手语翻译帮助

合集下载

手语翻译如何帮助聋哑人获得更多信息

手语翻译如何帮助聋哑人获得更多信息

手语翻译如何帮助聋哑人获得更多信息在我们生活的这个多姿多彩的世界里,信息的传递和交流无处不在。

然而,对于聋哑人来说,获取信息的道路却充满了挑战。

幸运的是,手语翻译的出现为他们打开了一扇通向丰富信息世界的大门。

手语翻译,作为聋哑人与外界沟通的桥梁,发挥着至关重要的作用。

首先,他们能够将口语信息转化为手语,让聋哑人能够理解。

想象一下,一场重要的会议、一堂精彩的课程或者一次紧急的新闻播报,如果没有手语翻译,聋哑人可能会完全被排除在这些信息之外。

而有了手语翻译,他们可以实时地了解到正在发生的事情,与其他人同步获取重要的资讯。

在教育领域,手语翻译为聋哑学生带来了巨大的帮助。

在学校里,教师们授课时使用的是口语,这对于聋哑学生来说是无法直接理解的。

手语翻译会站在旁边,将教师的讲解准确地用手语传达给学生。

这使得聋哑学生能够像其他正常听力的同学一样,学习各种知识,包括数学、语文、科学等等。

他们不再因为听力障碍而在知识的海洋中迷失方向,能够充分参与到学习的过程中,追求自己的梦想和目标。

在医疗场景中,手语翻译的重要性同样不可小觑。

当聋哑人需要就医时,医生与患者之间的沟通至关重要。

病情的描述、治疗方案的解释,如果没有准确的翻译,很容易出现误解和延误治疗。

手语翻译能够确保聋哑患者清晰地向医生表达自己的症状和感受,也能让他们明白医生给出的诊断和治疗建议。

这不仅有助于提高治疗效果,更能让聋哑患者在面对疾病时感到安心和有依靠。

法律领域也是手语翻译发挥作用的重要场所。

当聋哑人涉及到法律事务,如法庭审判、法律咨询等,手语翻译能够保障他们的合法权益。

他们能够准确地将法律条文、法庭程序以及各方的陈述翻译给聋哑当事人,让他们在法律面前能够平等地表达自己的观点,维护自己的权利,确保司法的公正和公平。

除了这些特定的场景,手语翻译在日常生活中的作用也无处不在。

比如观看电视节目、参加社交活动、购物等等。

电视节目中的新闻、娱乐节目,通过手语翻译的同步解说,聋哑人可以更好地理解和享受。

手语翻译如何助力残障人士参与文化娱乐活动

手语翻译如何助力残障人士参与文化娱乐活动

手语翻译如何助力残障人士参与文化娱乐活动在我们丰富多彩的社会生活中,文化娱乐活动扮演着不可或缺的角色。

然而,对于残障人士,尤其是听力障碍者来说,参与这些活动往往面临着诸多障碍。

手语翻译的出现,就如同在黑暗中点亮了一盏明灯,为他们打开了参与文化娱乐活动的大门。

手语翻译是一座沟通的桥梁,它能够将声音世界的信息转化为视觉语言,让听障人士能够理解和感受文化娱乐活动的魅力。

想象一下,一场精彩的音乐会,如果没有手语翻译的帮助,听障人士只能看到舞台上的表演,却无法理解音乐背后所传达的情感和故事。

而有了手语翻译,他们可以通过翻译者生动的手势和表情,同步领略到音乐的美妙。

在电影观赏方面,手语翻译也发挥着重要作用。

很多电影充满了丰富的对话和情节,对于听障人士来说,如果没有手语翻译的辅助,理解剧情可能会变得困难重重。

通过在电影中加入手语翻译的字幕或者安排现场手语翻译,听障人士可以更完整地沉浸在电影的世界里,感受其中的喜怒哀乐。

戏剧和舞台表演同样是文化娱乐活动的重要组成部分。

精彩的剧情、出色的演员表演能够给观众带来深刻的体验。

但对于听障人士而言,没有手语翻译,他们可能会错过很多关键的情节和对话。

专业的手语翻译能够实时将演员的台词和舞台上的声音元素转化为手语,让听障人士也能毫无障碍地欣赏到精彩的表演,感受到舞台艺术的魅力。

在各类展览活动中,手语翻译可以帮助听障人士更好地了解展品的信息和背后的文化内涵。

