英汉植物词汇文化内涵对比分析及其翻译策略

合集下载

植物名词翻译及技巧

植物名词翻译及技巧

三、植物词语的英汉翻译方法
• 翻译,刘重德说道,是两种相关语言以及 他们所包含的文化的传承。就其本质而言 它是一种跨文化的传递行为。在翻译中, 译者应先考虑植物名称在译文和原文文化 中形象特点的异同。总的来说,大致有直 译、意译或是直译与意译相结合的三种方 法。
植物词语的英汉翻译方法 1、直译
• 在中英两种语言中的一些植物名词的联想意 义大致相同或相似,为更好的忠实原文,译 者一般对此采取直译,保留原文形象。 • 例:Sour grapes 酸葡萄 • A stick and parrot policy 大棒加胡萝卜 政策 • As like as two beans 像两颗豆一样相像
二、英汉植物词语文化含义差异的
原因
• 不同的文化中植物词语的含意和联想意义的 异同,是由多种社会文化原因所导致的。
英汉植物词语文化含义差异的原因
1、神话和民间传说
• 中国民间有以蟠桃祝寿的习俗,称为“寿桃” 。北方用小麦粉蒸制寿桃,就像西方人做生日 蛋糕一样,是庆生必吃的食品。这来自于中国 的吃桃子可以延年益寿,长生不老的传说。神 农经载:“玉桃服之长生不老”。西游记中天 宫所植蟠桃,九百年一熟,食之与天地同寿。
一、植物词语的英汉比较
• 每一种语言都是特定国家、民族文化发展 的产物,都有其悠久的历史背景。任何语 言都有其特定的负载文化信息的词汇、成 语、典故等。以下为英语和中文植物词语 的文化含意的相同或差异的三种情况。
植物词语的英汉Байду номын сангаас较 1、词义相近
• 人类本身具有思维的共性。所以,尽管英 汉两种不同民族说不同的语言,但英汉中 有些植物词语所包含的文化含意有着惊人 的相似之处。
Red berries grow in southern land, In spring they over load the trees. Gather them till full is your hand, They would revive fond memories. (许渊冲 翻译)

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《英汉植物词语对比研究》篇一一、引言植物作为地球上不可或缺的生物群体,拥有着丰富的多样性和独特的生态价值。

语言作为人类文化的重要载体,对植物的描述和表达也各具特色。

本文旨在通过对英汉植物词语的对比研究,探讨两种语言在植物命名和表达上的异同,以期为跨文化交流和语言学习提供一定的参考。

二、英汉植物词语的命名特点1. 英语植物命名特点英语植物命名多采用拉丁语系词汇,具有较为严谨的命名体系和规则。

在英语中,植物名称往往与植物的形态、习性、生长环境等相关,如“rose”(玫瑰)、“oak”(橡树)等。

此外,英语中还采用形容词、名词等词汇组合来命名植物,如“blueberry”(蓝莓)、“redwood”(红木)等。

2. 汉语植物命名特点汉语植物命名则更注重象征意义和文化内涵。

在汉语中,植物名称往往与诗词歌赋、传统文化、地域特色等紧密相关,如“梅兰竹菊”、“松柏”等。

此外,汉语中还采用形象化、比喻等手法来命名植物,如“荷花”、“柳树”等。

三、英汉植物词语的语义对比1. 形态与习性语义对比在形态和习性方面,英汉植物词语有着相似的表达方式。

例如,“tree”(树)在英语和“树”在汉语中,都强调了植物的形态特征。

又如,“water lily”(水莲)和“荷花”在汉语中,都表达了荷花生长在水中的习性。

2. 文化与象征语义对比在文化和象征方面,英汉植物词语存在较大差异。

例如,“rose”(玫瑰)在英语中常被用来表达爱情和浪漫,而在汉语中,“玫瑰”并无特定文化含义。

又如,“bamboo”(竹子)在汉语中象征着坚韧不拔的品质,而在英语中则没有类似的象征意义。

这些差异反映了不同文化对植物的认识和理解的不同。

四、英汉植物词语的翻译与教学建议1. 翻译策略建议在翻译植物词语时,应尽量保留原词的文化和象征意义,以便传达准确的信息。

同时,也需要根据不同语境和文化背景灵活运用翻译策略,如音译、意译、借译等。

2. 教学建议在教学方面,建议教师在教授植物相关课程时,注重介绍不同语言中植物名称的来源和含义,帮助学生更好地理解和记忆植物词语。

中英植物词汇的文化内涵比较[权威资料]

