性的,会在语境中发生功能。

而这些功能又作用于不同的层次(如语音、词性、语法、单词等)和级阶(如句子、从句、短语、词及词素等)”(Catford1965:65)。

翻译转换可以分为两种类型:层次转换和范畴转换。

层次转换指处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分(Catford1965:73)。

卡特福德(1965:141-147)指出范畴转换属于同一语言层次上的转换,是一种有关成分偏离形式上的对应,包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种方式。

3.范畴转换与英汉翻译在实际应用中,层次转换一般只会在语法和词汇两个层面上发生,因此本文着重探讨了范畴转换在翻译中的应用,主要有四种类型:结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卡特福德翻译转换理论在《论语》汉译英(节选)中的应用The application of Catford’s translation shift theory in the English translation of The Analects (Excerpt)
在《论语》汉译英中,卡特福德的翻译转换理论可以用来帮助翻译人员在不同语言之间进行有效的翻译。

卡特福德的翻译转换理论指出,翻译者必须考虑源语言和目标语言之间的差异,并仔细分析翻译文本,以便能够更好地实现有效的翻译。

例如,“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”这句话可以用下面的英文
进行翻译:“The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?'” 在这里,翻译者使用了
卡特福德的翻译转换理论,以便能够更好地实现语言的转换,将汉语中的“学而时习之”转换为英语中的“constant perseverance and application”。

这样,翻译者就能够更好地实
现有效的汉语到英语的翻译。

相关文档
最新文档