无论是艺术展览、历史文物展览还是科技展览,翻译者可以用手语详细地介绍展品的特点、创作背景和相关的知识,使听障人士能够像其他人一样获取信息,丰富自己的知识和视野。

此外,手语翻译还能够助力听障人士参与各种娱乐节目和游戏。

在综艺节目中,通过手语翻译,听障人士可以了解嘉宾的互动和幽默的对白;在游戏活动中,翻译者可以清晰地传达规则和指令,让听障人士能够充分享受游戏的乐趣。

为了更好地发挥手语翻译在助力残障人士参与文化娱乐活动中的作用,我们需要培养更多专业的手语翻译人才。

手语翻译在社会服务中的应用有哪些

手语翻译在社会服务中的应用有哪些

手语翻译在社会服务中的应用有哪些在我们的社会中,存在着一个特殊的群体——听障人士。

他们生活在无声的世界里,而手语则是他们与外界沟通的重要桥梁。

手语翻译作为连接听障人士和健听世界的桥梁搭建者,在社会服务中发挥着不可或缺的作用。

教育领域是手语翻译的重要应用场景之一。

在特殊教育学校,手语翻译帮助听障学生更好地理解课程内容,与教师和同学进行有效的交流。

对于那些有听障学生随班就读的普通学校,手语翻译能够确保听障学生平等地接受教育,参与课堂讨论和活动。

他们不仅能够翻译教师的讲解,还能协助听障学生表达自己的想法和疑问,促进知识的传递和学习氛围的营造。

医疗服务中,手语翻译同样至关重要。

当听障人士需要就医时,手语翻译可以准确传达患者的症状、病史和需求,帮助医生做出正确的诊断和治疗方案。

在病情解释、治疗建议和康复指导等环节,手语翻译能够让听障患者清晰地了解自己的身体状况和治疗计划,从而更好地配合治疗,提高治疗效果和康复速度。

此外,手语翻译还能在心理咨询和精神健康服务中发挥作用,帮助听障人士表达内心的感受和困扰,获得专业的心理支持和帮助。

法律领域也少不了手语翻译的身影。

在法庭上,听障人士作为当事人、证人或被告,需要手语翻译来保障他们的合法权益。

手语翻译能够准确传达庭审过程中的各种信息,包括法官的提问、律师的辩论以及证人的证词等,确保听障人士能够充分参与诉讼过程,理解法律程序和自己的权利义务。

这有助于实现法律的公平正义,让每一个人都能在法律的框架下得到公正的对待。

就业服务方面,手语翻译为听障人士提供了更多的职业机会和发展空间。

在求职面试中,手语翻译帮助听障人士与雇主进行沟通,展示自己的能力和优势。

在工作场所,手语翻译协助听障员工与同事、上级进行交流,参与培训和会议等活动,提高工作效率和职业满意度。

同时,手语翻译还能为企业提供手语培训,促进企业营造一个包容和无障碍的工作环境,提升企业的社会形象和竞争力。

社会活动中,手语翻译的存在让听障人士能够更加积极地参与其中。

手语翻译如何帮助聋哑人融入社会

手语翻译如何帮助聋哑人融入社会

手语翻译如何帮助聋哑人融入社会在我们的社会中,有这样一个特殊的群体——聋哑人。

他们生活在无声的世界里,与外界的交流存在着诸多障碍。

而手语翻译,就像是一座桥梁,连接着聋哑人与有声世界,帮助他们更好地融入社会。

首先,手语翻译能够消除聋哑人与他人交流的语言障碍。

语言是人类交流的重要工具,对于聋哑人来说,手语就是他们的语言。

然而,大多数普通人并不懂手语,这使得聋哑人在与外界交流时常常感到孤立无援。

手语翻译的出现,改变了这一状况。

他们熟练掌握手语和口语,能够在聋哑人和普通人之间进行准确、流畅的翻译,让双方能够理解彼此的意思,实现有效的沟通。

比如,在医院里,当聋哑人患者需要看病时,手语翻译可以帮助医生了解患者的病情和症状,也能将医生的诊断和治疗建议准确传达给患者。

在学校,手语翻译可以协助聋哑学生理解老师的授课内容,让他们能够和其他同学一样接受教育。

