第四讲:翻译的归化与异化
合集下载
大学英语-翻译课件-归化与异化

就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems,
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策 略
2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。
2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。
《归化与异化》课件

02
异化理论
异化定义
总结词
异化是一种文学翻译理论,强调保留原作中的语言和文化差异,以展现其独特性 和异质性。
详细描述
异化理论主张在翻译过程中保留原作中的语言和文化特色,反对过于归化的翻译 方式,即追求译文与原文在语言和文化上的对等。通过异化翻译,读者可以更好 地领略到原作的独特魅力和异质性,丰富目的语的文化多样性。
如何应对归化与异化的挑战
尊重文化差异
在归化和异化的过程中,应尊重不同文化的差异,避免文化冲突 和误解。
提高跨文化沟通能力
加强跨文化沟通能力的培养,提高对不同文化的敏感性和适应性。
建立多元文化团队
建立由不同文化背景成员组成的团队,促进多元文化的交流和理解 。
05
总结
对归化与异化的理解
归化
将源语言文本转化为目标语言文 本的过程,以使读者能够更好地 理解文本内容。
异化理论的发展历程
总结词
异化理论的发展经历了多个阶段,从早期对直译的推崇到后来对归化翻译的批判,再到当代对文化交 流和多元文化的重视。
详细描述
在早期,异化理论主要表现为对直译的推崇,强调保留原作的语言和文化特色。随着翻译理论的发展 ,一些学者开始批判过于归化的翻译方式,认为其抹杀了原作的文化差异。当代的异化理论更加注重 文化交流和多元文化的价值,认为翻译应该促进不同文化之间的交流和理解。
归化理论的应用
总结词
归化理论在翻译实践中具有广泛的应用价值,尤其在 文学、文化、商务等领域。通过归化处理,可以更好 地传达原文的语义和文化信息,提高译文的可读性和 接受度。
详细描述
在文学翻译中,归化理论的应用可以帮助读者更好地 理解原作的文化内涵和表达方式。在文化交流中,归 化理论有助于消除文化隔阂,促进不同文化之间的理 解和交流。在商务领域,归化理论可以用于产品说明 、广告文案等的翻译,提高信息的传递效果和商业价 值。此外,在法律、科技等专业领域,归化理论的应 用也十分重要,以确保译文的准确性和专业性。
翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化
中文翻译的归化和异化是翻译过程中常用的两种策略。
归化是指将外
语的表达方式按照汉语的习惯和规范,尽可能地融入到中文中,使译文更
加符合汉语的语言特点。
而异化则是指保留原文的语言风格和结构,尽可
能地保持原文的独特性和个性。
在进行翻译时,如果选择归化策略,翻译者会更加注重译文的流畅性
和易读性,以使读者更容易理解和接受译文。
翻译者可能会使用一些常见
的汉语表达方式、习语和俗语,以使译文更加地贴近汉语的表达习惯。
这
种策略适用于一些地名、人名、时间、日期等容易被读者理解和接受的词汇。
而如果选择异化策略,翻译者则会更加注重保留原文的独特性和个性。
对于一些特定领域的术语、文化背景相关的词汇等,翻译者可能会选择直
接使用原文或者模仿原文的表达方式,以保持原文的风格和特色。
这种策
略适用于一些特定的文学作品、口头禅、谚语等需要传达原文情感和表达
方式的词汇。
在实际翻译工作中,翻译者会根据具体的情况和需求选择使用归化或
异化策略。
并且在翻译过程中平衡二者的使用,以达到准确传达原文信息
和表达原意的目的。
翻译讲座之归化与异化

翻译理论与实践
之归化与异化
归化” 异化” 翻译的 “归化”和“异化”
在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放, 百家争鸣”。除了 “直译”和“意译”之争外,还有“归化”和 “异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生 杨绛先生曾经形象地比喻说, 杨绛先生 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” “一仆二主” 不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主 这个“主人” 这个“ 要忠实于 忠实于 人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽 可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者 还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于 读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时, 由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是 就出现了“归化”或“异化”的现象。
2.异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an ห้องสมุดไป่ตู้live branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻 译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用 了不少“欧化句式”
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dog's life 过着牛马不如的生活 ⑵ Jack of all trades 三脚猫 / 样样都通,样样稀松 ⑶ A drowned rat 落汤鸡 ⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚 ⑸ Every dog has his day. 风水轮流转/ 人人都有走运 时 ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸 有多高兴。 (7) Don't play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招。
翻译理论与实践课件异化法与归化

