手语翻译应具备的技能

合集下载

手语翻译员

手语翻译员

手语翻译员手语翻译员,又称手语翻译,是指专门从事手语翻译工作的人员。

手语翻译员的主要工作是将一种语言(通常为口语)转换为手语,以便聋哑人能够理解和交流。

手语翻译员需要掌握至少一种手语系统,如美国手语、法国手语等。

手语是通过手部和身体姿势、面部表情等来进行交流的一种语言。

不同国家和地区的手语系统和手势语言略有差异,因此手语翻译员需要对不同的手语系统有所了解,并能够根据需要进行切换和翻译。

为了成为一名合格的手语翻译员,需要具备一定的条件和能力。

首先,手语翻译员需要具备良好的手语和口语能力。

他们需要能够准确地理解和使用手语,并且能够将口语转换为手语。

其次,手语翻译员还需要具备语言翻译的能力,能够准确传达原文的含义和语气。

此外,手语翻译员还需要具备相关专业知识和背景,了解聋哑人的社会和文化特点,以及聋哑人使用的辅助工具和技术。

手语翻译员的工作领域广泛,可以在不同的场合和环境中工作。

他们可以在学校、社区、医院、政府机构等地方为聋哑人提供翻译服务。

他们还可以在电视台、会议和演讲等场合为聋哑人提供现场翻译。

此外,手语翻译员还可以在法庭、警察局等场所担任翻译工作,为聋哑人提供法律援助和帮助。

手语翻译员的工作不仅仅是简单的翻译,还需要具备良好的沟通和协调能力。

他们需要能够与聋哑人建立良好的沟通和理解,了解他们的需求和意图,并通过适当的手势和表达方式进行交流。

同时,手语翻译员还需要与其他专业人员进行协作,共同为聋哑人提供综合服务。

手语翻译员的工作对于聋哑人来说具有重要的意义。

通过手语翻译员的翻译,聋哑人能够理解和参与到社会活动中,融入到社会中去。

手语翻译员为聋哑人提供了更多的机会和可能性,使他们能够获得平等的教育、就业和社会参与的权利。

手语翻译员的工作虽然充满挑战,但也是一项光荣和有意义的职业。

他们为聋哑人搭建了一座桥梁,使他们能够与外界进行有效的交流和沟通。

手语翻译员的工作不仅仅是为聋哑人提供翻译服务,更是为聋哑人争取平等权益和社会地位的一种努力和贡献。

手语翻译专业基础设置

手语翻译专业基础设置

手语翻译专业基础设置引言手语翻译专业是培养手语翻译人才的一门专业。

手语是一种重要的沟通方式,用于交流语言能力有限的听力障碍人士和双语家庭成员等。

为了提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平,需要进行基础设置。

本文将介绍手语翻译专业基础设置的一些重要内容。

1. 手语的学习对手语翻译专业人员来说,学习手语是基本的功课。

他们需要熟练掌握手语词汇和表达方式,并能够流利地运用手语进行交流。

为了达到这样的目标,手语翻译专业人员可以参加手语培训班或者专业课程,通过听课和实践来提高自己的手语水平。

2. 口形和面部表情的训练除了手势,口形和面部表情在手语翻译中也扮演着关键的角色。

手语翻译专业人员需要学会清晰地发音,并能够准确地表达不同的情绪和语境。

为了达到这样的目标,他们可以参加口形和面部表情训练课程,加强自己的口形和面部表情能力。

3. 翻译原则的学习翻译原则对手语翻译专业人员来说至关重要。

他们需要学会如何忠实地传递原文的意思和情感,并将其准确表达在手语中。

在学习翻译原则时,手语翻译专业人员需要学习如何选择合适的手语词汇和表达方式,并注意非语言因素的传达。

4. 情感和文化的理解手语翻译涉及到不同文化和情感的表达。

手语翻译专业人员需要具备良好的文化理解能力,能够理解不同文化间的差异,并将其考虑到翻译过程中。

同时,他们还需要灵活运用手语表达方式,以传达不同情感和语境下的涵义。

5. 实践和实习在手语翻译专业基础设置中,实践和实习是非常重要的环节。

手语翻译专业人员可以通过参与实践项目和实习,锻炼自己的手语翻译技能。

实践和实习可以提供真实的情境和经验,帮助手语翻译专业人员提高自己的翻译能力。

结论手语翻译专业的基础设置对于提高手语翻译专业人员的翻译质量和专业水平十分重要。

通过学习手语、口形和面部表情的训练,学习翻译原则,理解情感和文化,以及实践和实习的经验积累,可以帮助手语翻译专业人员成为优秀的翻译人才。

手语翻译基本技能

