从翻译的归化看拜伦在中国

合集下载

试析拜伦《哀希腊》在晚清民初的两个译本

试析拜伦《哀希腊》在晚清民初的两个译本

试析拜伦《哀希腊》在晚清民初的两个译本作者:任宋莎来源:《文学教育》2017年第07期内容摘要:本文以拜伦《哀希腊》在晚清民初时期的汉译为例,分析了梁启超和苏曼殊2位译者对此诗的翻译,探讨在特定的社会文化和历史语境下,译者对作品的选择和翻译与历史特定阶段的社会政治背景有着紧密的联系。

关键词:拜伦《哀希腊》译本一.《哀希腊》及其汉译背景简介晚清民末时期,中国的社会各个方面都在经历着重大的变革,而拜伦的诗歌在这个特殊时期被翻译到中国并非随意偶然发生的,也不是单纯地因为其艺术价值,而更重要的是因其所内涵的社会政治性。

在这期间,不少文人学士都受到充满反叛个性和革命精神拜伦作品的影响,对拜伦诗歌在此期间经历了一个翻译高潮,《哀》的翻译为最典型的一例。

《哀希腊》所属《唐璜》第三篇章,共16节,每节6行。

原诗主要是一个游吟诗人所唱之歌,意在激起当时被土耳其统治的希腊人民奋身反抗,重获自由。

此诗情境在如梁启超和苏曼殊等文人看来是十分契合中国当时的社会境地,便无一例外地都想借此诗当一回中国式的“游吟诗人”。

二.梁启超的翻译梁启超被认为是近代中国翻译拜伦第一人。

1902年,梁的第一部小说《新中国未来记》发布,在此书中,他翻译了《哀希腊》的第1、3节。

这首诗出现在当《新》的两位主人公黄李两君到达旅顺一所客店时,所听到的一首英文歌,这首歌的歌词便是《哀》。

梁分别采用沉醉东风和如梦忆桃源曲牌来翻译这2个诗节。

其后,他通过黄君和李君的对话,插入自己对此诗的理解。

黄李两君的话穿插着《哀》原诗第5节的诗句,梁对以上诗句的翻译散落在李君对此诗的评论语句中,如梁写道:“李君道.这诗虽属亡国之音.却是雄壮愤激.叫人读来精神百倍. 他底下遂说了许多甚么『祖宗神圣之琴.到我们手里头.怎便堕落. 』甚么『替希腊人汗流侠背替希腊国泪流满面.』……还说甚么『奴隶的土地.不是我们应该住的土地.奴隶的酒.不是我们应该饮的酒.』”这些被梁选译的诗句切实地传达了梁本身想要表达的内容,但是梁认为这些诗句还不足以充分地解释这首诗所著的历史背景,以及他为什么不选其他诗节和诗句而独选这两诗节的原因,于是其后他便借李君之口对此诗的做评价,说道:“句句都像是对着现在中国人说一般。

试析拜伦《哀希腊》在近代中国的两个译本——以马君武、胡适的译作为例

试析拜伦《哀希腊》在近代中国的两个译本——以马君武、胡适的译作为例

妥徽文学ANHUIWENXUE文学试析拜伦《哀箱腊》在进代中国的两个译本究—以马君武、胡适的译作为例任宋莎西华师范大学外国语学院摘要:本文以拜伦《哀希腊》在近代汉译为例,分析了马君武和胡适2位译者的译本,从格式韵律与政治效应探讨在特定的社会文化和历史语境下,拜伦的诗歌被翻译到中国与时代所内涵的社会政治性紧密相关。

