论文正文1

合集下载

论正当防卫制度论文1

论正当防卫制度论文1

论证当防卫制度目录综述一、正当防卫的历史沿革和立法取向二、正当防卫的目的和意义三、正当防卫的概念和构成条件四、关于防卫过当五、关于无过当防卫六、正当防卫的法律效果和社会效果七、刑法对正当防卫规定的不足之处及其完善的意见结束语正文论证当防卫制度摘要:正当防卫是我国刑法的一项重要法律制度,是法律赋予公民同违法犯罪行为作斗争的一种重要权利和手段,其目的是鼓励公民与正在进行的不法侵害作斗争,从而保障社会公共利益及公民的合法权利免受正在进行的不法侵害。

本文通过对正当防卫的概念、特征以及防卫过当等法律问题进行评析,并阐述正当防卫必要限度的具体内容,由此而提出关于正当防卫在司法实践中如何正确运用的相关问题。

并结合我国刑法关于正当防卫内容的规定,对正当防卫制度的完善提出了自己的看法和观点。

关键词:正当防卫,防卫过当,不法侵害,无过当防卫,必要限度综述根据新刑法第20条的规定,正当防卫,是指为了使国家公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,采取的制止不法侵害而对不法侵害人造成的未明显超过必要限度且未造成重大损害的行为。

正当防卫是我国刑法规定的一项重要制度,也是法律赋予公民的一项重要权利,是鼓励和保障公民同违法犯罪行为作斗争的重要手段,对于保障国家、公共利益和公民的合法权益,威慑犯罪分子,制止和预防犯罪,具有积极的意义和作用。