中英植物词汇的文化内涵比较[权威资料]

中英植物词汇的文化内涵比较【摘要】植物词汇在汉英两种语言之间的巨大差别,针对植物词汇文化内涵的差异笔者初步探索了相对应的四种翻译方法,我们可以根据自己的实际需要来进行英语植物词的运用。

【关键词】植物词汇;汉英:语言一、英汉植物词汇的比较:两种语言在词汇上的差异包括指示意义和文化内涵意义。

不同的文化背景、社会习俗造成了植物词的文化内涵意义在英汉两种语言中的千差万别,社会文化赋予了词语的各种联想义、象征义、隐喻义和一些特殊意义。

我们将分情况讨论英汉植物词的指示意义和文化内涵意义:1、相同的指示意义和文化内涵:英汉两国人民在自然环境和认知结构上有着相似性,因此中英人民从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想。

如Oak(橡树),在汉语中,橡树用来形容坚强、勇敢不屈的男性,我国诗人舒婷在《致橡树》中将自己的爱人比喻成橡树。

在英语中也是如此:Great oaks from littleacorns grow.(合抱之树,生于毫末。

);Little stroke fell great oaks.(轻击倾大树)。

Laureltree(桂树):中英两种语言中,人们都把桂树和“胜利、荣誉”联想在一起,如:gain one’s laurels比赛夺冠;rest on one’s laurels安于成就,不思进取。

西方国家把olive branch看作“和平与友好”的象征。

如英语习语:holdout the olive branch即“建议讲和”。

橄榄枝也是以前奥林匹克运动会的最高奖赏,这个几乎世界人民都知道,它象征“和平、友好”,所以“和平鸽”嘴里总是噙着橄榄枝。

2、相同的指示意义,文化内涵不同:词的含义随着文化环境的发展而改变,由于使用语言的民族文化背景不同同一植物词语在不同的民族文化里会产生不同的文化内涵。

拿红豆(redbean)来说,同一种物品,相同的指示意义但是其在两种语言的内涵意义却大相径庭。

英汉植物词汇文化内涵意义对比研究_英语论文

英汉植物词汇文化内涵意义对比研究_英语论文

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 英汉植物词汇文化内涵意义对比研究_英语论文摘要语言是文化的载体以及传播媒介,并反映文化的方方面面,词语的文化内涵就是典型的体现。

许多植物词汇由于受到历史时间,习俗习惯,地理环境和宗教信仰的影响,蕴含了丰富的文化内涵。

应该从以下三个方面进行研究:首先,英汉语中,对植物词汇文化内涵的定义和分类;其次,英汉语中植物词汇蕴含意义的相似和不同之处;最后是地理环境,历史事件,文化价值观等因素对文化内涵意义的植物词汇形成过程中的影响。