关键词:拜伦《哀希腊》译本_、《哀希腊》及其汉译背景简介《哀希腊》所属《唐璜》第三篇章,共16节,每节6 行。

原诗主要是一个游吟诗人所唱之歌,意在激起当 时被土耳其统治的希腊人民奋起反抗,重获自由。

近 代中国的社会各个方面都在经历着重大的变革,拜伦 的诗歌被翻译到中国与时代所内涵的社会政治性紧 密相关。

《哀希腊》的翻译被认为是“影响中国近代社 会的一百种译作”之一,它在当时中国所受到的欢迎 更是被认为是一种“幸运”。

《哀》的翻译为最典型的一 例。

此诗情境在如马君武和胡适等文人看来是十分契 合中国当时的社会境地的,因此,拜伦诗歌在此期间 经历了一个翻译髙潮。

二、马君武的翻译马君武在1905年翻译了《哀》,他是拜伦的崇拜 者,是新学运动和爱国主义的支持者。

马认为拜伦是 英国伟大的诗人,是勇武的骑士和战士。

他呼吁中国 人民奋起抗争,拯救中国。

正是由于他如上的革命行 动,他被清政府通缉。

为了躲避追捕,他四处躲藏,壮 志未酬。

在这样的严峻形势下,他选择翻译《哀》的全 部诗节。

马采用中国诗歌的七言古风体译此诗,每诗节由 5个对句组成。

值得我们注意的是他在翻译拜伦这首 诗时所做的改动,暗藏了他自己的理念和思想。

为了 提升这位英国英雄在接受语文化的可接受度,马改写 了这首诗,嵌人了他自己的观点。

以下便是马翻译的 诗节,展示了他做了哪些故意的改动,以及由于他缺 乏对原文的恰当理解而导致的一些误译。

马把原诗第9诗节中3-4句“Leavebattlestothe Turkish hordes,And shed the blood of Scio's vine!”(Wright,1995)译为“万枪齐举向突厥,流血死耳休来 复”(莫世祥,1991),与其说翻译,不如说他改写了整 个诗节。

拜伦在中国

拜伦在中国

拜伦在中国
• 1924年4月10日出版的小说月报15卷第4号,是“诗 人拜伦的百年祭”专号。专号集中发表了当时文坛一 流人物如郑振铎,沈雁冰,王统照,赵景琛,徐志摩 等人的论文和译作。有关于拜伦生平,著作的介绍, 有拜伦在文学史上地位,影响还有译作拜伦作品8篇, 其中诗7首,诗剧1篇, • 徐志摩发表了3篇作品,其中一篇是译自拜伦的长诗 《海盗》中的一段诗,一篇专文《拜伦》,一篇他自 己的《诗一首》。在《拜伦》一文中他热情歌颂了拜 伦的反叛性格和傲藐一切的精神气质, • 这次专号为全面认识拜伦提供了具体感性的材料。
英国浪漫主义诗歌 在中国的翻译和接受
一,英国浪漫主义诗歌简介 二, 拜伦在中国 三,华兹华斯在中国
英国浪漫主义诗歌简介
• 自然是浪漫主义文学的 哲学内蕴和理想境界,也 是自由和个性解放的代名词,其中包含强烈的 生 命意识,英国是最早出现浪漫主义文学的国家之 一,加上她的诗歌传统,浪漫诗歌取得了辉煌的 成就。
拜伦在中国
• 拜伦的《哀希腊》一诗先后一4个汉译者,有梁启 超、马君武、苏曼殊和胡适。 • 1902年,梁启超的政治小说《新中国未来记》问 世,其中有拜伦的译诗。 • 马君武1905年在日本留学时发表《哀希腊》,是 英语的首次全译。 • 1906年,苏曼殊用五言古体译出《哀希腊》,虽 然古奥晦涩,但神形兼备,赢得了不少读者的欢 迎。 • 胡适因为“白话直译,尽驰格律”,反响不大。 • 这首诗受到国人的推崇,旨在激发国人的爱国激 情,借传播西方的人道主义,民主主义针砭患有 痼疾的中国社会。
后期1917-30年代,发生了转折,呈现5个特点
• • • • • 1. 以白话译诗,译者熟知英文(不借助他人口述) 2.译论及技巧有发展 3.注意选择原作的思想性和艺术性 4.译作同时配以原作者生平,思想艺术见解的介绍 5.功用色彩: 其一,借英诗汉译促进中国新诗的诞生, 其二, 文学社团选译体现各自思想主张或艺术倾 向的英美诗歌, 如创造社译者青睐拜伦,是取其反抗传统的文学精神,