一、正当防卫的历史沿革和立法取向正当防卫对维护统治阶级的利益和社会秩序以及公民的合法权益都起着积极重要的作用。

从合法权益免受正在进行的不法侵害方面来看,正当防卫这一法律措施是刑罚无法取代的。

从习俗到法律、从观念到学说,正当防卫经历了一个漫长而又曲折的历史发展过程,它萌生于复仇,蜕变于私刑,历史渊源一直可追溯到原始社会。

作为法律制度在刑法中地位的真正确立,是1791 年的法国刑法典。

可以说,现代意义上的正当防卫制度,是十八世纪启蒙思想家所鼓吹的天赋人权论的产物。

我国刑法中的正当防卫,是在总结新民主主义时期的法制建设和社会主义时期的司法实践经验基础上产生的,有着深刻的社会政治根源。

丝绸之路论文-V1

丝绸之路论文-V1

丝绸之路论文-V1正文:自古以来,东西方文化交流的重要通道——丝绸之路承载了无数历史的记忆和文化的交融。

对于中国和周边国家来说,丝绸之路是经济发展和文化交流的桥梁,也是共同繁荣的象征。

一、背景丝绸之路起源于汉代,是一条连接中国和地中海东岸的陆上和海上贸易路线。

它通过中亚、西亚地区,将中国的商品和技术带到了世界各地,也为其它国家传授了先进的丝绸制造技术。

同时随着中国境内多个民族和国家的加入,丝绸之路也逐渐发展成为一条多民族共同参与的经济和文化交流路线。

二、经济贸易丝绸之路在古代的经济贸易中有着巨大的贡献。

中国通过运输丝绸、茶叶、瓷器等优质商品出口至中亚和西亚,不仅为中国带来了大量财富,也为当时的中亚、西亚地区带来了中国高质量的商品和技术。

同时,外来的商品和技术也通过丝绸之路传入中国,促进了中国的经济繁荣和文化发展。

三、文化交流丝绸之路不仅是经济贸易的通道,更是一个文化的交汇汇流地。

在长期的交往中,中国、中亚和西亚地区多民族和国家之间也进行了广泛的文化交流。

例如,佛教、伊斯兰教、景教等宗教在丝绸之路上传播开来;佛教艺术、波斯织物、阿拉伯数学等文化艺术也通过丝绸之路流传至中国。

不仅如此,丝绸之路也成为了不同民族交流的桥梁,各种不同文化的交融、创新也在其间发生。

四、现代价值21世纪的今天,丝绸之路已不再是古代的重要通道,但它仍具有现代价值。

随着全球化进程的加速,中国提出了“一带一路”的发展战略,希望通过重新打造丝绸之路,促进与沿线国家的合作和友谊,共建共赢的发展局面。

同时,丝绸之路也成为了各民族和国家交流的重要平台。

总之,丝绸之路的重要性不言而喻。

它在贸易和文化交流中起到了举足轻重的作用,使得中亚、西亚地区的文化仍然被保留至今。

同时,丝绸之路也在当代焕发新生,继续让人们看到了经济、文化交流和民间友谊的无穷前景。

论文格式第一章第一节

论文格式第一章第一节

论文格式第一章第一节一、设计内容及要求1、封面:下载统一封面,指导老师栏暂时不填2、题目:毕业论文(设计)题目字数不的超过20个汉字,题目过长可设正、副标题,题目用三号黑体,居中,与下文“摘要”二字空一行距。

3、中文摘要及关键词:摘要是论文内容的简要陈述,应尽量反映论文的主要信息,包括研究目的、方法、成果和结论,不含图表,不加注释,具有独立性和完整性。

中文摘要一般在100—150字,外文摘要内容应与中文摘要内容完全相同。

外文摘要字体用Times New Roman。

“摘要”二字的字样:用三号黑体,“摘”字与“要”字之间空两字符并居中。

关键词是反映毕业论文(设计)主题内容的名词,是供检索使用的。

主题词条应为通用技术词汇,不得自造关键词。

关键词一般为3—5个,不能写成关键语,按词条意义和逻辑顺序,由宏观到微观排列。

关键词排在摘要文字部分下方。

4、目录:目录要与正文题序层次一致,按级编写,要求层次清晰。

“目录”二字的字样用三号黑体字,“目”字与“录”字之间空两字符并居中。

5、正文:论文正文部分包括:绪论(或引言、序言)、论文主体及结论。

绪论是综合评述前人工作,说明论文工作的选题目和意义,国内外文献综述,以及论文所要研究的内容。

论文主体是论文的主要组成部分。

要求层次清楚,文字简练,通顺,重点突出。

结论是整个论文的总结,应以简练的文字说明论文所做的工作,或者说明作者认为最需要强调的带结论性问题,一般不超过一页。

正文字数:3000—8000字6、注释:正文中引用他人的观点及原话、主要数据等必要注明出处,有需要解释的内容,可以加注说明。

所引用著作需注明:作者、著作名、出版单位和出版年号、页号;所引资料来自刊物需注明:作者、篇名、发表的刊物名、出版年号、期号、页码一律采用尾注。

7、参考文献:为了反映论文的科学依据和作者尊重他人研究成果的严肃态度,同时向读者提供有关信息的出处,正文之后一般应刊出主要参考文献。

列出的只限于那些作者亲自阅读过的,最重要的且发表在工开出版文物上的文献或网上下载的资料。

变频器论文1

变频器论文1

《变频器应用》论文题目:变频器在起重机中的应用准考证号: 20110730考生姓名:指导教师:变频器在起重机控制系统中的应用随着工业生产对起重机调速性能要求的不断提高,常用传统的起重机调速方法如:绕线转子异步电动机转子串电阻调速、晶闸管定子调压调速和串级调速等共同的缺点是绕线转子异步电动机有集电环和电刷,它们要求定期维护,由集电环和电刷引起的故障较为常见,再加上大量继电器、接触器的使用,致使现场维护量较大,调速系统的故障率较高,而且调速系统的综合技术指标较差,已不能满足工业生产的特殊要求。

本文则主要介绍现代交流变频器应用于现代起重机的知识与问题。

关键词:起重机;变频器;变频调速:制动整流正文现代交流变频调速技术已在工业界中得到广泛应用,它为交流异步电动机驱动的起重机大范围、高质量地调速提供了全新的方案。

它具有高性能的调速指标,可以使用结构简单、工作可靠、维护方便的鼠笼异步电动机,并且高效、节能,其外围控制线路简单,维护工作量小,保护监测功能完善,运行可靠性较传统的交流调速系统有较大的提高。

所以,采用交流变频调速是起重机交流调速技术发展的主流。

1.一般交流变频器的优点变频调速技术应用于起重机后,与市场上大量使用的传统的绕线异步电动机转子串电阻调速系统相比,可带来以下显著经济效益和安全可靠性:(1)机械制动器在电动机低速时动作,主钩以及大、小车的制动由电气制动完成,所以机械制动器的制动片寿命大为延长,维护保养费用下降。

