建筑安装工程保险附加条款中英文对照版

建筑安装工程保险附加条款中英文对照版
建筑安装工程保险附加条款中英文对照版

建筑安装工程保险附加条款中英文对照版

1 空运费扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保空运费。但该空运费须与本保险单项下予以赔偿的保险财产的损失有关。且本条款项下的空运费的最高赔偿金额在保险期限内不得超过以下列明限额。若保险财产的保额不足,本条款项下空运费的赔偿金额按比例减少。

本保险单所载其它条件不变。

免赔额:____________________

最高赔偿限额:_________________

每次事故赔偿限额:_____________

附加保险费:____________________

1 Airfreight Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra charges for airfreight.

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

Provided further that the maximum amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed the amount stated below during the period of insurance.

If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Deductible:

Limit of Indemnity (any one occurrence):

Aggregate Limit of Indemnity:

Extra premium:

注:在使用该条款时应规定每次事故免赔额、每次事故赔偿限额、累计赔偿限额并加收保费。

2 自动恢复保额条款

兹经双方同意,如果发生本保险单第二部分的有效索赔,如本公司或被保险人没有相反的书面声明,则因损失而减少的赔偿限额将自动恢复。被保险人同意按照原定费率补交至保险终止之日止损失金额部分的日比例附加保险费。

本保险单所载其它条件不变。

2 Automatic Reinstatement of Amount Clause

It is understood and agreed that in the event of any valid claim payable under Section II of this Policy and in the absence of written notice by the Company or the Insured to the contrary the amount of Limit of Indemnity reduced by loss is to be automatically reinstated as from the date so reinstated. The Insured undertakes to pay pro-rata additional premium at the original rate on the amount of any loss to the expiry of the Period of Insurance.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:此条款可广泛使用。

3 库房特别条款

兹经双方同意,只有在被保险人将工棚、库房落址在工地周围高于最近20年记载中最高水位的地方,并且每一工棚、库房或间隔50米,或由防火墙分隔的情况下,本公司对被保险人因火灾,洪水直接或间接造成工棚、库房的损失和由此产生的责任负责赔偿。

双方进一步同意,本公司对被保险人每次事故的赔偿限额为:

每一库房:。

每一单独存货单位:。

本保险单所载其它条件不变。

3 Camps and Stores Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for

loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 20 years and the individual storage units are either at least 50 m apart or separated by fire walls.

It is also agreed that the Insurer shall indemnity the insured for any one occurrence only up to a limit of indemnity of

for camps,

for each individual storage unit.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:在使用该条款时应规定保险人赔偿被保险人工棚每次事故的限额,并规定每一独立的库房每次事故的限额。可广泛使用。

4 建筑、安装施工机具、设备扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保本保险单所附明细表第一部分列明的建筑或安装施工机具、设备的损失,但不负责赔偿:

1、建筑或安装施工机具、设备由于内在的机械及电气故障引起的损失;

2、领有公共运输行驶执照的车、船及飞机的损失。

建筑、安装施工机具、设备应以该机具、设备的重置价投保,该重置价是指重置同型号,同负载的新设备所需费用。

本保险单所载其它条件不变。

总保险金额:______________

年费率:______________

保险期限:自___________ 至_____________

附加保险费:______________

每次事故免赔额:__________ ,或损失金额的20%,以高者为准。

4Construction/Erection Machinery Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section l of the Policy shall be extended to include

loss of or damage to the construction/erection machinery mentioned in the attached list of machinery, excluding however

1. loss or damage due to electrical or mechanical breakdown ,failure, breakage or derangement, freezing or coolant or other fluid, defective lubrication or lack or oil or coolant, but if as a consequence or such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable.

2. loss of or damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft.

The sums insured on construction/erection machinery shall be their replacement values, which shall mean the cost of replacement or each insured item by a new item of the same kind and the same capacity.

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Total Sum insured:

Annual Premium:

Period of Insurance: from to

Deductible ( any one occurrence): or 20 % of the loss amount, whichever is higher.