英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国

英国早期诗歌翻译在中国长沙铁道学院外国语学院副院长、副教授 屠国元;研究生凡思全英国早期诗歌是在19世纪末引进西方思想文化的过程中传入中国的。

而大量翻译英国早期诗歌则是在20世纪。

这些诗歌在中国的译介,对中国新诗的发展产生了巨大影响。

本文通过对英国早期诗歌,尤其是拜伦和莎士比亚诗歌作品在中国译介进程和几位著名翻译家的贡献的介绍,初步探讨了英国早期诗歌在中国的译介和影响。

翻译英国早期诗歌与散文、小说及戏剧相比,诗歌对语言、形式和韵律的要求更高,因此翻译诗歌所遇到的困难比其它文学形式翻译要大。

这直接导致了在整个翻译文学中,诗歌所占比重远不及小说等其它文学形式。

英国诗歌被译介到中国的情况亦大致如此。

本文试图介绍英国早期诗歌在中国的译介情况。

一、英国早期诗歌在中国译介概况至本世纪初,随着西方思想文化的大量引入,英国早期诗歌也陆续被译介到中国。

最早被译介到中国的英国早期诗歌当数1899年严复《天演论》译本中蒲柏的长诗《原人篇》(An Essay on Man)的片断和丁尼生的长诗《尤利西斯》(Ulysses)的一节。

严复分别用五言古诗体和四言古诗体翻译了上述两诗片断,其译作格律严谨、典雅,颇具中国古典诗歌的风味,在当时的知识界产生过很大影响。

王佐良先生曾评价严复的翻译“是颇见功力的”。

现举其《原人篇》为例: 元宰有秘机,斯人特未悟。

世事岂偶然,彼苍审措注。

乍疑乐律乖,庸知各得所。

虽有偏诊灾,终则其利溥。

寄语傲慢徒,慎勿轻毁诅。

一理今分明,造化原无过。

严复本人并不专门从事诗歌翻译,只是在引进西方思想文化的过程中偶然涉及英国诗歌,因此其译诗还不能算是从文学和诗歌的角度出发来译介英国诗歌;但他所译的这几节诗却开了中国译介英诗的先河。

此后不久,梁启超于1902年在其政治小说《新中国未来记》中引用了他自己翻译拜伦的《渣阿亚》片断和《端志安》中的两节。

此后,英国早期诗歌,尤其是浪漫主义诗歌在中国的译介得到越来越多的重视,许多著名诗人的优秀作品被陆续译介到中国,对国人的思想和中国诗歌的发展都产生了极大影响。

苏曼殊译介《拜伦诗选》原因探析

苏曼殊译介《拜伦诗选》原因探析

苏曼殊译介《拜伦诗选》原因探析作者:张梦婷来源:《北方文学》2019年第03期摘要:苏曼殊是中国近代著名诗人、作家、翻译家,在诗歌创作,文学创作及翻译领域均取得很高的成就。