(2)采用交流变频调速技术的起重机由于变频器驱动的电动机机械特性硬,具有精确定位的优点,不会出现传统起重机负载变化时电动机转速也随之变化的现象,可以提高装卸作业的生产率。

(3)变频起重机运行平稳,起、制动平缓,运行中加、减速时整机振动和冲击明显减小,安全性提高,并且延长了起重机机械部分的寿命。

(4)交流变频调速系统属高效率调速系统,运行效率高,发热损耗小,因此比老式调速系统大量节电。

(5)采用结构简单、可靠性高的鼠笼异步电动机取代绕线转子异步电动机,避免了因集电环、电刷磨损或腐蚀引起接触不良而造成电动机损坏或不能起动的故障。

关于游戏的毕业论文正文(全)1

关于游戏的毕业论文正文(全)1

西安数字技术学院毕业设计(论文) 题目:我国网络游戏产业发展现状及对策研究院(系)西安数字技术学院专业动漫系届别2009届学号******姓名李鑫指导老师李川............................................................................................................................................................ 导言 2 一.网络游戏发展的背景与历程.. (2)(一)国际网络游戏发展背景 (2)(二)我国网络游戏发展历程 (3)二.我国网络游戏产业发展的现状 (5)(一)国际网络游戏发展状况 (5)(二)我国网络游戏发展现状 (6)三.我国网络游戏产业发展存在的机会与优势 (9)(一)网络游戏业巨大的市场潜力将赢得政府的支持 (9)四.我国游戏产业发展遇到的主要问题 (10)(一)游戏开发专业人才极度缺乏 (10)(二)我国网游产业处于产业价值链中下端,投资风险大 (11)(三)网络游戏面临的社会问题 (12)(四)游戏外挂和私服问题困搅严重 (13)(五)政府对网游监管混乱 (13)五.我国网络游戏产业未来发展建议 (13)(一)以高校为摇篮,政府重点培养游戏开发人才 (13)(二)以品牌为中心,游戏衍生产品的开发 (14)(三)以网络游戏为平台,搭建新的广告媒介载体 (14)六.结语 (15)七致谢 (16)参考文献: (17)中文摘要:2000年到如今,网络游戏以其高速的发展和高额的利润吸引了各个商家,我国的网络游戏企业也如雨后春笋一般不断地呈现出来。

中国网络游戏市场巨大,机遇与挑战是并存其中的。

中国网游产业在政府的支持、庞大的互联网用户群,以及越来越完善的互联网基础设施等各种有利条件下飞速发展,但是同样也面临着游戏开发专业人才极度缺乏、游戏外挂、私服问题困搅严重和监管混乱等问题。