在工作场合,手语翻译能够帮助聋哑人更好地与同事合作,完成工作任务。

其次,手语翻译为聋哑人提供了更多的教育机会。

教育是个人发展和融入社会的重要途径,但对于聋哑人来说,由于语言障碍,他们在接受教育时往往面临着巨大的困难。

手语翻译可以在课堂上为聋哑学生翻译老师的讲解,让他们能够跟上教学进度,获取知识。

在高等教育领域,手语翻译也发挥着重要的作用。

聋哑学生可以通过手语翻译参加各种学术讲座、研讨会等活动,拓宽自己的知识面和视野。

此外,手语翻译还可以帮助聋哑人准备考试,确保他们在公平的环境中展示自己的能力和水平。

再者,手语翻译有助于聋哑人参与社会活动。

社会活动是人们融入社会、建立社交关系的重要方式。

然而,由于语言不通,聋哑人在参与社会活动时往往受到限制。

例如,在社区活动中,手语翻译可以帮助聋哑人理解活动的内容和规则,与其他参与者进行交流和互动。

在文化活动中,如观看电影、戏剧等,手语翻译可以为聋哑人提供同步的翻译服务,让他们能够享受到文化艺术带来的乐趣。

在体育活动中,手语翻译可以协助教练与聋哑运动员进行沟通,提高训练效果和比赛成绩。

手语翻译如何帮助聋哑人参与社区活动

手语翻译如何帮助聋哑人参与社区活动

手语翻译如何帮助聋哑人参与社区活动在我们的社区生活中,每个人都应该有平等的机会参与和融入各种活动。

然而,对于聋哑人群体来说,由于语言交流上的障碍,他们在参与社区活动时往往面临着诸多挑战。

这时,手语翻译就成为了一座重要的桥梁,帮助聋哑人跨越交流的鸿沟,充分参与到社区生活中来。

首先,手语翻译能够帮助聋哑人准确理解社区活动的信息。

社区活动往往包含各种各样的内容,比如活动的时间、地点、主题、规则等等。

对于普通人来说,这些信息可以通过口头语言轻松获取,但对于聋哑人而言,如果没有手语翻译的帮助,他们可能会对这些关键信息产生误解或完全不知情。

手语翻译能够将这些以声音形式传播的信息转化为手语,让聋哑人能够清晰、准确地了解活动的具体情况,从而做出是否参与以及如何参与的决策。

其次,手语翻译在社区活动的组织和筹备过程中也发挥着重要作用。

在活动策划阶段,组织者可以通过手语翻译与聋哑人群体进行沟通,了解他们的需求和期望。

比如,聋哑人可能对于活动的形式、场地的无障碍设施、交流方式等方面有特殊的要求。

通过手语翻译的传达,组织者能够更好地考虑到这些因素,从而使得活动更具包容性和吸引力,让聋哑人能够更加舒适和自信地参与其中。

再者,在社区活动进行时,手语翻译能够促进聋哑人与其他参与者之间的互动交流。

社区活动的意义不仅在于活动本身,更在于人们之间的交流与合作。

通过手语翻译的实时翻译,聋哑人可以与其他人分享自己的想法、感受和经验,也能够倾听他人的意见和建议。

这种流畅的交流能够打破隔阂,增进彼此的了解和信任,营造一个更加和谐、包容的社区氛围。

此外,手语翻译还有助于提升聋哑人在社区活动中的参与度和积极性。

当聋哑人能够无障碍地理解和表达自己,他们会更愿意积极参与到活动中来,展示自己的才能和特长。

比如在文艺表演、体育竞赛、志愿服务等活动中,手语翻译可以帮助聋哑人更好地与团队协作,充分发挥自己的能力,为活动增添色彩。

同时,他们的积极参与也能够激励更多的聋哑人勇敢地走出自己的小世界,融入社区大家庭。

手语翻译如何帮助听障人士享受文化生活

手语翻译如何帮助听障人士享受文化生活

手语翻译如何帮助听障人士享受文化生活在我们丰富多彩的文化世界里,听障人士由于听力上的障碍,往往在参与和享受文化生活时面临诸多困难。

然而,手语翻译的出现如同黑暗中的明灯,为他们照亮了通向文化盛宴的道路。

手语翻译,简单来说,就是在听人与听障人士之间搭建沟通桥梁的人。