本文以苏曼殊选译《拜伦诗选》为个案,试从译者所处的时代背景和译者的人文品格方面分析译者选择《拜伦诗选》的原因。

关键词:苏曼殊;《拜伦诗选》;译介原因一、苏曼殊及其译介活动苏曼殊(1884-1918),字子谷,原名苏玄瑛。

一个学富五车的才子,一个江湖羁旅的诗僧,同时也是一个极富盛名的翻译家。

幼年出生于富庶之家,却有家而不得归,后认祖归宗却遭人排挤,无人怜惜。

少年赴日求学,接受高等教育,学习各国语言,为以后的翻译事业奠定基础。

青年接触新兴革命思想,投身于救亡图存事业,以笔代刃,企图通过文学警醒国民奋起。

他的主要翻译成果为小说两本,诗歌十首,出版过《汉英三昧集》、《拜伦诗选》、《潮音》和《文学姻缘》等译作。

其诗歌译介尤以拜伦为最,而且在苏曼殊的外国文学译介中影响最大。

柳亚子(1985:13)在《苏曼殊年表》中写道:苏曼殊于1906年,“返日本,译拜伦诗选成,自为序”。

《拜伦诗选》1908年于日本出版发行,其中翻译了拜伦的五首诗作,分别是《哀希腊》、《去国行》、《赞大海》、《答美人赠束发毡带诗》和《留别雅典女郎》。

苏曼殊成为当时中国全面译介拜伦诗歌的第一人。

二、苏曼殊译介《拜伦诗选》原因探析孔慧怡(1999:8-9)指出,翻译研究不光要注重译者的意图、素质和选择,更要注重当时的社会经济政治文化背景。

据此,下文将从社会背景和译者个人经历等方面对苏曼殊选择译介《拜伦诗选》的原因作一探析。

(一)社会思潮引领翻译活动发生在客观世界之中,或多或少会受到客观环境的影响,译本的选择作为翻译过程中的重要组成部分也会受到客观环境的影响。

苏曼殊选译《拜伦诗选》亦然。

从当时的社会状态来说,中国处于一个急剧变革的转型期,社会的沉沦与进步共生,传统与现代的生活方式并存。

拜伦在近现代中国三十年(约1900-1930年)

拜伦在近现代中国三十年(约1900-1930年)
二十年代以后,有更多人热心于拜伦诗歌的翻译和传播,因而对拜伦作品的
翻译更加系统,有邱从乙和邵洵美翻译的《拜伦政治讽刺诗》,杨德豫翻译的《拜 伦抒情诗七十首》,查良铮翻译的《拜伦诗选》等。所翻译的拜伦诗歌不仅在数 量上大大增加,而且对不同类型的诗歌作了梳理后再集结出版。可见,当时对拜 伦诗歌的翻译与出版已经颇具规模。
1902年《新小说》第2期上刊登了拜伦的相片,并伴有介绍的文字:“英国 近世第一诗家也,其所长专在写情,所作曲本极多。至今曲界之最盛者,犹为摆 伦派云。每读其著作,如亲接其热情,感化力最大矣。摆伦又不特文家也,实为 一大豪侠者。”
两段寥寥数语的文字勾勒出最早呈现在中国人眼前的拜伦形象——“文学界 里的头一位大豪杰”。
《晨报·文学旬刊》(第32、33、35等)也对拜伦进行了一系列的介绍,但 是没有《小说月报55那样大的声势,介绍也比较简单。有徐志摩著《拜伦》(32 号),王统照著《摆仑在诗中的色觉55(33号),叶维著《摆仑在文学上之位置与 其特点》(35号),刘润生著《摆仑传略的片断》(32号)(刘润生著《摆仑传略 的片断》似为刘半农《灵霞馆笔记·拜伦遗事》的截选,叙述欠实,因此《文学 旬刊》第35号有读者来信的刊登——姜公伟《摆仑的母亲》,专门论述此事。关 于这个问题,下文有专述,见第二章《近现代中国的拜伦形象变迁极其原因》(第 8页)。《文学旬刊》介绍拜伦文章在数量上虽然与《小说月报》不能相比,但是 对拜伦的探讨更为细致和深入,不单限于拜伦的生平、在文学上的地位等比较普 通的方面,还涉及《摆仑在诗中的色觉》这样专门的角度,这从另一个方面表明 了当时的中国人对拜伦的巨大兴趣。
III
第一章近现代中国对拜伦的介绍
第一节对拜伦诗歌的翻译介绍
中国近代对外国诗的翻译和引介,据钱钟书先生的考察,同治年间(1864 年)由英国驻华公使威妥玛和中国人董恂合作翻译的美国人朗费罗的《人生颂》, 可能是最早的译诗。1

