写作与翻译考研真题(A卷答案)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姓名:报考专业:准考证号码:

密封线内不要写题

2014年攻读硕士学位研究生入学考试答案

科目名称:写作与翻译(■A卷□B卷)科目代码:858

考试时间:3小时满分150 分

可使用的常用工具:□无□计算器□直尺□圆规(请在使用工具前打√)

注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

Part One Translation 50% (75points)

I. Translate the following into Chinese. (40 points, 8 points for each item)

1) The miseries I saw, as a boy, in the lives of nearly all men I continue to see in the lives of many---the body breaking toil, the tedium, the call to be tough, the humiliating powerlessness, the battle for a living and for territory.

我在儿时从几乎所有男人的生活里所见到的种种苦难,如今从许多男人的生活里依然能够看到---劳命伤体的苦作,单调乏味的生活,不得不顽强地硬撑下去,因为无能为力而抬不起头,为了生存和立身之地而抗争。

2) As Financial Action Task Force offical John Carlson noted, "even criminals like to keep their money somewhere safe,"and the world's banks and financial institutions bear a share of the blame for the growth in money laundering. The FATF, created in 1989, has focused its energies on obliging banks and governments to tighten their rules regarding annonymity in financial affairs.

正如金融事件特别委员会约翰·卡尔森指出的那样,"即使是罪犯也想把钱存在安全的地方,"全球的银行和金融机构对有增无减的洗钱活动均难辞其咎。1989年成立的金融事件特别委员会一直致力于要求银行和政府对金融事务中的匿名行为严格管理。

3) Like Socrates, I suppose I could say that I loved wisdom, since I after all knew who was wise and who was not, and that I wanted to behave like the former and not the latter. But actual wisdom is something that escapes me.

像苏格拉底一样,我假设自己能够说爱智慧,因为我毕竟知道谁是智者谁不是智者,我希望像智者那样行动,但是实际的智慧常常从我身上溜走。

4) With life departed, the ocean would become, in effect, one enormous cesspool. Billions of decay bodies, large and small, would create such an insupportable stench that man would be forced to leave all the coastal regions.

没有了生物,海洋实际上就变成了一个巨大的污水坑。无数大大小小腐烂的尸体会发出一种恶臭,人类实在不堪忍受,只得被迫离开所有的沿海地带。

5) Science students do well in non-science courses, but non-science students have difficulty in science courses. Slaves of exactness find it easier to adjust to the inexact, though they may be disdainful of it, than do those who think in the realm of the inexact when confronted with the exact.

理科生在非科学学科上成绩良好,但是非理科生在学习理科时就会感到非常吃力。如果和那些不准确领域的人在遭遇准确的东西时的情况相比,追求准确性的奴隶更容易适应不准确,虽然他们可能有些看不起不准确。

II. Translate the following into English. (35 points, 7 points for each item)

1)新书《蚁族》(Ant Tribes)描绘了北漂大学毕业生的生活,他们就像蚂蚁,头脑聪明,但作为个体微不足道,只有在群落中"聚族而居"才能获得力量。

The recent book 'Ant Tribes' , about the life of some young people who flock to Beijing after leaving university, depicts the graduates, like ants, as smart but insignificant as individuals, drawing strength from living together in communities.

2)我国正处于对外投资加快发展的重要阶段,要加强宏观指导,强化政策支持,简化审批手续,健全服务保障。

With China's outward investment in an important stage of accelerated development, we will enhance macro-guidance, increase policy support, streamline approval procedures, and improve services for Chinese investors.

3)科学可能是一把双刃剑。要随时提防有人把新技术用于不正当的手段。比如,医疗上使用的克隆技术,就应该防止用于复制人类这样有违道德的用途。

Since science can be a double-edged sword, there is always the need to guard against any improper use of new technologies. For example, we should prevent therapeutic cloning from being employed for immoral purposes such as human reproduction.

4)对迟到者而言,无论他们怎样安排好充裕的时间,好让赴约变得从容,但他们依旧是约会上最后的出现者。迟到者以迟到来自视高于别人,因为毋容置疑,别人在等待中会不断想到自己。

No matter how hard they have tried to allow sufficient time for an appointment, latecomers somehow "manage" to be the last arrivals for the meet-up. Simply because they have in mind that they are undoubtedly above others who have been kept waiting for and thinking of them every now and then.

5)这座古寺年久失修,香火渐衰,已经风光不再。

The old temple has lost its past splendour as a result of poor maintenance and daily decreasing following.

Translation Score Description

8-7 EXCELLENT TRANSLATION

The translation faithfully reflects all the original sentence with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).

6-5 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES

The translation reflects almost all the original sentence with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).

4-3 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES

The translation adequately reflects most of the original sentence with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.

2-1 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES

The translation only reflects about half of the original sentence with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.

Part Two Writing 50% (75points)

I. Write a letter on the following topic.( 25points)

You have been living in a rental apartment for the past year. Recently a new neighbour moved

相关文档
最新文档