12442关键词:植物词汇;内涵意义;差异AbstractLanguage is the carrier of culture and media, and reflects all aspects of culture, and cultural connotation of words is a typical manifestation. Many plant words in English and Chinese possess rich cultural connotation.1/ 9They are influenced by history, customs, geographical environments and religions and it is advisable to do the research from the following three aspects: a. the definition and classification of cultural-loaded plant words in Chinese and English; b. Plant words with similar cultural connotation, plant words with different cultural connotation and peculiarity of plant words in both languages; c. the factors making words carrier of culture from religion, history and habitual psychology.Key words: plant words; cultural connotation; differencesCultural Connotation of Plant Words in Chinese and EnglishContents---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 摘要iAbstractiiI. Introduction1II. Cultural Connotation of Words22.1 The Definition of Cultural Connotation of Words2 2.2 The Classification of Cultural Connotation of Words22.3 The Relationship of Culture Loaded Words and Intercultural Communication2III. Cultural Connotation of Plant Words4The first chapter is the introduction of this paper. The3/ 9second chapter defines what is culture-loaded words and shows its classifications, meanwhile studying the relationship between culture-loaded words and intercultural communication. The third chapter is mainly about analyzing the factors that causing the differences, such as history, culture, geography, habit, etc. The fourth chapter is dedicated to the comparison of plant words between English and Chinese. The last part is the conclusion of this paper, which reinforces that language learning is closely connected with learning culture-loaded words and points out that there is still a long way to go in learning the differences of cultures.II. Cultural Connotation of Words2.1 The Definition of Cultural Connotation of WordsTo understand the relationship of cultural connotation of words and intercultural, it’s essential to get acknowledge of the definition and the classification of---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ cultural connotation deeply.Every language owns four main structures: sound, vocabulary, syntax, and discourse. Words, as the smallest unit of a language, are closely related to the culture in which they are used and the people who use them. In the linguistics, the meaning of a word includes grammatical meaning and lexical meaning. Lexical meaning has two parts. They are conceptual meaning and cognitive meaning. The former indicates the referent or the thing which the symbol refers to which is the center of the meaning of the words and has comparative stability. Connotative meaning has the meaning of emotional color and represents the values and attitudes to the contents that the word refers to. Culturally loaded words refer to the cultural information that has been given by the society. And it includes implied meaning given by the social background, and the special feelings conveyed among a certain social group (Hu 25).2.2 The Classification of Cultural Connotation of Words5/ 9Culturally connotative words exist everywhere in a language. As two unrelated languages function in two distinct cultures with a long history, English and Chinese surely have a plenty of culture-loaded words. Scholars have put forward several kinds of classifications. Such as, Lian Shuneng gives a list of culture-loaded words and expressions, which include color words, animal words, plant words, political words, taboos, idioms proverbs, etc. Guan Shijie argues that there are five types of glossaries between two different languages. They are culturally overlapping words; culturally parallel words; culturally blank words; culturally half-blank words; culturally conflicting words.Having analyzed the importance of culture-loaded words in intercultural communication, we must keep clear that apart from acquiring the language skills such as its words, sounds, and grammars, people must also have a good understanding of culture-loaded words (Samovar 16).---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ III. Cultural Connotation of Plant Words3.1 Plant Words with Similar Cultural ConnotationIn Chinese and English, some same plants will be endowed with the similar or even the same images, these images will make different nations having the same or similar association of some ideas. Their usages and meanings both in Chinese and English are basic correspondence or similarity.3.1.1 Laurel TreeLaurel tree is a small evergreen tree with shiny leaves. The leaves are sometimes used as decorations such as wreaths. Both in Chinese and in English, people associate it with the honor and prominence. Laurel, because it has green leaves the whole year, and it’s fragrant and noble, is deeply loved by people. In ancient times, people made hat with7/ 9laurel branches and wore it. The hat made of laurel leaves is called laurel (as a symbol of victory or distinction). In the feudal China, when a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level in the Ming and Qing dynasties won the title of Number One Scholar, he would be hailed as “plucking branch from Toad Palace —obtaining a jinshi degree”, implying that he won the first place in the imperial examination. In ancient China, the imperial examination system was initiated in the Tang dynasty, and was held every September when laurel was blossoming and aromatic. In modern Chinese, the phrase to pluck branch from laurel means to win the first place in exams or competition, equivalent to English expression “to gain one’s laurels”.English people also like to weave hat with laurel branches into laurel wreath, and then put it on the head of the warriors and poets. Later, laurels represent honor, and people would call those who had achieved outstanding accomplishments “Poet Laureates”. There are a number of laurel related idioms in English. For example: “gain/reap laurels” implies that---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------someone has won the honor or fame; “look to one’s laurels” means beware of losing one’s position of superiority; “rest on one’s laurels” means to become complacent. 英汉植物词汇文化内涵意义对比研究(3):9/ 9。

浅谈中英动植物词汇内涵差异

浅谈中英动植物词汇内涵差异

浅谈中英动植物词汇内涵差异摘要:在语言的各要素中,词汇是其基本要素。

语言词汇是最明显的文化信息载体,学习语言不光是学习字,词,句子等等,更重要的是学习语言背后的文化,思维方式,价值观。

本文从不同角度对比分析汉英动植物词汇的内涵差异,希望能帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。