Extra Premium:

注:在使用该条款时,须在保单明细表中列明投保施工机具和所有投保机具的金额,施工机具一般按年度费率收取,规定保险期限和免赔额并加收保费。

5 建筑材料特别条款

兹经双方同意,只有在被保险人的建筑材料超过3天的用量,且超过此用量的材料放置在最近10年未遭受洪水或水灾侵害的地方的情况下,本公司对被保险人因洪水或水灾直接或间接造成建筑材料的损失及由此产生的责任负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

5Construction Material Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for

loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction material by flood and inundation if such construction material does not exceed three days' demand and the exceeding quantities are kept in areas not endangered by 10-year floods.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款主要规定施工用材料应妥善堆放,防止水灾对建筑材料的影响。可广泛使用。

6 施工用机具特别条款

兹经双方同意,只有在被保险人施工结束后,或任何施工中断时的施工用机具放置在最近20年未遭受洪水或水灾侵害的地方的情况下,本公司对被保险人因洪水或水灾直接或间接造成施工用机具的损失及由此产生的责任负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

6 Construction Plant, Equipment and Machinery Clause

It is agreed and understood that the insurers shall only indemnify the insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to construction plant, equipment and machinery by flood and inundation if ,after the execution of works or in case of any interruption, such construction plant, equipment and machinery are kept in an area not endangered by 20-year floods.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款主要针对施工用机器设备的放置提出了防止水灾的要求。可广泛使用。

7 工程完工部分扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保本保险单明细表中物质损失项下保险财产在保险期限内施工过程中造成已交付使用或已被接收部分的损失。

本保险单所载其它条件不变。

附加保险费: _______________

7 Contract work taken Over or Put into Service Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed

extra premium, the insurance shall be extended to cover

--loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service if such loss or damage emanates from the construction of the items insured under section I and happens during the period of cover.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Extra premium: .

注:该条款扩展被保险人已完工的财产损失,但需加收保费。

8 契约责任扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本公司负责赔偿被保险人因契约责任而应承担的对任何第三者人身伤亡及财产损失赔偿责任,但不得超过本保险单第三者责任项下规定的赔偿限额。被保险人必须将有关契约向本公司申报,并得到本公司的书面认可。

本保险单所载其它条件不变。

附加保险费:____________

8 Contractual Liability Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Insurers shall indemnify the Insured against any claim made in respect of liability assumed by the Insured under any contract or agreement for bodily injury of and/or property damage to any third party subject to the limit of indemnity stipulated under Section II of the Policy provided that such contract or agreement has been declared to and approved in writing by the Insurers.

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Extra Premium: ______________

注:该条款在扩展契约责任时,应明确被保险人与第三方有哪些契约,并加收保费。

9交叉责任扩展条款

兹经双方同意, 鉴于被保险人已缴付了附加的保险费, 本保险单第三者责任项下的保障范围将适用于本保险单明细表列明的所有被保险人,就如同每一被保险人均持有一份独立的保险单, 但本公司对被保险人不承担以下赔偿责任:

(一) 已在或可在本保险单物质损失部分投保的财产损失,包括因免赔额,或赔偿限额规定不予赔偿的损失;

(二) 已在雇主责任保险项下投保的被保险人的雇员的疾病或人身伤亡。

本公司对所有被保险人由一次事故或同一事由引起的数次事故承担的全部责任不得超过保险单明细表中列明的每次事故赔偿限额。

本保险单所载其它条件不变。

附加保险费:_________________

9Cross Liability Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the Third Party Liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for

1. loss of or damage to items insured or insurable under section I of the Policy, ever if not recoverable due to an excess or any limit,

2. fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under Employers' Liability insurance.

The Insurers' total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident or series of accidents arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule.

This Clause is Subject otherwise to the terms, Conditions and exclusions of this Policy.

Extra premium:

注:该条款对于各被保险人之间发生第三者责任事故时,互不追偿,如同各被保险人均持有一份独立的保单,但须加收保费。

10 大坝、水库工程特别除外条款

兹经双方同意,本公司对被保险人在工程建设中发生的下列损失和费用不负责赔偿:

(一) 对软石地域灌浆或采取其它必要的安全措施;

(二) 排水费用,即使水量远远超过原来的估计;

(三) 排水系统的故障、损坏引起的,且若有充足的备用设备则可以避免的损失;

(四) 因增加防水隔离措施,以及增加排放流水和地下水的设备而发生的费用;

(五) 基础不实造成地陷引起的损失;

(六) 裂缝和渗漏。

本保险单所载其它条件不变。

10 Dams and Water Reservoirs Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of

1. grouting of soft rock areas and/or other additional safety measures even if their necessity arises only during construction,