他们运用熟练的手语技能,将声音世界的信息转化为视觉语言,让听障人士能够理解和参与各种文化活动。

对于听障人士来说,观看电影、戏剧等表演艺术是一种挑战。

但有了手语翻译,情况就大不相同了。

在电影院中,手语翻译可以通过在屏幕旁同步翻译电影台词和剧情,让听障人士能够像正常人一样感受电影的魅力。

他们能够理解角色之间的对话、情感的起伏以及故事的发展,从而真正沉浸在电影所营造的世界里。

在戏剧表演现场,手语翻译的存在使得听障观众能够同步欣赏舞台上的精彩演出,不错过每一个精彩的瞬间和细腻的情感表达。

在音乐会上,手语翻译也能发挥重要作用。

尽管听障人士无法直接听到音乐的旋律,但手语翻译可以通过手势和表情来传达音乐所表达的情感和氛围。

他们用生动的手语描绘出音乐的节奏、强度和风格,帮助听障人士在心灵深处感受音乐的力量和美妙。

比如,当音乐激昂时,手语翻译的动作会更加有力和快速;当音乐舒缓时,动作则会变得轻柔而缓慢。

通过这种方式,听障人士能够在一定程度上领略音乐的魅力,与其他人一起共享音乐带来的快乐和感动。

博物馆和艺术展览也是文化生活的重要组成部分。

然而,对于听障人士来说,如果没有适当的解释和引导,他们可能很难理解展品背后的故事和艺术价值。

这时,手语翻译就成为了他们的专属讲解员。

手语翻译可以详细地介绍展品的历史背景、创作过程以及艺术家想要表达的思想。

他们用生动的手语为听障人士描绘出一幅丰富多彩的文化画卷,让他们能够深入了解和欣赏艺术的魅力。

比如,在面对一幅历史悠久的绘画作品时,手语翻译可以讲述画家的生平和创作时代的背景,以及画作中所蕴含的象征意义和文化内涵。

这样,听障人士就能够像其他人一样,从艺术展览中获得知识和启发,丰富自己的文化素养。

手语翻译如何助力听障人士参与决策过程

手语翻译如何助力听障人士参与决策过程

手语翻译如何助力听障人士参与决策过程在我们的社会中,每个人都应当拥有平等的机会参与决策过程,以表达自己的想法和需求,为共同的利益做出贡献。

然而,对于听障人士来说,由于语言交流上的障碍,他们在参与决策时往往面临诸多困难。

这时,手语翻译的重要性便凸显出来。

手语翻译作为沟通的桥梁,能够有效地助力听障人士参与到决策过程中,保障他们的权益和声音被听到。

首先,手语翻译能够打破语言沟通的障碍。

手语是听障人士的主要交流方式,而大多数普通人并不熟悉手语。

在决策场合,如会议、讨论小组等,如果没有手语翻译,听障人士很难理解他人的发言,也无法准确表达自己的观点。

手语翻译通过将口语翻译成手语,以及将手语翻译成口语,实现了信息的双向流通,使得听障人士能够与其他人进行有效的交流。

例如,在社区规划的会议上,关于某个区域的改造方案正在讨论。

如果有听障人士参与,手语翻译可以及时将相关的规划细节、各方的意见和建议翻译成手语传达给他们。

同时,听障人士通过手语表达的想法和关注点,也能通过翻译准确地传达给其他与会者。

这样的顺畅沟通为听障人士参与决策提供了基本的条件。

其次,手语翻译有助于提升听障人士的参与信心。

由于长期面临交流障碍,很多听障人士可能会对参与公共决策感到畏惧或缺乏信心。

他们担心自己无法理解复杂的信息,或者担心自己的意见不被重视。

然而,有了手语翻译的专业支持,听障人士能够清楚地了解决策的背景、目的和流程,从而增强他们参与的积极性和自信心。

比如,在学校的家长会上,有关学校教学改革的决策需要家长们的参与和意见。

对于听障家长来说,可能会担心因为沟通问题无法参与讨论。

但如果有手语翻译在场,耐心地为他们解释各项改革措施,并帮助他们表达对孩子教育的期望和建议,那么这些听障家长就会更有信心参与到决策中,为孩子的教育发展贡献自己的力量。