手语翻译基本技能
手语翻译的基本 技能
她 感的 化爱 众心 多, 听她 障的 人耐 。心 ,
长一 年个 情人 系, 听一 障双 人手 。,
手语女孩——郝悦 ,今年 23岁,关爱残疾人和推广 手语4年,在3月3日第七 次全国“爱耳日”之际, 她荣获“北京十大志愿者” 称号。毕业于北京联合大 学特殊教育学院特教系的 郝悦在北京市残联组织的 几次手语大赛中都获得了 大学组的第一名,从大一 就学习手语的她几乎把自 己所有的课余时间都用在 推广和宣传手语上了。现 在她仍旧把手语当作一门 事业,帮助那些听力有障 碍的人和正常人沟通。
主要以手语(手指语、手势语)、口语为 交际手段,在听障人士与健听人士之间进 行传译服务。 据统计,上海会手语的(除听障人士外) 人不多,其普及率不到0.1%。除少数几个 师范类高等院校在特殊教育专业中开设手 语课外,手语教育(包括社会培训)力量 仍显薄弱。
1.
基本技能 手语翻译的基本功包括:
能用双手自如地打出丰富的手语; 能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化。 2. 具备相应的专业知识,并且了解两种或两种以上的方言手语的 打法,多积累聋人手语词汇量。 3. 良好的心理素质。 4. 较强的与人交往沟通能力。 5. 较高的汉语修养,能讲出清楚流利的普通话。 6. 敏锐的视觉感知能力。 7. 工作中要严肃认真实事求是要尊重聋人的原意 。 8. 始终以满腔热情投入到工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。 9. 公共场合的活动中,必须坚持使用中国手语。 10.熟知手语翻译员的各项守则。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 完了

如何提高手语翻译的准确性和流畅性

如何提高手语翻译的准确性和流畅性

如何提高手语翻译的准确性和流畅性手语翻译是一项充满挑战但又意义非凡的工作,它在聋哑人群体与外界的交流中起着至关重要的桥梁作用。

然而,要实现准确且流畅的手语翻译并非易事,这需要翻译者具备多方面的能力和素养。

接下来,让我们一同探讨如何提高手语翻译的准确性和流畅性。

首先,扎实的手语基础是提高翻译质量的基石。

手语如同一种语言,有着自己独特的语法、词汇和表达方式。

翻译者需要系统地学习手语,包括常见的手势、面部表情和身体语言等元素。

这不仅要求对基本手势的准确掌握,还需理解其在不同语境中的微妙变化。

例如,一个简单的手势在不同的情境中可能具有完全不同的含义。

只有通过大量的学习和实践,才能熟练运用这些手语元素,从而确保翻译的准确性。

深入了解聋哑人群体的文化背景也是关键所在。

手语不仅仅是一种交流工具,它更是聋哑人群体文化的一部分。

不同地区、不同群体的聋哑人可能有着独特的手语习惯和文化内涵。

翻译者要尊重并融入这些文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。

比如,某些特定的手语手势在某个地区可能具有特殊的象征意义,如果不了解这些背景知识,就很容易出现错误的翻译。

为了提高翻译的准确性,持续的学习和更新知识是必不可少的。

手语是不断发展和变化的,新的词汇和表达方式不断涌现。

翻译者需要关注手语的最新动态,通过参加培训课程、研讨会和与其他手语翻译者的交流,不断丰富自己的手语知识储备。

同时,对相关领域的专业术语也要有深入的了解,以便在涉及特定主题的交流中能够准确翻译。

在实际翻译过程中,敏锐的观察力和良好的沟通技巧发挥着重要作用。

翻译者要密切关注说话者的手势、表情和身体语言,捕捉每一个细微的信息。

同时,与聋哑人士保持良好的眼神交流,让他们感受到被尊重和理解。

而且,要善于倾听聋哑人士的反馈,及时调整自己的翻译方式和内容,以确保信息的准确传达。

增强语言转换能力对于提高翻译的流畅性至关重要。

手语翻译是在两种语言模式——手语和口语之间进行转换。

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究手语翻译是一项非常特殊的翻译工作,需要具备一定的语言能力、手语能力和文化交流能力。