论文正文格式要求

论文正文格式要求

论文正文格式要求
在学术界,论文的正文格式是非常重要的,它直接影响着读者对论文内容的理解和评价。

因此,论文正文格式的要求是必须要严格遵守的。

下面将详细介绍论文正文格式的要求。

首先,论文的正文部分通常应该包括引言、研究方法、研究结果、讨论和结论等内容。

在写作过程中,一定要遵循这个结构,确保逻辑清晰、层次分明。

其次,论文正文中的文字应该使用宋体、小四号字,行间距为1.5倍。

标题使用黑体,居中书写,不加标点。

接着,论文正文中的段落之间要有明显的分隔,段落间距为1.5倍行距,首行缩进一个汉字。

每段开头空两格。

在插图、表格等内容的展示上,一定要编号清晰,标题精炼明了,且与正文内容相呼应。

插图表格要居中放置,与相应文字紧密结合,便于读者理解。

此外,正文中的引用格式也是需要遵守的重要规范。

应当使用学术规范的引用格式,如APA、MLA等,确保引用的准确性和完整性。

最后,在论文正文中,不得出现错别字、语法错误等问题,写作语言要规范、清晰、通顺,避免使用口语化的词汇和表达方式,保持学术严谨性。

总的来说,论文正文格式的要求是非常重要的,它直接关系到论文
整体质量的提升。

只有严格遵守格式要求,才能使论文内容更加清晰、准确,为读者传递更好的阅读体验。

希望广大学者们在撰写论文时能
够重视论文正文格式的规范,确保论文质量和学术声誉的提升。

1计算机系本科毕业设计(论文)正文撰写模板08Word版

1计算机系本科毕业设计(论文)正文撰写模板08Word版

毕业设计(论文)正文撰写模板在正式打印时,请删除此页 !毕业设计(论文)格式是否正确反映了学生(作者)的态度;内容是否正确反映了学生(作者)的专业水平。

1. 在形式方面的要求(1)毕业设计(论文)严格以本次给定的模板为准;本模板没有覆盖到的问题由指导老师具体规定。

(2)要求毕业设计(论文)页数在30页以上(包括图,纯文字在1万5千以上,30页 800汉字=24000个汉字),不包括中英文摘要、目录、附录和英文翻译。

(3)程序源代码在正文中出现的频率不能太高。

原则上,每页不超过5行,整篇正文的源代码总和不超过2页。

程序源代码可做为附录的内容出现,但不算毕业设计(论文)的页数。

(4)不能出现错别字、语病或重复的内容,更不能有原则性的专业术语错误。

(5)外文翻译附在毕业设计(论文)正文之后,并与其装订成一册。

外文翻译不编章节号。

(6)在正式使用本模板之前,先读一遍《计算机系毕业设计(论文)模板使用说明》。

2. 在内容方面的要求(1)按国家的评估标准,毕业设计(论文)要能联系科研、生产、实验室建设实际,或符合经济、管理及社会发展需要,有广阔的应用前景,或符合教学要求的模拟内容。

(2)内容符合教学计划的基本要求, 符合本专业培养目标的要求,体现本专业特色。

(3)毕业设计(论文)有一定的学术性,能体现本学科的前沿。

(4)毕业设计(论文)的目的在于检验学生对本专业理论知识理解与掌握的程度度以及综合运用所学知识,分析问题,解决问题的能力。

(5)工作量要饱满、难度大(深度)、综合性强(广度)、有实用价值。

(6)按国家的评估标准,学生在设计期间,要查阅足够数量的与自己的毕业设计(论文)题目有关的国内外参考资料。

(7)编写的程序运行正确。

外文翻译正确,语句通顺。

(8)毕业设计 (论文) 报告文字流畅,层次清楚,用词准确,言简意賅。

摘要网络商机无所不在,遍地是黄金,随着国外网络拍卖如火如荼的持续发烧发热下来,网络原先B2C(Business to Customer)企业对消费者的交易商业模块转变为C2C(Customer to Customer)消费者对消费者的型态。

期刊论文的标准格式要求

期刊论文的标准格式要求

期刊论⽂的标准格式要求期刊论⽂的标准格式要求 导语:期刊论⽂对格式要求往往⽐较严格,对于常常只注重论⽂内容不注意形式的作者们来说,标准期刊论⽂的格式要求直接影响编辑的审稿印象和成功通过与否,显得格外的重要。