拜伦及其在二十世纪中国的译介

拜伦及其在二十世纪中国的译介作者:姚鑫苏新连来源:《文教资料》2020年第07期摘;;; 要:自二十世纪初,中国学者就开始翻译研究拜伦的诗歌作品。

到二十世纪初,大量的拜伦诗歌被翻译介绍至中国,并在五四前后形成一个高潮。

此后,拜伦诗歌的译介研究一直是中国译界的研究重点之一。

本文以1919年—2000年间拜伦诗歌在中国的译介情况为基础,研究拜伦诗歌在二十世纪中国的译介情况,并从拜伦及其诗歌特质探讨诗歌翻译活动的动因。

关键词:拜伦;;; 诗歌;;; 翻译拜伦,英国文学史和世界文学史上绝无法被忽略的明星,也是世界上最具争议性的诗人之一。

他是英国上流社会的反叛者,也是希腊自由的献身者。

作为诗人,拜伦与康德、黑格尔一样在罗素的《西方哲学史》中占据一个专章;作为一个诗人,离世后,他的遗体被拒绝进入西敏寺的诗人角。

中国翻译外国诗歌的第一个诗集是苏曼殊1914年编译出版的《拜伦诗选》,所有的英国诗人中,拜伦在二十世纪中国的影响无人可望其项背。

二十世纪初的中国处于极度动荡之中,延续了数千年的传统政治经济文化制度在极短的时间内受到了来自西方世界的冲击。

在这一时代背景下,众多有识之士试图以西学颠覆旧学,从而打破旧的封建思想对人民的束缚;以新思潮唤醒民众,继而救民族于水火,救国家于危亡。

正因如此,拜伦及其诗作渐渐进入中国民众的视野。

一、拜伦其人和被选择的拜伦拜伦在1821年致爱尔兰爱国主义诗人托马斯·穆尔的信中写道:诗歌是激情的表达。

(致穆尔,1821年6月5日)①正如拜伦所说,他所有的诗歌都是其激情的产物。

比起在威斯敏斯特诗人角长眠的其他诗人来说,拜伦更像一个天才的叛逆者。

在剑桥读书时他不是一个刻苦的学生,比起上课他更喜欢玩乐。

他随着自己的性子广泛阅读了大量欧洲的文学、哲学、历史著作,对他而言,阅读不是为了丰富学识,更像是为了在自己兴趣所在的地方有更深的钻研。

比起打猎射击,诗歌是他更好也更不能缺少的情感出口。

拜伦《哀希腊》四篇译文的比较分析

拜 伦 一 生 讴 歌 自 由和 民 主 , 对 暴 政 和 民族 压 迫 。 12 反 8 3年 7
具有强烈 的感召力 。它鲜 明的战斗精神 , 传达 出了与 当时 中
国人相似 的心境与感受 。 梁启超 、 苏曼殊 、 鲁迅等都极力推崇 拜伦 , 并从不 同的侧面介绍他。梁启超 主要借拜伦 的这首诗
代选择怎样的原作者与这个 时代本 身是有联 系的。 拜伦及他 的 诗 作 契 合 是 当 时 中 国社 会 急 剧转 型 的特 征 , 而 在 中 国获 从
得 了巨 大 的 声 誉 。 如 王 统 照就 称 ‘ 伦 在 欧 洲 文 学 界 内 的成 拜
获 得 了远 远 高 于 当 时他 在 西 方 诗 坛 的声 誉 。 一 切 都 与 他 的 这
讽 谕 中 国 , 励 国人 反 抗 外 敌 , 取 自由 。在 其 作 品 中 , 借 激 争 他
月, 拜伦亲往希腊 , 并变卖 了在英 国的世袭庄 园, 将所得款项 和历年积蓄的稿酬无私奉献 出来 , 支持希腊人 民反抗 土耳其 的战 争 , 却 因风 寒 一 病 不 起 , 12 但 于 8 4年 4月 1 日( 9 复活 节
T eh r Sh r t el v r S u e h e o’ a p, e ’ t , h o l Ha ef u dt efm ey u h r s e u e v on h a o rs o e f s ; r T e r l c f i ha o ei mu e h i a eo b r l n t , p t s T o d ih e h u t e we t osu s n wh c c o f rh r s T a o r ie ’‘sa d f h s. h n y u r s I ln so t eBe t’ s

从历史层面看中国近现代翻译中的归化与异化

从历史层面看中国近现代翻译中的归化与异化作者:张艳萍来源:《今日财富》2019年第32期西方翻译理论有同化和归化翻译策略,通过对近现代历火背景的分析,根据翻译策略选择的不同,把中国近代翻译史分为三个时期。