论文关键词:中英,动植物,词汇词汇与人们的生活环境息息相关,对事物及感受的表达都需要通过语言展现出来,语言的展现首先就要选择恰当的词汇,尤其近年来随着与国外交往的日益密切,研究汉语与英语之间词汇内涵的差异成为了跨文化交际中的关键问题。

由于词汇与文化之间关系密切而且具有鲜明的民族属性,因此加强汉英词汇的对比研究,更有利于进一步了解英语系民族的哲学政治、历史地理、文学艺术、思维方式、价值观念和生活习俗等文化特征。

动植物词汇除了具有字面意义代表动物和植物本身外, 还有着丰富的文化内涵, 即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。

动植物与人类的关系非常密切。

人类经常会借助动植物来表达思想和寄托情感。

这就赋予了词汇丰富的文化内涵。

因此,研究汉英动植物词汇的文化内涵能够帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。

二、中英动植物词汇内涵差异分析(一)概念意义相同,内涵意义也大致相同由于动植物词汇都是相伴与人类文明而变化发展的,动物词汇的文化内涵与人类习性有着紧密的联系。

尽管汉语与英语处于不同地域不同民族,但在一些动植物词汇方面也有相通之处,也就是在英汉两种语言中具有基本相似的文化内涵。

例如在汉语词汇中狐狸、狼等动物有益其生性狡诈凶残, 因此具有奸诈和凶残的涵义,如狐假虎威、狼子野心、狼狈为奸等。

在英语中,与狐狸、狼等有关的词汇也都含有狡诈欺骗。

如wolf in sheep's clothing (披着羊皮的狼)、you are old fox(你是一个老奸巨猾的人)、play the fox (耍滑头)、as greedy as a wolf(贪得无厌)。

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《英汉植物词语对比研究》篇一一、引言植物作为地球上重要的生命体,其名称和描述在各种语言中都有其独特的表达方式。

本文旨在对比研究英汉两种语言中植物词语的异同,探讨其背后的文化内涵和语言特点。

二、研究目的与意义植物词语的对比研究有助于我们更好地理解两种语言的文化背景和语言习惯,有助于跨文化交流和语言学习。

同时,通过对英汉植物词语的对比,我们可以更深入地了解植物在两种文化中的地位和作用,以及人们对植物的认知和情感表达。

三、英汉植物词语的异同1. 名称差异英汉植物名称的差异主要体现在词汇的选择和构词方式上。

英语中,植物名称往往采用描述性或形态性的词汇,如“rose”(玫瑰)、“oak”(橡树)等。

而汉语中,植物名称则更多地采用形象化、象征性的词汇,如“梅花”、“兰草”等。

此外,由于地域和文化差异,同一种植物在英汉两种语言中的名称也可能不同。

2. 语义内涵差异英汉植物词语在语义内涵上存在差异。

例如,某些植物在一种语言中可能具有特定的象征意义,而在另一种语言中则可能没有。

如“松树”在汉语中常被视为坚韧、长寿的象征,而在英语中并没有类似的象征意义。

此外,由于历史、宗教、文化等因素的影响,同一种植物在两种语言中的语义内涵也可能存在差异。

3. 用词习惯差异英汉植物词语在用词习惯上也存在差异。

例如,英语中常用形容词来描述植物的特性,如“beautiful flowers”(美丽的花);而汉语中则更喜欢使用名词或动词来表达对植物的情感和态度,如“欣赏牡丹”、“栽培树木”等。

此外,在科学研究中,英汉两种语言在描述植物时采用的术语和表达方式也存在差异。

四、文化内涵与语言特点分析1. 文化内涵英汉植物词语所蕴含的文化内涵反映了两种文化的价值观和审美观念。

例如,汉语中的“梅兰竹菊”被视为高洁、清雅的象征,体现了中国人对自然美的追求和审美观念;而英语中的“rose”(玫瑰)则常被用来表达爱情和浪漫。

这些差异体现了不同文化对植物的认知和情感表达方式的差异。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。