以下是⼩编精⼼整理的作⽂,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助。

⼀、标准期刊论⽂的标准格式为 1、题⽬ 中⽂题名⼀般不超过20个汉字,必要时可加副题名。

⽂章应附英⽂题名。

2、作者及其⼯作单位 中国作者姓名的汉语拼⾳采⽤如下写法:姓前名后,中间为空格。

姓⽒的全部字母均⼤写,复姓应连写。

名字的⾸字母⼤写,双名中间加连字符;名字不缩写。

例:LIXiang-yu(李翔宇) ⽂章应标明所有作者的⼯作单位,包括单位全称、所在省市名及邮政编码,单位名称与省市名之间应以逗号分隔。

整个数据项⽤圆括号括起。

英⽂⽂章和英⽂摘要中的作者⼯作单位还应在省市名及邮编之后加列国名,其间以逗号分隔。

3、摘要: 是⽂章主要内容的摘录,要求短、精、完整。

字数少可⼏⼗字,不超过三百字为宜。

4、关键词 关键词是从论⽂的题名、提要和正⽂中选取出来的,是对表述论⽂的中⼼内容有实质意义的词汇。

关键词是⽤作计算机系统标引论⽂内容特征的词语,便于信息系统汇集,以供读者检索。

每篇论⽂⼀般选取3-8个词汇作为关键词,另起⼀⾏,排在“提要”的左下⽅。

⼆、正⽂ 1、引⾔:引⾔⼜称前⾔、序⾔和导⾔,⽤在论⽂的开头。

引⾔⼀般要概括地写出作者意图,说明选题的⽬的和意义,并指出论⽂写作的范围。

引⾔要短⼩精悍、紧扣主题。

2、论⽂正⽂:正⽂是论⽂的主体,正⽂应包括论点、论据、论证过程和结论。

主体部分包括以下内容: a、提出问题-论点; b、分析问题-论据和论证; c、解决问题-论证⽅法与步骤; d、结论。

三、参考⽂献 1、标准期刊论⽂格式要求有专著(M),论⽂集(C),报纸⽂集(N),期刊⽂章(J),学位论⽂(D),报告(R),标准(S),专利(P),其他未说明⽂章(Z)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Introduction 4001.Public signs1.1 definition of public signs1.2 classification of public signs1.3 characteristics of public signs 5002.公示语翻译中的归化和异化理论和方法2.a brief introduction of foreignization and domestication and methods employed in foreignization and domestication2.1 foreignization2.2 domestication2.3 translation strategies of public signs 12002.3.1 four specific translation methods often employed in foreignization2.3.2 four specific translation methods often employed in domestication 3.foreignization and domestication in the course of translating public signs 12003.1 actual use of domestication among the current accepted translation of public signs from Chinese to English3.2 actual use of foreignization among the current accepted translation of public signs from Chinese to English4.error analysis and some suggestions4.1 several typical errors 12004.2 some feasible suggestionsConclusion 4001.Public signsPublic sings is a kind of special style, which usually refer to the public bulletins, instructions, and warning notices. Public signs are most widely used in public facilities, public institution, zone name, scenic spots, important military police, manufacturing base and so on..1.1 definition of public signsThe so-called public signs refer to the language used in public places. Public signs are used extensively in many fields, including business promotion, signs of public facilities, administrativedivision, transportation, shopping, sightseeing, organization names etc.1.2 classification of public signsClassifying public signs facilitate us to find out the universality of the same kind of public signs, and to grasp the universal law of writing and translation of public signs. Public signs can be classified in many ways, this paper tend to classify public signs according to their functions into four categories: indicating public signs; prompting public signs; restricting public signs and compelling public signs,because this four functions cover the majority of public signs.1.3 characteristics of public signsPublic signs are supposed to have the characteristics of simplic ity, conventionality, and purpose for the function of giving a sign to public. The words of language used for public signs should be concise, accurate, normative, practical, and courteous. Extensive use of content words, key words, phrases and abbreviations, words and logo combination constitutes a unique language style of public signs. Public signs generally use the terms commonly used to avoid the use of uncommon words, such as the old saying, and slang.First, simplicity means that whether words or sentences must be concise, and strive to obtain the best practical effect of making people understand that the most accurate and direct information in the shortest time to the most concise form. For instance,单行道One Way, 外币兑换Foreign Exchange, 施工现场,严禁入内等Construction Site Keep Out. In addition,abbreviation is often used in public signs for example 贵宾会员VIP, 停车场P, 餐饮F&B and so on..Second, by conventionality is meant the rules in the course of public signs translation, that is to say, some public signs‟ translations that have been the convention, can not be changed at will, or will cause ambiguity. For instance 中山路Zhongshan Road, 禁止转弯No Turn, 结算Check Out etc. all of these expressions are concise and conform to the convention in full compliance with the Anglo-American language habits.Third, purpose here refers to that the information conveyed by public signs should be understood and let them act. English public signs should meet the social, behavioral, and psychological need of foreigners. If an English public can accurately give a sign to foreign friends, it can be called a good English public sign. For instance 右侧行驶Keep Right, 禁止停车No Parking, and so on.2.foreignization and domestication and translation strategies and methods of public signsDomestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary international translation field, Eugene Nida is regarded as the representative of those who favor domesticating translation, whereas the Italian scholar Lawrence Venuti is regarded to be the spokesman for those who favour foreignizing translation. Domestication and foreignization, however, are concerned with the two cultures, the former meaning replacing the source culture with the target culture and the latter preserving the differences of the source culture. Only when there are differences in both linguistic presentation and cultural connotation, domestication and foreignization exist.2.1 foreignizationIt is the Italian scholar Lawrence Venuti who has can be regarded as the spokesman for those who favour foreignizing translation. Venuti…s foreignizing