再者,手语翻译能够确保信息的准确传递。

在决策过程中,信息的准确性至关重要。

一个错误的理解或传达可能会导致决策的偏差。

日常手语(3.4)

日常手语(3.4)

日常手语八、A:你们要去什么地方? B:长治A:买票了吗? B:还没有A:我可以帮你们吗? B:好的A:你们要坐几点的车了? B:明天下午三点的。

多少钱了?A:买好票你们再给我吧! B:真的谢谢你!词汇:帮助:双手掌心向外,拍动两下,表示给人援助、帮助。

下午:右手食指直立于肩部,向左侧作弧形下移。

象征太阳从头顶逐渐西坠。

钱:一手拇、食指捏成小圆形,向外微动几下。

给:一手五指虚握,掌心向上,向外伸出,张开手掌,如把物品归还给别人。

注意:一手食、中指分开,放于眼前,指尖向前点动两下,表示注意。

真:一手食指弹打一下另一手食指。

扩展词汇:门,公共汽车,自行车,船,飞机,中午,傍晚,晚上,早上,窗,公共汽车 | (一)双手拇、食指搭成“公”字。

(二)双手虚握如握方向盘,左右转动,模仿操纵方向盘动作。

自行车 | 双手握拳,在胸前交替转圈子,如踏自行车动作。

船 | 双手侧伸,指尖相抵向前移动,如船向前行驶。

九、A:坐火车很累吧? B:还可以A:可以和你们聊会儿吗? B:可以A:你们手语打的很好,可以教我吗? B:可以,你也打的很好啊!你想学什么啊?A:我写下来你们看着教我吧! B:好的。

A:知道还有多长时间到站吗? B:应该是三个小时左右吧!A:这车可真慢/快词汇:坐 | 一手伸出拇、小指,坐于另一手掌心上。

火车 |左手食、中指伸直平放,象征铁轨。

右手食、中指弯曲如钩,指尖抵在座手食、中指上,并向前移动,象征火车在轨道上行驶。

一会儿 | (一)一手拇指捏住食指指尖,表示一点点。

(二)一手伸出拇、食两指,拇指尖抵住另一手掌心,食指向下转动,象征钟表的时针在转动。

也一手拇、小指伸出,拇指尖向内,手背向上,前后移动两下。

打一手握拳向下击打来一手掌心向下,由外向内挥动。

看一手伸食、中指,从眼部向前微伸一下。

知道 |一手食指直立,指尖朝太阳穴处敲两下长 | 双手食指相对,从中间向两侧拉开。

应该 | 一手食、中指指背交替弹击下颏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

手语翻译帮助一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法:1、将词进行延伸,如句子:你有事吗翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情”2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙”3、使用同义词,如句子:他说的对吗翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确”二、手语语法结构自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。

一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词... 详细内容请阅读“手语文法的结构”和“想学好手语要注意的问题”三、如何从手势描述知道其含义一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。

比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。

四、如何编排手语歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。

五、如何选择歌曲来编手语歌手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。

当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。

六、如果歌词中没有对应的手语怎么办汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。

七、如何增加手语表达的味道如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。

当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。

但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。

八、手语手势符号说明语法手语的语法是讲单个手势的构成规则和多个手势联合起来表达意思的结构规则。

手语是靠眼睛看来接受信息,靠手和身体表情组合运动发出信息。

怎么看顺眼和好懂,怎么打舒服顺手,是有规律可循的,那就是手语语法规则。

很多聋人不知道或者讲不出手语语法,不是他们不懂,而是他们打的好,通过自然途径获得母语一样地自然地掌握手语的。

汉语语法是在掌握流利的汉语(积累大量手语词汇、经过大量手语对话实践,用手语表达像脱口而出一样熟练不用多想就打出来)后才学的,上小学或者中学才学汉语语法。

但是学习第二语言或外语时,才一边学习词汇一边学习语法。

好多语言表达方式时约定俗成的,习惯了的方式,甚至讲不出什么道理,反正就这样感觉对。

(靠自然天成的语感来判断表达是否合适,合乎习惯)。

中国手语采用表意法来表达词的意义,沈玉林在《中国手语与美国手语表意法比较分析》(《特殊教育研究》1998.4)中把中国手语归纳为五种表意方法,即摩状、会意、指示、借代、综合。