然而,在现阶段,手语翻译人才的培养仍然存在很多问题和挑战。

因此,本文旨在探讨手语翻译人才培养模式,以期对手语翻译人才的培养提供参考。

手语翻译人才的培养模式应该包括以下几个方面:1. 语言知识的培养手语翻译人员需要具备一定的语言能力,才能够准确地将手语翻译为语言,或者将语言翻译为手语。

因此,手语翻译人才在培养过程中,应该注重语言知识的学习和操练,包括语法、词汇、语音、听力等方面的培养。

2. 手语能力的培养手语翻译人员需要具备文化交流能力,才能够在跨文化语境中进行翻译工作。

因此,在培养过程中,应该注重跨文化交际能力的培养,包括文化背景的了解、文化差异的认知、文化沟通的技巧等方面的培养。

1. 学科课程培训可以开设手语通识课程、手语基础课程、手语翻译课程等,为学生提供系统化的培训,让学生掌握语言知识、手语能力和文化交流能力。

2. 实践研修培训可以组织实践研修培训,让学生走入实践中去,感受翻译工作的实际需求和挑战。

让学生在实践中感受到问题、解决问题、提高能力。

3. 转介绍培训可以与相关机构合作,将学生介绍到实际场景中去,参与翻译工作,增加实践机会,提高实践能力。

4. 社区工作培训可以组织学生到聋人社区中去开展志愿活动,与聋人交流,提高手语能力和文化交流能力,增加实践机会,提高实践能力。

总之,手语翻译人才的培养是一项长期、系统、综合的工作。

需要我们坚持不懈地努力,不断探索和创新,才能够推动手语翻译工作的进一步发展。

手语翻译证

手语翻译证

手语翻译证手语翻译是一种通过手势、表情和身体语言来传递信息的沟通方式。

对于听力或口语障碍的人来说,手语翻译是他们与外界沟通的重要工具。

手语翻译证是一种用于证明一个人具备熟练掌握手语翻译技能的证书。

手语翻译证书评定标准通常由相关的手语教育机构或组织制定,具体要求可能会有所不同。

一般来说,获得手语翻译证需要具备以下几个方面的能力:1. 手语沟通能力:手语翻译证要求申请人能够熟练掌握相应的手语系统,能够理解和表达各种常见的手语表达方式。

申请人需要通过口试或实际表演来展示他们的手语交流能力。

2. 翻译能力:手语翻译不仅仅是简单地翻译语言,还需要理解并传达语言背后的含义和情感。

申请人需要展示他们的翻译能力,包括准确理解和转换语言表达方式的能力。

3. 专业知识和技能:手语翻译不仅要求申请人具备手语翻译技能,还需要了解相关领域的专业知识和术语。

例如,医疗领域的手语翻译需要了解医学术语和相关知识。

申请人需要通过相应的考试或实际操作来展示他们的专业知识和技能。

4. 道德准则:手语翻译涉及到传递他人的信息,因此申请人需要遵守相应的道德准则。

他们需要展示他们的专业素养,包括尊重和保护他人的隐私、保持中立和客观等。

获得手语翻译证书可以为申请人提供更多的就业机会和职业发展空间。

许多组织和机构需要聘请手语翻译以帮助他们与听力或口语障碍的人交流。

手语翻译证书可以证明申请人具备必要的技能和能力,给雇主提供了一个可靠的参考。

手语翻译证书在社会中也有一定的认可度和影响力。

它不仅仅是一张证书,更是对申请人专业能力和职业道德的认可。

对于听力或口语障碍的人来说,与熟练的手语翻译交流可以帮助他们更好地融入社会,接受教育、就业和享受其他各种权益。

然而,手语翻译证书并不是唯一的衡量标准。

在实际操作中,对于雇主来说,更关键的是申请人的实际能力和经验。

因此,持有手语翻译证书的人还需要不断锻炼和提高自己的技能,以适应各种实际情况和需求。

总之,手语翻译证书是证明一个人具备手语翻译技能的证明,具备一定的认可度和影响力。

如何培养优秀的手语翻译人才

如何培养优秀的手语翻译人才

如何培养优秀的手语翻译人才在当今社会,手语翻译作为沟通聋人群体与健听人群体的重要桥梁,其作用日益凸显。

然而,优秀的手语翻译人才相对匮乏,如何培养出专业、高效、富有同理心的手语翻译人才,成为了一个亟待解决的问题。

首先,扎实的手语基础是培养优秀手语翻译人才的基石。

手语并非简单的手势比划,它是一门拥有自身语法、词汇和表达方式的语言。

学习者需要系统地学习手语的手势、动作、面部表情以及身体姿势等元素,掌握手语的基本语法规则和常用词汇。

这不仅要求学习者有耐心和毅力,更需要有正确的学习方法和优质的学习资源。

为了打下坚实的手语基础,我们需要提供专业的手语教学课程。

这些课程应由经验丰富的手语教师授课,他们不仅精通手语,还懂得如何有效地传授手语知识。

教学内容应涵盖手语的历史、文化背景,让学习者理解手语不仅仅是一种交流工具,更是聋人群体文化的重要组成部分。

同时,课程设置应注重实践,通过大量的实际练习和模拟场景,让学习者熟练掌握手语的表达和理解。

除了手语本身的知识,广泛的知识储备对于手语翻译人才来说也至关重要。