strategy is put forward in the “aggressive monolingual” cultural background such as t he Anglo-American culture. As a staunch advocate of foreignization, Venuti believes there is violence residing in the very purpose and activity of domestication. He holds that the phenomenon of domestication involves …an ethnocentric reduction of the foreign text to [Anglo-American] target-language cultural values‟. This entails translating in a transparent, fluent, …invisible… style in order to minimize the foreignness of the TT (Jeremy 2001:146). Venuti proposes the strategy of “resistant translation”( i.e. foreignization) against the tradition of “smooth translation”. He argues that foreignization ―entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language (Venuti 1997: 242).Foreignization produces something that cannot be confused with either the source-language text or a text written originally in the target language. V enuti (1995: 20) considers the foreinizing method to be …an ethnodeviant pressure on [target-language culture] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad‟. It is …highly desirable‟, he says, in an effort to …restrain the ethnocentric violence of translation‟. In other words, the foreign izing method can restrain the …violently… domesticating cultural values of the English-language world (Jeremy 2001:147). In summary, foreignization advocated by V enuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.2.2 domesticationIn the contemporary international translation field, the person who has initiated the controversy between domestication and foreignization is Eugene Nida, whom is regarded as the representative of those who favor domesticating translation. Nida differentiates between two types of equivalences: formal and dynamic (or functional) as basic translation orientations. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It is a means of providing some insight into the lexical, grammatical or structural form of a source text, which is similar to literal translation. Functional equivalence, however, is based on the principle of equivalent effect, i.e. the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. In language, Culture and Translating, a minimal definition of functional equivalence is stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal, ideal definition is stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”. (Nida 1995: 118)In fact Nida…s functional equivalence is based on and is used to guide the translation of Bible. His translation work, splendid though it is, comes out of a specific purpose: the translation of a Christian text with the goal of converting non-Christians to a different spiritual viewpoint. In order to entail a good understanding and operative function for the receptors of the target language, the message in the Bible with the meaning in Latin “do not let your left han d know what your right hand is doing” can be rendered in English as “do it in such a way that even your closest friend will not know about it”. Nida points out that this translation first avoids the possible misunderstanding by the receptors and thus makes clear the tangible reference to present-day circumstances of life.This practice may be acceptable in translating Bible, but in handling cultural factors in texts other than Biblical one, functional equivalence is inadequate and even misleading.2.3 translation strategies of public signsTranslation strategies of foreignization and domestication refer to the translation strategies selected by translators depending on the cultural position of translators. The so-called translation strategy of domestication means that translation should adhere to the target language ,abide by the cultural language traditions of the target language readers, return to the authentic target language expression, requiring the translator using the target language readers‟accustomed expression to convey the contents of the original, and the translation should try to adapt, to take care of the target language and cultural factors for the readers‟ sak e to eliminate linguistic and cultural barriers. On the contrary, the so-called translation strategy of domestication means that translators should adopt and pay more attention to cultural factors in source language and the original author‟s wording.2.3.1 four methods of translation strategy of foreignizationForeignization means to accept foreign culture, and its main purpose is to try to preserve the cultural characteristics of source language and let readers know exoticism. There are several methods of the translation of public signs as following.(1)literal translationliteral translation means to try to keep the meaning of vocabulary, sentence structure, and the tone of translation consistent with the source language. For example, “打破铁饭碗”translated into “to break the iron ricebowl”.“铁饭碗” is an idiom in Chinese. “饭碗” is a metaphor of making a living in Chinese. And “铁” refers to a stable work.. There is no doubt that using the method of literal translation to translate such words of obvious Chinese characteristics is not only beneficial to retain the image of source language but also to introduce China‟s unique culture. Moreover, such words as “the year of dragon龙年, “Confucianism 儒家, “Three Represents三个代表” have gradually been accepted by foreigners(2) transliterationTransliteration is a method that can not ignored in the course of translation of public signs. Not only must the translation of the proper terms (names and places etc.) be a transliteration, but also the translation of many words that can not find the exact corresponding word in the source language. Such as “logic” has been translated into “逻辑”. In one word, transliteration is a practice method to absorb foreign words.