摩状是用手语直接模仿事物所具有的明显的外观形状,例如“床、桌子、椅子”等;会意是将一些不宜于直接模仿的或比较抽象的事物,采用与这类相关联的事物来间接的表达该词的意义。

如“牛奶、表扬、自来水”等;指示就是用手指直接指点(指向)所表达的事物,例如人体器官、方位、人称等。

借代就是直接借用有声语言的语音或字形,用拼打指语或模仿字形、书空字形等的方法来表达词的意义。

如“之、山、细”等。

每个手势表示一个概念,一个(或几个)意思。

单个手势的构成要素有:手形(如字母和数字的指式,I,V,E,U,Y,Q,L,J,X,1,2,3,5,6,7,8,9,10。

注意,字母和数字手形一样,没有和数字4手形相同的字母)手的移动(移动方式有:来回摆动,上下移动,不规则抖动、擦、抹、切、削、旋转、绕、敲,拍等)手的位置(手与身体的位置关系:在头上、脑门、太阳穴、脸、脖子、胸部,胸前,腹部、手、胳膊、肩膀、腿等等)手掌心的朝向(朝外,朝向自己身体,双手掌心相对或并列等)还有面部表情和身体的姿势(喜怒哀乐、皱眉,皱鼻子,眼睛睁开或眯成缝儿,各种口型)其中手形是手语词的核心元素,不可缺少。