本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。

动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。

而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。

这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。

此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。

而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。

可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。

植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。

而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。

这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。

另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。

而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。

此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。

比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。

总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《2024年英汉植物词语对比研究》范文

《英汉植物词语对比研究》篇一一、引言植物作为地球上不可或缺的生物群体,拥有着丰富的多样性和独特的生态价值。

语言作为人类文化的重要载体,对植物的描述和表达也各具特色。

本文旨在通过对英汉两种语言中植物词语的对比研究,探究其异同点及文化内涵,以期为语言和文化的研究提供参考。

二、英汉植物词语的共性与差异1. 共性英汉两种语言在描述植物时,有着许多相似的词汇和表达方式。

如树木、花草、果实等基本概念在两种语言中都有对应的词汇。

此外,对于植物的形态、颜色、香气等特征的描述,英汉语言也存在着许多相似的表达方式。

2. 差异尽管英汉植物词语存在共性,但两者在具体词汇、表达方式和文化内涵等方面仍存在较大差异。

在英语中,植物词语往往更加注重形态和功能,如“tree”(树)、“flower”(花)、“leaf”(叶子)等。

而在汉语中,植物词语往往更加注重寓意和象征意义,如“梅”、“兰”、“竹”、“菊”等具有传统文化内涵的植物词语。

三、英汉植物词语的文化内涵1. 英语植物词语的文化内涵英语中的植物词语往往与西方文化紧密相连,如“rose”(玫瑰)常被用来象征爱情和美丽,“oak”(橡树)则象征着力量和坚韧。

此外,英语中还有许多与植物相关的习语和俚语,如“as strong as a horse”(像马一样强壮)等。

2. 汉语植物词语的文化内涵汉语中的植物词语往往承载着丰富的文化内涵和寓意。

例如,“梅”寓意高洁,“兰”象征雅致,“竹”代表坚韧不拔,“菊”则有隐逸之志。

此外,汉语中还有许多与植物相关的成语、诗词等文学作品,如《梅花三弄》等。

四、英汉植物词语对比分析1. 词汇对应关系在英汉植物词语的对比中,我们发现大部分基本概念的词汇都有较为直接的对应关系,如树木对应为tree或woods、花草对应为flower或flower plant等。