(3) amplificationIt is inevitable to add some words in the course of translation from one language to another language because of the disparity between the languages. For simplicity or conventionality, it is quite normal to omit some words, so translators have to add some words in order to translate accurately. For instance, “发展才是硬道理”, here “发展”can not be translated into “development” simply, but to translate as “Economic growth is most important”.(4) not to translateIn fact, some public signs need not to be translate into English. Because some western slogan public signs are designed to call people up to act, while the counterparts in China are designed to inform people of the information. Westerners often feel uncomfortable when see this kind of slogan public signs in China, because they feel that someone are ordering them to do something. Moreover, some public signs is limited in the publicity of Chinese people, for instance “只生一个好”, “军车免费”, “禁止在公园内大小便” and so on.2.3.1 four methods of translation strategy of domesticationDomestication try to regard language as a tool of communication and make translation read like a mother tongue to minimize the cultural differences, Which is a reader-centered translation. There are several methods of the translation of public signs as following.(1) free translationThe so-called free translation refers to a translation method of only retain the contents but not the form of the original work. during the translation. For instance, the slogan ofChina International Travel Service “在家靠自己,出门靠国旅” has been translated into “At ho me you are your own boss. In China your Aladdin‟S Lamp is CITS”. This translation take into full consideration of cultural difference.(2) “borrow” from foreign public signsThere are many public signs in English-speaking countries, some of them can be used directly in China. For example, “请勿触摸Hands off”, “小心地滑Wet floor”, “不收门票Admission is Free”, “专用车位Authorized personnel only”, “数量有限,售完为止Subject to availability”, “老弱病残专座handicapped”.(3) rewritingChinese tend to be magnificent while English straightforward and simple. In the translation of public signs should sometimes adopt the method of rewriting. For instance, “鼓山风景区,美化靠大家” are supposed to translated into “Environmental protection starts from you and me”. “走近世界地质公园.感受中国灵秀泰宁” translated into “Welcome to Taining World Geopark”.(4) omissionMany of public signs in Chinese are concise slogan. If they are translated literally, the simplicity of the slogan will be undermined. In order to keep the simplicity of slogan, some contents that is not necessary for foreigners to know can be omitted. For example, “永葆先进性,建设新农村” can be translated into “Working together towards a New Socialist Countryside”. 3.公示语翻译中归化和异化现象actual use of foreignization and domestication in the course of translating public signs (from Chinese to English)Walking in the streets we can see a dazzling variety of public signs, and its English translation can be described as dazzling, some of which make people can not but laugh. When we translate Chinese public signs into English, we should use the strategy ofdomestication ,adhere to the language tradition of English readers. Translators are supposed to convey the contents of public signs in the way in which English-readers are accustomed to and make them have accoding action. If a translator use the strategy of foreignization, that is to say, convey the contents of Chinsee public signs in "Chinese way" and do not take foreigner's feeling into consideration ,the public signs can not function well, even worse, which may cause misunderstanding or danger to foreigners.3.1 actual use of domestication in the translation of public signs (from Chinese to English) There comes several examples with explainations as following to have a general understanding of actual use of domestication in translation of public signs from Chinese to English.Example 1"欢迎再来!Welcome again!""欢迎再次乘坐12路公交welcome to ride Line 12 again!""欢迎收听我的新闻welcome wo listen to my news".The Chinese word "欢迎" is often used in restaurants, hotels, public service places. We often follow Chinese habits of expression, then finding out the according English phrase “welcome to”to translate “欢迎”. There are no grammatical errors in the above translation, even no expression errors, but they are not correct expressions in English. The above public signs can be translated as following:“欢迎再来! Please come again!”“欢迎再次乘坐13路公交车! Thank you for riding Line 13 and we would be pleased to welcome you back aboard at any time!”