聋人群体在生活中会涉及到各种各样的领域和话题,从日常生活的琐事到专业的学术讨论。

因此,手语翻译人才需要了解不同领域的知识,如医疗、法律、教育、科技等,以便能够准确地翻译各种复杂的信息。

培养优秀的手语翻译人才还需要注重其跨文化交流能力的提升。

聋人群体有着独特的文化和价值观,手语翻译人才需要深入了解并尊重这些文化差异。

在翻译过程中,要避免因文化误解而导致信息传达不准确或不恰当。

例如,某些手语表达在特定的聋人文化中可能具有特殊的含义,如果翻译者不了解这些文化内涵,就可能造成误解。

为了提高跨文化交流能力,学习者可以通过参与聋人群体的活动、与聋人朋友建立深厚的友谊等方式,亲身感受聋人文化的魅力。

同时,学校和培训机构也可以开设相关的文化课程,邀请聋人文化专家进行讲座和交流,让学习者从理论和实践两个方面提升跨文化交流的能力。

良好的心理素质也是手语翻译人才不可或缺的素质之一。

手语翻译专业发展现状

手语翻译专业发展现状

手语翻译专业发展现状引言手语翻译是一项关注聋哑人士和听力障碍人士的专业服务。

随着社会对包容性和无障碍沟通的不断重视,手语翻译专业迅速发展起来。

本文将探讨手语翻译专业的发展现状,包括其重要性、技能要求和市场需求等方面。

手语翻译的重要性手语是一种在聋哑人士之间进行沟通的视觉语言。

然而,许多聋哑人士无法听懂声音,这使得口语翻译并不适用于他们。

手语翻译的出现填补了这一空白,帮助聋哑人士与非手语使用者进行有效沟通。

手语翻译的重要性可以从以下几个方面来说明:1.沟通无障碍:手语翻译通过将口语转化为手语,为聋哑人士提供了与外界无障碍沟通的途径。

2.提高参与度:聋哑人士在学校、工作场所和社交活动中积极参与的能力得到了提高,手语翻译推动了他们在社会中的融入。

3.促进包容性:手语翻译服务的发展使得听力障碍人士可以更好地参与社会、政治和经济生活,促进了社会的包容性。

技能要求要成为一名合格的手语翻译,除了掌握手语,还需要具备以下技能:1.语言能力:手语翻译需要掌握至少一种口语语言,并能够准确地将口语转化为手语,并反之亦然。

2.知识广度:手语翻译需要对不同领域的知识有一定了解,以便能够进行各种话题的翻译,包括法律、医学、科技等。

3.文化敏感度:手语翻译需要了解不同文化之间的差异,并将其运用到翻译中,以确保准确传达非手语使用者的意图。

4.高度集中力和反应能力:手语翻译需要在短时间内理解口语讲话内容并将其准确传达给聋哑人士,因此需要具备高度的集中力和反应能力。

市场需求随着对包容性和无障碍沟通的重视,手语翻译的市场需求正在迅速增长。

以下是推动市场需求增长的几个因素:1.教育:随着对包容性教育的重视,学校和教育机构对手语翻译的需求不断增加,以确保聋哑学生能够获得与其他学生同等的教育机会。

2.财经:金融和商业领域对手语翻译的需求也在增加。

越来越多的公司意识到聋哑消费者和员工市场的潜力,因此需要手语翻译的支持。

3.政府和社会服务:政府和社会服务部门也需要手语翻译来为聋哑人士提供与政府机构和社会服务的无障碍沟通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

手语翻译应具备的技能一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。

手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。

也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。

聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。

有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。

聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。

通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。

如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。

聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。

比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。

这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。

我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。