但在一些具体词汇上,英汉表达存在差异,如“梅”、“兰”、“竹”、“菊”等具有文化内涵的词汇在英语中并无直接对应的词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.英 语 植 物 词 汇 文 化 内 涵 的 汉 译 策 略 170
邓炎昌、刘润清( 2004) 指出: 词的涵义不同于它的字面意 义 — — — 基 本 的 或 明 显 的 意 义 。涵 义 是 词 的 隐 含 或 附 加 的 意 义 。 对于学外语的学生来说, 不仅要掌握词的字面意义, 而且要知 道词的涵义。不了解词汇涵义, 会在言语上犯严重错误; 有时 误把好言当恶语, 引起谈话者的一方或双方不快; 有时误把嘲 讽当称赞, 被人暗笑。
2.4.2 某些植物词汇在英语中有丰富的文化意义, 而在汉 语中没有
由 于 东 西 方 国 家 在 历 史 文 化 、审 美 意 趣 、思 维 方 式 和 文 化 心理上都有着明显的差异, 有些在英语中蕴含丰富文化意义 的植物词, 在中国读者眼里却显得相当平淡, 失去其独特色 彩, 甚至没有喻义。
表5: 仅在英语中有文化内涵的部分植物词及语例
例如红豆 ( red bean) , 它在英汉两 种 语 言 中 指 示 意 义 相 同, 但其所蕴含的文化内涵意义却相距甚远。中国人通常将红 豆称作“相思豆”, 是爱情的象征。汉语中有许多有关红豆的诗 句, 最为著名的要数唐代大诗人王维的《相思》: “红豆生南国, 春来发几枝; 愿君多采撷, 此物最相思。”晚唐花间词人温庭筠 也曾写过“玲珑骰子安红豆, 入骨相思知不知”的痴情词句。然 而, 在英文中 , 红 豆 却 不 会 引 起 这 样 的 联 想 。Red bean使 人 想 起的是《圣经》中的Essau, 他为了一碗红豆汤( red bean stew) 竟 然出卖了自己的长子权。于是英语习语sell one’s birthright for some red- bean stew的含义是“为了眼前的微小 利 益 出 卖 原 则 , 见利忘义”。所以, 那些不谙中国文化的外国人, 无法理解中国 人将“红豆”翻译成“red bean”来表示love。为了避免产生理解 混乱, 可以将汉语中的“红豆”翻译成love bean或者red berries。
3.1 保留形象直译 对于指示意义相同, 文化内涵也相同或大致相同的植物 词汇, 即英语中的植物词在汉语中可以找到相同或相似的对 应植物的形象时, 可以采用保留形 象 的 直 译 法 ( word- for- word translation) 。如laurel wreath—桂冠; peachy cheeks—桃腮; Oak may bend but will not break.—橡树会弯不会断。直译能保存英 语的文化特征, 传递出原文的风格, 自然地再现源语的 “神 韵”, 同时又使译语语言生动活泼, 有利于英汉文化交流, 还能 丰富译文的语言表达力。 3.2 转换形象归化法 包含植物词喻体的词语一般都含有两层意义, 即字面意 义和由其引申的文化联想意义。一般来讲, 只有本族语者才能 由字面意义迅速地获取词语的联想意义, 这种能力建立在本 族语者对自己民族文化传统的深刻了解基础上。一旦词语被 译为另一种语言, 译语读者将按照自己的民族文化传统对译 语进行解码。因此, 在英汉翻译时必须根据中英两种文化的差 异和中国读者的审美心理调整汉语表达形式, 做到该词语中 的喻体变了, 其文化内涵意义却保持不变, 从而适应中国读者 的信息接收渠道。例如: spring up like mushrooms—雨后春笋; as red as a rose—艳若桃李; potatoes and roses—粗茶淡饭; Oaks may fall when reeds stand the storm.—疾 风 知 劲 草 ; My new jeep is a lemon.—我的新吉普真是个蹩脚货。 3.3 移植形象阐释法 为了丰富民族语言, 同时也是为了保持原作异域风味, 我 们有时在翻译英语植物词时移植原文形象, 然后阐释其文化 意义。因为语言是文化的载体, 植物词在一种语言文化中能引 起某一特定的联想, 一旦被译入另一种语言, 源语表达形式所 负载的信息就必须在译语文化语境中重新进行编码和阐释, 译语读者由于缺乏和源语读者相同的文化背景, 所以他们无 法对植物形象产生固定化联想。所以, 对英语植物词汇进行汉 译过程中必须对他们的联想意义作出补充性解释, 使汉语读 者能够准确理解源语文化信息。例如: The proof of the pudding is in the eating.—欲知布丁味道如何, 只有吃上一吃( 空谈不如 实践) ; as like as two peas in pot—锅 里 的 两 粒 豆 ( 一 模 一 样 ) ; A rolling stone gathers no moss.—滚 石 不 生 苔 ( 改 行 不 聚 财 ) ; While it may seem to be painting the lily,I should like to add some- thing to your beautiful drawing.—我 想 给 你 漂 亮 的 画 上 稍 加 几 笔, 尽管这也许是为百合花上色, 费力不讨好。 