2. expenses incurred for dewatering even if the quantities of water originally expected are exceeded substantially,

3. loss or damage due to breakdown of the dewatering system if such breakdown could have been avoided by sufficient stand-by facilities,

4. expenses incurred for additional sealing or waterproofing and additional facilities for the discharge of run-off and/or underground water,

5. loss or damage due to subsidence if caused by insufficient compacting,

6. cracks and leakage.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款为限制性条款,限制保险人的责任,可广泛使用。

11 钻井工程特别条款

兹经双方同意,钻井工程的责任范围将限制在下列风险引起的损失:

(一)地震、火山爆发、海啸;

(二)暴风雨、龙卷风、洪水、滑坡;

(三)井喷或形成坑状;

(四)火灾、爆炸;

(五)自涌水流;

(六)实践中无法克服的泥浆损失;

(七)实践中无法克服的洞孔塌方或由于异常,或页岩膨胀导致洞壁塌方。

本公司的赔偿以导致弃井后果的上述风险出现时已发生的钻井费用(含材料) 为限。被保险人应承担以下列明的每次事故免赔额。

特别除外条件:本公司不负责赔偿

(一) 钻机及钻井设备的损失(钻井商可为此安排其它特殊的保险);

(二) 各种打捞费用;

(三) 为恢复钻井状态而进行修正、研究检查(包括酸处理、断面切除等促进工作) 所发生的费用。

本保险单所载其它条件不变。

每次事故免赔额:____________,或损失金额的20%,以高者为准。

11 Drilling Work For Water Wells Clause

It is agreed and understood that the cover for well drilling work shall be restricted to loss or damage due to or resulting from the following named perils:

1. Earthquake, volcanism, tsunami

2. Storm, cyclone, flood ,inundation, landslide

3. Blow-out and/or cratering

4. Fire/explosion

5. Artesian waterflow

6. Mud loss, which cannot be overcome by known practice

7. Collapse of hole including collapse of casing due to abnormal pressure or heaving hales, which cannot be overcome by known practice

The indemnity shall be calculated on the basis of the costs (including material) spent for drilling the well up to the very moment when the first phenomena of the above perils are apparent and the well has to be abandoned due to a hazard insured

against .

Special exclusions:

The Insurers shall not be liable for

1. loss of or damage to drilling rig and drilling equipment (for which the drilling contractor may conclude a special insurance).

2. costs of fishing operations of all kinds,

3. costs of reconditioning and workover operations to restore well conditions including all stimulation work (acidizing ,fracturing, etc).

Deductible (any one occurrence): or 20% of the loss amount, whichever is higher

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:本条款只适用于钻井工程的施工中发生的损失,并应规定每次事故的免赔额。

12 地震除外条款

兹经双方同意,本公司对被保险人直接或间接因地震引起的损失和责任不负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

12 Exclusion of Earthquake Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from earthquake.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款为限制性条款,限制保险人的责任,由于工程险主条款承保地震风险,因此,如果项目所在地属于地震高发区域,应附加该条款。

13 洪水除外条款

兹经双方同意,本公司对被保险人直接或间接因洪水引起的损失和责任不负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

13 Exclusion of Flood and Inundation Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused by or resulting from flood and inundation.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款为限制性条款,限制被保险人的责任。可广泛使用。

14 农作物、森林除外条款

兹经双方同意,本公司对被保险人在工程施工期间直接或间接造成农作物、森林以及其它养殖类的损失或责任不负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

14 Exclusion of Crops, Forests and Cultures Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall not indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to crops, forests and/or any cultures during the execution of the contract works.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款为限制性条款,限制保险人的责任。可广泛使用。

15 原有建筑物和周围财产扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险单明细表物质损失项下根据本扩展条款规定承保被保险财产在建筑、安装过程中由于震动、移动或减弱支撑、地下水位降低、基础加固、隧道挖掘,以及其它涉及支撑因素或地下土的施工而造成以下列明的建筑物突然的、不可预料的物质损失。

作为本公司承担赔偿责任的先决条件,被保险人在工程开工前应向本公司提供书面报告以证实被保险工程开工前原有建筑及周围财产的状况良好,并已采取了必要的安全措施。

本公司不负责赔偿:

1、因工程设计错误造成下述建筑物的损失;