通过特定时期其主要翻译代表人物翻译方法和观点的分析,说明在不同的历史时期,由于社会文化和意识意识形态的不同,译者逸择归化或异化翻译策略有所侧重,并趋向融合。

德国哲学家施莱尔马赫在他著名的《论翻译的方法》中,提出“翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者'"。

后来韦努蒂(Lawrence Venuti)在<译者的隐形>(The Translator's Invisibility)一书中将这两种方法分别定义为“异化法”和“归化法”。

可以说他是异化的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。

而归化派代表人奈达在20世纪60-70年代的一系列著作中构筑了一个宏大的结构主义归化式翻译理论体系,他的归化理论翻译理想是“最切近的自然对等”,也就是归化。

一、归化与异化的定义(一)归化韦努蒂对归化的翻译定义:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的翻譯手段,使其迎合本土的政治、文化和出版潮流的需要;辞海把归化定义为“归服于教化”;刘英凯在解释归化时说“解释的归化喻指翻译过程中,把‘客’籍的出发语言极力纳人归宿语言之籍”。

这些解释表明归化需要译者“引导读者去接近作者”。

(二)异化本雅明在他著名的“译者的任务”中表达了这样的观点:“真正的译文应该是透明的,它不应该遮蔽原作,遮挡原作的光辉,而是容许‘纯语言'通过它自身成分的补充,更加完全地照射在原作之上。

”207也就是说,译者应该保留原文的语言色彩,让译文展现原文的文化,鼓励译者使用“异化”翻译法。

从译本对比看苏曼殊译拜伦

从译本对比看苏曼殊译拜伦摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。

穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。

本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

关键词:苏曼殊;拜伦;译本对比“他介绍了拜伦给我们,因为他爱拜伦,爱拜伦和他相像,爱在希腊的拜伦像在日本的他自己。

读过《拜伦传》和《章炳麟先生所记聊聊数笔苏子谷行略》的人,更想说,前者一生太光耀夺目了,无奈太粉饰雕琢了,后者始终太埋没了,然而太表里合一了。

”“唯有曼殊可以创造拜伦诗。

他们前后所处的旧制度虽然失了精神但还存躯壳,新生活刚有了萌芽但还没作蕊花的时代,他们的多难的境遇,他们为自由而战为改革而战的热情,他们那浪漫的飘荡的诗思,最后他们那悲惨的结局:这些都令人想到,唯曼殊可以创造拜伦诗[1]。

”民国文史学家、评论家张定璜在《苏曼殊与Byron及Shelley》中写道。

一、苏曼殊与拜伦(一)苏曼殊身世苏曼殊于民国纪元前二十八年甲申出生于日本江户。

在他只有几个月大的时候其父亲去世,母亲独自一人无依无靠。

彼时遇到了广东人苏某在日本经商,于是与苏某相好。

苏某回中国时将曼殊母子二人带回了广东,未曾想苏某已有家室。

苏曼殊的母亲不忍作妾,遂独自回到了日本,留曼殊一人生活在广东这个不属于他的家。

“族人亦以玄瑛(即曼殊)异类,群摒斥之”。

苏曼殊于是逃到香港求学,学的是“欧洲词学”,老师对他很好。

只学了两年,继父便去世,曼殊回到家向继母打探他生母的下落,继母心怀忿恨,不仅独吞了他生母寄来的抚养费,且骗说她已葬于鱼腹。

从此曼殊没了依靠,转辗贫困。

十二岁那年就出家了。

在广州长寿寺拥有了他的法号“曼殊”。

闭关潜修几个月后,长寿寺因战乱被毁,他于是东渡日本,找到了自己的生母,回到了家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的归化看拜伦在中国
作者:李萌
来源:《文学教育》2013年第05期
内容摘要:清末民初和五四时期的近代中国掀起了两次拜伦热。