二、手语翻译应具备的技能技巧要求(一)总体要求中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。

”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。

”如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。

要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。

特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。

其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。

另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。

因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。

要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。

手势语与汉语是两种不同的语言。

手势语是形象的无声表达,是用眼睛看的,称为视觉语言;汉语能用有声语言表达的,是用耳朵听,称为听觉语言。

这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异。

手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,另外手势的位置不同所表示的意义也有很大差别。

手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的,为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。

有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息。

有些虚词除用相应的面部表情外,还可加大手势动作的频率或幅度来表示,这样手势语在语序方面就出现了语序颠倒和省略的现象。

翻译人员只有了解手语表达上的这些特点才能准确的理解原文的特点,才能准确地表达聋人的意思。

手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有自己的特殊性。

因此要做好手语翻译工作还要达到如下要求:1、具有扎实的基本功做一名手语翻译人员,不仅要有爱心和责任感,还要有扎实的基本功。

手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。

即苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出聋人手语;苦练眼功,就是训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂聋人的手语所表达的意思;苦练口才,就是能迅速将聋人省略的词句补充上来,将聋人倒装的句子理顺,并流利、准确地用普通话表达出来。

要练好这几项基本功,需要长期不懈努力,此外还要多与聋人对话多寻找实践的机会,了解聋人打手语的规律和习惯,多了解地方手语的使用情况。

只有经过不懈的努力,才能在较短的时间内完成繁重的翻译任务。

2、具有厚实的文化知识基础手语翻译不同于其他语言翻译人员分工那么具体明细,手语翻译的工作涉及到社会的各个方面,既要帮助公安人员破案、法官断案,还要帮助聋人参与商务洽谈、个人交易谈判,还要为聋人提供生活方方面面的咨询。

同时手语翻译和其他语言翻译人员一样,具有被动性,要随时准备为聋人提供任何一项内容的翻译服务。

因此,手语翻译人员必须不断地提高自己的文化修养,丰富各方面知识,才能真正做好翻译工作。

3、肃认真的工作态度手语翻译工作中,首先要本着尊重聋人的原则, 为当事人保密。

其次以饱满的精神状态,文雅端庄的仪态,出席各种翻译活动。

工作中无论是文化水平高的聋人,还是文化层次较低的聋人都要一视同仁,都要有耐心。

第三工作中要严肃认真,实事求是,要尊重聋人的原意,不允许随意掺加个人的观点,不允许落漏翻译的内容,这也是作为翻译工作者职业道德。

最后,一名合格的手语翻译在工作中要始终以满腔热情投入到工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。

4、尽量使用中国手语《中国手语》是国内惟一的聋人手语工具书,其手势语科学、规范,是手语翻译顺利地进行翻译工作的必备工具书,有助于促进和加深聋人对所翻译内容的理解,使聋人的手语更加统一、规范,方便聋人的交流。