VS
特点
归化法强调译文的可读性和可接受性,注 重目标语言的文化背景和表达习惯,追求 译文的自然流畅。在归化翻译中,译者通 常会采用意译、仿译等手法,对原文进行 适当的调整和改动。
归化法在翻译实践中的应用
文化背景的处理
在涉及文化背景差异较大的文本翻译时,归化法可以帮助译者将源语言的文化特色转化为目标语 言读者所能理解的形式,避免因文化差异造成的理解障碍。
表达方式的调整
归化法强调译文的可读性和可接受性,因此译者会根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调 整,使译文更加符合目标语言的表达规范。
词汇和句式的选择
在归化翻译中,译者会倾向于选择目标语言中常用的词汇和句式,使译文更加地道、自然。
归化法的优缺点分析
优点
促进文化交流:归化法有助于将源语言的文化特色转化 为目标语言读者所能理解的形式,从而促进不同文化之 间的交流和理解。
翻译理论与实践课件异 化法与归化
目录
Contents
• 引言 • 归化法 • 异化法与归化的比较 • 翻译实践中的异化法与归化策略 • 结论与展望
01
引言
翻译理论与实践的重要性
加深对翻译本质的理解
通过学习和实践翻译理论,可以更加深入地理解翻译的本 质和过程,从而更好地掌握翻译技巧和方法。
提高翻译质量
THANKS
04
翻译实践中的异化法与归化策 略
针对不同文本类型的异化法与归化策略
文学文本
在文学翻译中,异化法可以保留原文的文学风格和修辞手法,传递异域文化色彩;而归化法则更注重目标读者的接受 度,通过意译和改编使译文更符合目标文化的审美习惯。
科技文本
科技翻译强调准确性和客观性,异化法能够准确传递原文的专业术语和科技信息,避免歧义;而归化法则会在保证准 确性的基础上,对译文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的
翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译
文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达
方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译
语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达
原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于 作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。
学习英语专业或者拿到英语专业的学位是 一种工具,不是一堆法则。并没有明确的 规定限制英语专业的毕业生要做什么。我 曾经在一门国际课程里教授英语,写过短 篇故事和电影剧本,做过环境专题记者, 在网上发表过文章。每个机会都教会我一 些东西,扩展了我的视野,让我意识到我 的潜力和能力。 在英语专业就业的各种职 业当中,只有一项限制因素:那就是就业 者自己。
第四讲:翻译的归化与异化
A degree or major in English is simply a tool, not a set of rules. There are no black-and-white lines carved in stone to limit an English Major graduate with an open mind. I’ve taught English in an international curriculum, written short stories and a screenplay treatment, worked as an environmental journalist, and published articles online. Each opportunity taught me something and expanded my world a little more while giving me the chance to realize my potential and skills. With the abundance of jobs for English Majors, there’s only one factor to limit a person: himself or herself.
归化与异化
归化、异化的概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的 风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略
(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能 地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留 原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在
一、归化与异化
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努 蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上 看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又 不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问 题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则 突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美 学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把 原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文 本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 (Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局 限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化 大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的, 不能混为一谈。
由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化
信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成
事在天”,杨宪益先生将其译为“Man proposes, Heaven disposes.”他将现成的英语谚语中的“God”
改 成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克 斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改这样,他把原文
2)异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译 作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战” 等等。
3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的 莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不 少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三 场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时 说“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将 其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过
Foreignization and Domestication
归化:指恪守本族文化的语言传统,回 归地道的本族语表达方式。 异化:指在翻译方法上,迁就外来文化 的特点,吸纳外语表达方式。
1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭 蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成 “莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心, 强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文 化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土 文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英 语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不 一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归 化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解 读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果 例如:An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。” Love me,love my dog.译为“爱屋及乌”。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.译为“一个和尚挑水吃,两个和 尚抬水吃,三个和尚没水吃。”