拜伦,一位19世纪的英国浪漫主义诗人,因为其追求自由的反抗精神而受到中国爱国知识分子的大力推崇。

拜伦的精神鼓舞了几代中国人投入到反帝反封建的战争中,为争取民主自由解放而战。

本文对拜伦生平及其在中国的译介作出简单介绍,旨在从翻译的归化角度分析近代中国产生拜伦热的原因。

关键词:拜伦翻译归化文化
在19世纪的英国诗坛,拜伦是继华兹华斯和柯勒律治之后诞生的又一位伟大的浪漫主义诗人。

综观拜伦短暂的一生,我们可以发现,他不仅仅是一位浪漫主义诗人,更是一位革命家和自由斗士,这也正是中国近代产生两次拜伦热的主要原因。

一.关于拜伦
拜伦从小父母离异,跟随母亲长大;加之天生跛足,生理上的残疾使他受尽白眼和排挤。

童年的不幸让拜伦养成了信奉自我,怀疑一切的个性——他自傲又忧郁,自卑又愤世。

正是这种反抗个性,注定他不可能只是一位缠绵悱恻的浪漫主义诗人。

拜伦十岁时,继承了伯祖父的爵位,移居到诺丁汉郡的世袭领地,从而跻身贵族阶层。

诺丁汉郡是当时英国的工业重郡,在那儿,拜伦亲眼目睹了工人阶级遭受的苦难和剥削,立志要进行武装斗争,为工人们争取应得利益。

但是,拜伦的这种反抗精神与当时英国的贵族阶层、乃至整个社会的价值观相违背;特别是当拜伦的妻子因无法理解他,离他而去之后,当时的统治阶级借此机会,对这位敢于在政治上与其叫板的叛逆者大加抨击,逼得拜伦不得不背井离乡,到异国去寻找自由。

在希腊,为了支持希腊人民反侵略的战争,拜伦亲自参战,最后不幸负伤,客死异乡。

拜伦用这样英雄般的牺牲为自己年轻的生命划上了壮阔的句点。

虽然他这种追求自由的叛逆精神在当时的英国本土没有得到推崇,但令人欣慰的是,在世界的其它很多地方,包括中国在内,拜伦都产生了非常重大的影响。

拜伦的长篇讽刺诗《唐璜》是他最巅峰的作品,也最能体现他追求自由的反叛精神。

诗中讲述了西班牙贵族子弟唐璜游历、冒险、恋爱的浪漫传奇经历,揭露了社会黑暗丑陋的现实,宣扬了为自由、幸福和解放而斗争的精神。

为中国读者所熟知的诗歌《哀希腊》便是选自《唐璜》,是其中的一首插曲,歌颂了希腊辉煌的历史,痛惜其今时今日备受欺凌的现状。

二.中国近代的拜伦热
以1917年的新文化革命为界,中国近代的拜伦热可以分为两个阶段:1902年至1917年为清末民初阶段,此阶段以翻译拜伦作品为主;1917年至1927年为五四时期,此阶段以1924年《小说月报》和《晨报副刊》上的拜伦百年祭为主。

清末民初时期,西学东渐之风盛行。

一批梦醒了的爱国知识分子为救亡图存,将大量的西方著作译入中国,旨在启蒙国人心智。

当时翻译的内容大多都是按照此宗旨经过精心筛选的。

在这种时代背景下,拜伦走进了这群爱国知识分子的视野,满足了他们急于寻求一个愿为民主自由而战的民族英雄战士的需要。

梁启超是近代中国将拜伦译入中国的第一人。

早在1903年,梁启超就在《新中国未来记》中翻译了拜伦《唐璜》中有关希腊的一节诗,冠以《端志安》的曲牌名。

译文如下:
(沉醉东风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代的天骄。

撒芷波歌声高,女诗人热情好,更有那德罗士、菲波士(两神明)荣光常照。

此地是艺术旧垒,技术中潮。

即今在否?算除却太阳光线,万般没了!
(如梦忆桃源)玛拉顿后啊,山容缥缈,玛拉顿前啊,海门环绕。

如此好河山,也应有自由回照。

我向那波斯军墓门凭眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!
此后,马君武鉴于《端志安》的不完整,又以七言古诗体重译此诗,取名《哀希腊》。

部分译文如下:
希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沈沈亦无语。

多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。

琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。

吁嗟乎?欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!……
随之苏曼殊、胡适、鲁迅等人又相继翻译了此诗。