手语翻译在工作中使用和推广中国手语的同时,也要处理好中国手语与地方手语的关系。

要求使用中国手语并不是对地方手势语全盘否定,工作中遇到一些《中国手语》书还没有收入的词语,可以辅助使用地方手语。

一个好的手语翻译,不仅应熟练地使用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。

手语翻译还要做推广《中国手语》书的带头人,在工作中,不仅自己坚持使用中国手语,还能广泛地宣传中国手语的优越性,鼓励并带领聋人使用中国手语。

5.了解聋人语言表达特点聋人手语与汉语是两种不同的语言。

聋人手语是形象的无声的表达,是用眼睛看的,称为“视觉语言”;汉语的有声语言是用耳朵听的,称为“听觉语言”。

这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达形式不同,在语序上也存在着一定差异。

最突出的特点是手势语的语序有颠倒和省略现象。

聋人手语与汉语相比语序有些差异:1)先打出表示行为的目的词语,后打出表示行为的对象的词语。

例如:汉语:我想回家。

手势语:家回我想2)先打出外界感受到的某种信息,后打出这种信息引起的反应。

例如:汉语:快灭火。

手势语:火快灭3)先打出被修饰、限制的事物名称,后打出表示修饰、限制的手势语词。

例如:汉语:我有一件新衣服。

手势语:衣服新我有一(4)出表示某件事物或意愿的手势语词。

例如:汉语:我没有吃饭。

手势语:吃饭没有(5)用手势语词表示疑问句时,往往先打出被疑问的事物,而将表示疑问的词放在句子末尾。

例如:汉语:什么会?手势语:会什么聋人手语句子成分与汉语相比缺少一些词类:(1)缺少汉语中的虚词聋人手语中一般不打虚词,并不影响句子的表达。

例如:汉语:我和小王在看电影呢。

手势语:电影看我小王(2)缺少汉语中的量词在聋人的交往中常常省略某些量词,但并不妨碍他们之间的交流。

例如:汉语:一本书一张纸一只鸡手势语:一书一纸一鸡(3)宾一体现象手势语构词中,动宾短语与该短语中的名词不分,往往造成动词的省略,要想确定是表示短语的名称,还是表示短语中的动词,要从上下文联系来确定,一般不会影响交流。

例如:手势语中:踢足球与足球用同一个手势来表示。

刷牙与牙刷用同一个手势来表示。

聋人手语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。

为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。

有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息,例如聋人想问你吃饭了没有?他们只用手势打出“饭”然后面部呈询问的表情;聋人在表达过程中,有些虚词除用相应的面部表情外,还通过加大手势动作的频率或幅度以及改变动作方向来表示,例如“帮助”的手势动作:双手斜伸,手心向外,拍两下,表示可以给人提供帮助;双手斜伸,手心向内,拍两下,表示求助。

(二)具体要求1.常规手语翻译技能要求手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。

手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。

手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。

口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。

口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。

手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。

手语翻译人员也包括很多种,有专职的手语翻译人员,它包括国家公职手语翻译和私人手语翻译;还有兼职手语翻译,它包括聋人教师、聋人家长以及聋人教育工作者。

无论是专职手语翻译还是兼职手语翻译,无论是手译还是口译,都是健听人与聋人交往中不可缺少的桥梁和纽带。

手语翻译的能力水平高低直接影响翻译效果,那么怎样才能做好这项工作呢?手语翻译工作应注意的问题:(1)手语翻译一般有两种情况。

一种是事前有准备的情况。

例如领导作报告等,翻译人员要先熟悉报告内容,扫除文字障碍,对所译的内容中的一些新词或无法用手势语词表达的词,事先可查找相关资料或与文化水平较高的聋人商讨一下,切不可硬译,要联系上下文,结合聋人的接受水平按意义创编新的手势语词,否则聋人无法理解这些词的真正意思,甚至还会产生概念错误,影响表达。

另一种是事前无任何准备的情况下进行翻译。

例如谈话、座谈会上没有发言稿的讲话等,翻译人员要事先弄清谈话的主题是什么,以便做些相关的准备工作,翻译过程中要求注意力高度集中,应变能力强、手语熟练。

在翻译过程中,切不可急躁,必要时可请求发言者慢一些或重复一次,对于一时没看清或听清又不方便询问的情况下,可联系上下文,灵活应变,保证翻译内容的连贯准确。

相关文档
最新文档