手的位置、移动、掌心朝向是以手形为依托的。

面部表情和身体姿势起到语法/修辞作用。

高兴的表情、生气的表情表示不同的句子表达方式(肯定句、否定句、疑问句、反问句、设问句和感叹句),还有用肩膀侧转和视线交替变化,表示不同角色和不同角色之间对话。

手语短语或句子构成(先选2个常见的例子来讲)(1)宾语+动词式也就是“目标(宾语)”在前,“动作(动词)”在后的顺序。

(很像汉语中“把”字句的顺序)比如:球/扔(汉语意思是扔球,把球扔出去),先打“球”的手势,后把“球”的手势往外移动,成“扔”的动作,结果球没了,是扔出去了。

球/接(汉语意思是接住球,把球接住了),先打“球”的手势,然后移向自己胸口,球的手势没变,表示接住球了,手里还有球。

书/拿(汉语意思是把书拿过来,拿书来),先打“书”,指着一边,意思是那本书,瞄准目标,再伸手去拿。

(2)否定词常常在句子后面。

这里/跑/不行(汉语意思是这个地方不许跑步,这个地方不能跑步)。

先打出”跑“,知道主题词,讲什么事,接着打”不行“的手势。

重要的信息在最后,记得时间长一些。

说了长句子,好多人的短时记忆效果通常是记住最后和开头几个手势记得牢,中间的部分忘得快。

语序灰姑娘“你家住在哪里?” 这个汉语句子,如果按照汉语词序一个词一个手势的打,只需要找出每个词的手势打法直接拼凑成句子。

[你/家/住/在/哪里/?] 这里包含5个词手势加1个问号手势一共6个手势动作。

会打这些词语和符号的手势的人就不用看图示,直接按照汉语词序把这些手势连起来了,会汉语也不需要什么书来指导打出手势,表达汉语句子。

用聋人习惯的手语问句来表达,词序和表情就有明显的语法特征:(1)手势词序:[家/住/哪/你]解说:问句的主题是“家”,先打出“家”,是话题优先。

让观众知道要问什么。

第二个手势是动词,展开话题的。

第三个手势是疑问词,这个手势保留时间长一些。

最后指定问话对象,是靠空间位置和手势所指的方向来明确问话人和指定问话对象的关系。

被询问的人,看到这个指向自己的手势,马上悟出该自己回答了。

别的在场的人也就顺着问话人的手指方向,转移视线去看那个指定对象怎么回答。

整个句子的顺序是顺着视觉认知特征、交际心理和利用空间关系而展开的。

(2)再看表情的语法功能:问话者确实在提问通常扬起眉毛,一直到句子末尾才放松恢复正常状态。

手语问话的表情起的作用和口头问话中的语气语调一样,让对方明白确实在提问。

如果是一般叙述句,表情就不这么明显。

表情起到交流信息作用,也使交际的双方联系起来,相互影响。

用一系列图或照片来表现手语句子,手势图的排列顺序可以是:图一:“家”,图二:“住”,图三:“哪”,图四:“你”。

上述4个图,每个图下面分别写“家“”住“哪”“你” (用汉字写出等值的手势意思)。

在4个图文字下面配一行汉语译文:“你家住在哪里?”把4个手势图连起来翻译等值的汉语是:你家住在哪里?这样编排手语教程,手语图和汉语译文两全其美。

这种编排方法是我从美、德、荷等别的国家手语书上看到的,用中国手语的例子来解说。

我们会打手语,但是不去按照手势顺序去写汉语,而是把手语句子加工翻译成完整通顺的汉语句子。

我建议,若非手语研究文章,就不要用汉字写成这样的模糊句子:*家住哪你?这不是汉语句子(也许是还没加工翻译完),也不是手语句子。

手语句子表现在图上,在录像照片上,不在文字上(手语的书写符号系统不是这样写的)。

我们会打手语的人,为了研究手语词序方便,有时候按照手势顺序去写汉字,写成“家“”住“”哪“你”,或“ [家/住/哪/你](疑问表情)”,这样写的不是汉语,而是使用汉字来纪录手势词序。

不是为了学习写汉语句子用,而是便于别人看原始的手势词序,学习打手语时作参考的教学手段之一。

要帮助聋人写通顺的汉语句子,就要鼓励聋人看书看报纸,大量阅读汉语读物,用手语讲解汉语文字材料里面的和字里行间的意思,和用手语自由讨论阅读感想,便于理解和吸收。

很多人掌握汉语写得通顺,主要得助于大量阅读汉语书面材料。

至于经常看别人按照汉语词序打手势,不看书,汉语阅读写作能力能达到高水平吗?中国手语和汉语是分得开,彼此有区别界限的;中国手语和美国手语、日本手语也分得开,有界限的。

中国手语是“独立”的语言,不是说与其他语言完全没有关系,在语言家族中有联系,也因语言使用者的认知方式和社会交往而存在相似之处也存在区别。

中国手语有时在某些方面接近汉语,那是正常的语言现象,是与人的认知特征和社会环境影响有关,好多语种也是主谓宾顺序,但是用“依附”这个词来说明中国手语与汉语的关系就不合适了。

汉语和英语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和英语的词序就不一样了。

中国手语和汉语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和中国手语的词序就不一样了,一些修饰词在手语中变成表情或用动作方式立体地表现出来了。

在美国,按照英语句子一个词配上概念一致的(美国手语中的)手势,编成书,叫英语手势,手势英语,但不叫手语,也不叫美国手语。

这样编成书,书名是比划英语,准确地比划英语,意思是按照英语打手势。

目前,有些人用“依附”一词描述汉语和中国手语的关系,我觉得容易误会为汉语必须是第一语言,学了汉语才能学中国手语。

中国手语好象只能是表达汉语,不能直接表达意思了。

这样没有真实地反映中国手语的地位,在聋人群体中的交际和交流信息感情的作用,在儿童认知、语言、社交发展方面的作用。

有的人给“中国手语”定的性质是“聋人自然手语”,是在中国聋人群体中广泛使用的一种视觉空间手势语言。

还有的人给“中国手语”定的性质为汉语的手势表达形式,是汉语的手势形式,与汉语的口头形式、书面形式、盲文形式并列。

2种语言本质属性不同,这里两方都使用同名“中国手语”,却表达不同的概念。

当一些人和文件把“中国手语”等同为《中国手语》书,中国聋人群体中就涌现出“自然手语”的说法,要还原“中国手语”名称的本来含义,即中国聋人群体约定俗成广泛流传的自然语言,不是依照汉语人工制造的手势符号系统。

相关文档
最新文档