一首诗在短时间内被多人重复翻译,这种现象在中国翻译史中十分罕见。

如果说清末民初时期拜伦在中国的传播只是零散的介绍,那么五四时期上演的拜伦百年祭则是对拜伦的全面译介,当时的众多知识分子如徐志摩、刘半农、郑振铎等人都从多方面向中国读者介绍了拜伦的作品和思想。

凡事存在即合理。

为什么是拜伦而不是别的诗人,为什么是《哀希腊》而不是别的诗歌能够赢得中国知识分子的青眼有加。

不仅是因为《哀希腊》作为《唐璜》中的一节诗歌,与全诗关系不大可自成一首诗外,更重要的是因为《哀希腊》背后的意义。

在希腊,拜伦投身到反侵略的战争中;在希腊,拜伦负伤客死异乡。

希腊,是拜伦从诗人走向英雄的华丽转身,是拜伦追求自由的反抗精神的浓重一笔;希腊,和古老中华一样,有着悠久的文明和辉煌的历史,却在如今饱受异族欺凌。

三.从归化看拜伦在中国
根茨勒的研究表明:“翻译在全世界文化的发展中扮演了重要角色,翻译研究作为一门学科已经形成了自己的研究方法,它表明了文化演变与其他文化体系之间的关系。

”作为一种跨文化的交流活动,翻译不仅是沟通不同语言之间的桥梁,更是沟通不同文化之间的桥梁。

这说明,在世界范围内,翻译不再局限于字、词、句的语言层面,而是上升到了文化的高度。

同样,从翻译研究的发展历史看,关于归化与异化翻译策略的选择也从语言层面过渡到了对文化的思考。

劳伦斯·韦努蒂在《翻译与文化身份的塑造》一文中这样定义归化翻译:“翻译是一个不可避免的归化过程,其间,异域文本被打上使本土特定群体易于理解的语言和文化价值的印记。

它首先体现在对拟翻译的异域文本的选择上,通常就是排斥与本土特定利益相符的其他文本。


综观中国近代文学,大体采取的是政治上的归化策略。

异域文本的选择深受译入国文化的影响,特别是其本土文学的主流风格的影响。

在清末民初和五四时期的中国,民族主义和爱国主义无疑是中国本土文学的主流风格。

拜伦诗歌及其本人所散发出来的热爱自由、民主、反抗侵略的爱国主义精神与当时中国本土文学的主流风格高度契合,拜伦热的产生也就在情理之中了。

对此,鲁迅在《坟·杂忆》里曾提到,拜伦在中国之所以享有盛名,原因之一就是他帮助希腊独立,这一壮举在当时支持革命的中国青年心中尤其容易引起共鸣。

梁启超在翻译《唐璜》时也曾高度评价拜伦,赞其为文学界里的大豪杰,并称这首为激励希腊人民而作的《哀希腊》,“我们今日听来,倒像是为中国人说法哩”。

“为中国人说法”正是拜伦被译入中国最主要的目的和价值所在。

拜伦不是作为一位浪漫主义诗人的身份被译入中国的,而是以一位崇尚自由、反对侵略的英雄斗士的身份在中国登台亮相的。

从此拜伦便与中国人民救亡图存的命运紧紧相连,给苦难的中国人民提供了巨大的精神支持。

事实上,拜伦的性格既有英雄豪杰的一面,也有忧郁感伤的一面,可是在当时中国主流文化的影响下,译入者们显然更为看重他的前一种性格。

拜伦的出现无疑是一个精神符号,激励了几代中国人投入到反帝反封建的战争中,为争取民主自由和全民解放而战。

参考文献:
[1]许均.翻译概论.北京:外语教学与研究出版社.2009.
[2]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变.北京:科学出版社.2009.
[3]谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社.1999.
[4]戴从容.拜伦在五四时期的中国[J].《苏州大学学报》.2003(1).
[5]郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社.1998.
[6]鲁迅.坟.杂忆.北京:人民出版社.1956.
[7]宋庆宝.拜伦在中国:[博士学位论文].北京:北京语言大学.2006.
[8]孙艺风.视角阐释文化——文学翻译与翻译理论.北京:清华大学出版社.2004.
李萌,武汉理工大学外国语学院硕士研究生。

相关文档
最新文档