“欢迎收听我的新闻Thanks for tuning in”Example 2“有困难,找警察If you have trouble,ask for the policeman”Almost every city has this public sign, most of them are translated literrally word to word, failing wo meet the English expression habit.So we can translate it as following:“有困难, 找警察In case of trouble dial the police”Example 3“开车前五分钟停止检票check in stops 5 minutes before train departure”This is a public sign in realway station. At the first glance there is no grammatical mistake in the translation. But when the phrase “check in”function as a noun ,it should be written as “chick-in”; Moreover “chick-in”is only used in airport but not in realway under normal circumstances. So we can translate it as following:“开车前五分钟停止检票Gates close 5minutes before departure”3.2 现行可行性公示语翻译中的异化现象actual use of domestication in translation of public signs (from Chinese to English)When translating the public signs that contain the vocabulary of Chinese characteristics, translators can use the strategy of foreignization. And there are some successful precedents, for example, “柔道Judo”.When there are unique things of Chinese chracteristics in the public signs, they can be translated into Hanyu Pinyin, maximing the reserves of the characteristics of traditional Chinese culture and national language style. For example, jiaozi(饺子), kungfu(功夫),yin&yang(阴阳),kowtow(叩头),qipao(旗袍),mantou(馒头) can be used for cultural exchange in the form of Hanyu Pinyin. Introducing the oriental culture to the world through translation will be a meaningful work.Domestication and foreignization are not only not incompatible, but should complment with each other. They are just two different strategies of translation, we should not bring them to extremes: domestication does not mean translators can make adaptations at will, while foreignization does not equal word-for-word translation or static translation. What we should do is to draw a balance between the two sides, choosing one does not negate the application of another. Even if the translator takes domestication as the dominating strategy in order for the translation to be easily understood by the receivers, he/she can also reserve the original images concerning specific culturally loaded expressions; on the other hand, even if the translation is to preserve the exoticism to import foreign cultures into the target language, changes must be made on certain points which appear quite unnatural or even unaccepted by the target readers and language. 4.several typical mistakes and some suggestions4.1 several typical mistakes in the translation of public signsThis paper aims to summarize the common errors in translation of public signs. The translation of public signs of the common errors can be divided into the following four categories.(1) spelling mistakesThis is the most common type of error. As long as people who has some basic knowledge of English are careful enough, this kind of mistake can be avoided. However, this kind of error is everywhere. For example, “Domestic Arrivas (Arrival) 国内到达(某国际机场)”, “Purking (Parking) Lot 停车场(成都蓝色加勒比广场)”, “General Snrgery (Surgery) (某大学校医院)”.(2) grammatical mistakesThis type of error is largely due to translator capacity, often resulting in translation does not meet the English habits, and even unintelligible. For example, in some tourism attractions, “请勿游泳”and “请勿戏水”translated into “Don’t Swimming”and “Don’t Playing in the Water". Obviously, they are not correct. “No Swimming”and“Don’t Play in the Water”are more proper translations.(3) verbal errorsA misnomer is also very common in the translation of public signs. This kind of error may not only bring foreigners the obstacle to understanding the public signs, even worse, it may cause their misunderstanding. For example, “某地民族公园”has been translated into “Racist Park”. Racist is often related to racial discrimination, so “National Park” is a more proper translation. “药房” sometimes is translated into “medicine store”, which is not proper. And it can be translated into “pharmacy”.(4) cultural understandingsAny language is not only a tool of communication, but also a carrier of culture. According to culture background, Chinese tent to be implied and tactful, and do not want to say or do something directly, so such kind of public signs as “请勿吸烟”, “请主动为老弱病残让座” is every where. While westerners tend to be straightforward and strict in public signs, Such words of “don‟t”, “must” frequently appear in their public signs. For example, translating the public sign of “爱护花木” into “Don‟t pick flowers” is more proper than “Please cherish flowers and trees”.4.2 some suggestions for reducing the errors in the translation of public signs Those mistakes in the translation of public signs not only bring inconvenience to foreigners, but also affect China‟s international image negatively. Therefore, how to improve the translation of public signs from Chinese to English has become an urgent and serious issue. Some suggestions are made in this paper.First, translations of public signs are vital to improve the overall quality of the city and to change the image of city. Relevant authorities are supposed to set up a special working group responsible for setting standards to make translations of public signs standardized and have rules to follow. Moreover the popularity of translations of public signs requires the active participation of the general public.Second, Strengthening the supervision of Public Signs sign publication is helpful to decrease the number of mistakes in the translation of public signs. Public signs should be translated by experts according to relevant national standards to prevent the errors in the translation of public signs. In addition, the manufacturing staff of public signs should be trained systematically about the translation of public signs to avoid the spelling mistakes in public signs.Third, currently, the work of translation of public signs is too randomly, and the professional team has not been set up. Many public signs have been translated by some people who do notreceive a professional training about translation of public signs, then putting into use without the validation and approval of authorities or experts. So translations of public signs are in need of professional team.。

相关文档
最新文档