3.4 舍弃形象意译法 有时候, 我们在移植英语植物词汇时, 必须花大量笔墨进 行解释, 这样容易使译文显得啰嗦, 打断读者的阅读审美过 程, 违背奈达的翻译原则。因此, 我们不妨舍弃源语中包含的 喻体进行意译。翻译的本质本来就是译意而非译词, 奈达也敦 促我们注重功能对等而非形式对应。意译应该做到 “得意忘 形 ”, 即 译 出 原 文 联 想 意 义 , 抛 弃 原 文 表 达 形 式 。 例 如 : harass the cherries—骚 扰 新 兵 ; Every bean has its black.—凡 人 各 有 短 处; He is practically off his onion about her.—他对她简直是神魂 颠 倒 ; If you lie upon roses when young,you lie upon thorns when old.—少壮不努力, 老大徒伤悲。 4.结 语 通过以上的对比分析, 我们可以看出, 植物词汇作为庞大 词汇系统的一小部分, 却深刻体现出英汉各自特色的文化面 貌、习惯和特征。尽管这些词汇的文化内涵有些类似之处, 但
识到可能丧失优越的或优势的地位而要确保其地位或声誉; rest on one’s laurels 安于成就, 不思进取, 吃老本。
2.2 指示意义相同, 文化内涵不同 词本无义, 义随境生, 同一植物词在不同的民族里会产生 不同的联想意义, 是因为使用这种语言的民族的文化背景系 统 不 同 。 美 国 萨 莫 瓦 ( 2003) 指 出 : It is more accurate to say people possess meaning and that words elicit these meanings.We can have different meanings for the same word.All people,drawing on their background,decide what a的英汉植物词比较
关键词: 植物词汇 文化内涵 对比分析 翻译策略
1.引 言 在 语 言 的 三 要 素 ( 语 音 、语 法 、词 汇 ) 中 , 词 汇 是 语 言 系 统 的重要构件, 也是其最为活跃的因素, 正如美国社会语言学家 C.恩伯所说, 一个社会的语言能反映与其相对应 的 文 化 , 其 方 式之一就是表现在词语内容或词汇上。在人类历史发展的漫 长进程中, 植物一直与人类保持着密切的联系。这种联系使得 人类对植物产生喜爱、厌恶等错综复杂的情感 , 因而常常借植 物来表达和寄托自己的感情。本文拟从英汉两种文化之间存 在共性和个性的角度出发, 通过对中英两种语言中植物词语 文化内涵意义对比分析, 将两种语言中植物词进行分类讨论, 初步探索英语植物词汉译的规律。 2.英 汉 植 物 词 汇 文 化 内 涵 的 对 比 分 析 两种语言在词汇上的差异一般体现在指示意义和文化内 涵意义两个方面。而英汉两种语言中, 植物词的差异主要表现 在后者。植物词的文化内涵意义是由于社会文化的附着而产 生 的 , 是 社 会 所 赋 予 词 语 的 引 申 义 、借 代 义 、联 想 义 、象 征 义 、 隐 喻 义 、感 情 色 彩 、语 体 色 彩 以 及 特 有 的 含 义 。 就 英 汉 植 物 词 的指示意义和文化内涵意义异同的比对而言, 大致可分为四 个基本类型, 现分述如下: 2.1 指示意义相同, 文化内涵也相同或大致相同 由于英汉民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的 相似性, 中英两国人民从植物的基本属性去认识植物, 自然会 产生相同或相似的联想, 赋予植物词相似的文化内涵。 表1: 指示意义相同且文化内涵相同( 相似) 的英汉植物词 及语例
月 桂 树 ( laurel tree) 因 其 叶 经 年 常 绿 、芳 香 怡 人 深 受 人 们 喜爱, 桂枝也经常被用来编织花环。中英两种语言中, 人们都 把 月 桂 树 和 “胜 利 、荣 誉 ”和 “辉 煌 成 就 ”联 想 在 一 起 。在 中 国 封 建 社 会 , 也 经 常 用 “蟾 宫 折 桂 ”来 形 容 举 人 在 科 举 考 试 中 考 中 状元。同样, 英语中也有很多与桂树有关的表达法。如 : gain/ win/reap one’s laurels比 赛 ( 考 试 ) 夺 冠 ; look to one’s laurels意
英汉植物词汇由于有着上述四个方面的差异, 因此在英 汉翻译过程中, 要注意传达植物的文化含义, 体现植物在英语 民族中的形象。应当尽量做到“表意传神、形义兼顾”; 如果实 在很难达到这一标准, 则应根据词语本身的特点, 把握原文的 潜在含义, 尽量求得语用等值。下面具体谈谈英语植物形象在 汉译时的处理方法。
文教资料 2007年1月号下旬刊 ○ 文教群论
英汉植物词汇文化内涵对比分析及其翻译策略
唐美华
( 徐州师范大学 外国语学院, 江苏 徐州 221116)
摘 要: 语言作为文化的载体, 语言中的植物词汇在被人 类社会长期使用的过程中也就自然地打上了深深的文化印 记。本文将中英两种语言中植物词语进行分类, 并就其在两种 语言中的文化内涵进行对比分析, 初步探索了英语植物词的 汉译规律。
相关文档
最新文档