2、既不损害建筑物的稳固又不危及使用者安全的裂缝损失。

工程建设期间,若需要采取进一步的安全措施,该项费用由被保险人自己承担。

本条款承保的建筑物(或后附清单):

本保险单所载其它条件不变。

最高赔偿限额:_____________

每次事故赔偿限额:_____________

每次事故免赔额:_____________ 或损失金额的20%,以高者为准。

附加保险费:_____________

15 Existing Structures and/or Surrounding Property Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the cover under Section I shall be extended according to the following provisions to cover sudden and unforeseen physical loss of or damage to the structures stated below caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section I, e.g. due to vibration, removal or weakening of support, lowering of ground water, underpinning, tunnelling or other operations involving supporting elements or the subsoil.

Loss of or damage to the structures stated below shall only be covered if prior to the commencement of the works their condition is found to be satisfactory and/or the necessary safety measures have been taken. The Insured shall produce the Insurers a report stating the condition of the structures before the beginning of the works.

The following shall be excluded:

1. loss or damage attributable to errors or omissions in the designing of the works;

2. loss or damage consisting in cracks that impair neither the stability of the structure nor the safety of its users.

Should further safety measures become necessary during construction, the expenses incurred for such measures shall not be indemnifiable under the Policy.

Structures for which this Endorsement is applicable:

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Limit of indemnity: any one occurrence

Aggregate limit of indemnity:

Deductible(any one occurrence): or 20% of the loss amount, whichever is higher.

Extra premium: .

注:在使用原有建筑物时,应附上承保建筑物的清单,规定每次事故赔偿限额、累计赔偿限额、每次事故免赔额并加收保费

16 扩展责任保证期扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保以下列明的保证期内因被保险的承包人为履行工程合同在进行维修保养的过程中所造成的保险工程的损失,以及在完工证书签出前的建筑或安装期内由于施工原因导致保证期内发生的保险工程的损失。

本保险单所载其它条件不变。

保证期限:___________ 个月

附加保险费:_________________

16 Extended Maintenance Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss of or damage to the contract works

--caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract,

--occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the construction period before the certificate of completion for the lost or damaged section was issued.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Maintenance cover: from to

Extra premium: .

注:在使用该条款时应注意保险期限应标明保证期限,扩展保证期责任应加收保费。保证期一般不应超过12个月。保证期对于火灾、爆炸以及自然灾害造成的损失不负责任。对于第三者责任也不负责任。

17 特别费用扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险扩展承保下列特别费用,即:加班费、夜班费、节假日加班费以及快运费(不包括空运费) 。但该特别费用须与本保险单项下予以赔偿的保险财产的损失有关。且本条款项下特别费用的最高赔偿金额在保险期限内不超过以下列明限额。若保险财产的保额不足,本条款项下特别费用的赔偿金额按比例减少。

本保单所载其它条件不变。

最高赔偿限额:_______________

每次事故赔偿限额:___________

附加保险费:____________________

17 Extra Charges Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended to cover extra charges for overtime, night work, work on public holidays and express freight(excluding airfreight).

Provided always that such extra charges shall be incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.

If the sum(s) insured of the damaged item(s) is (are) less than the amount(s) required to be insured, the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Limit of indemnity: any one occurrence

Aggregate Limit of Indemnity:

Extra premium:

注:在使用该条款时应规定每次事故赔偿限额,并加收保费。

18 防火设施特别条款

兹经双方同意,本公司仅在被保险人做到并符合下列各条要求后对被保险人因火灾、爆炸直接或间接引起的损失负责赔偿:

(一)工地上应始终配备足够的和有效的消防设备以及充足容量的灭火用具,并使之处于随时可用的状态;

(二)保证足够数量的人员受到使用该消防设备的训练,并能随时进行灭火工作;

(三)若建筑、安装工程需设材料仓库,则库存物应分置若干库存点,每一库存点的材料不得超过以下列明的每一库存点的相应金额,每一库存点或间隔50米或由防火墙分隔;所有易燃物,尤其是所有易燃液体和气体的放置地应远离正进行建筑、安装的财产或任何明火作业区;

(四)易燃物附近动用明火,或进行烧焊、切割作业时,必须至少有一名受到消防训练并配备灭火器材的人员在场。

(五)试车开始时,所有为设备运行而设计的消防设施必须安装就绪并能使用。

本保险单所载其它条件不变。

每一库存点金额:___________

18 Fire-Fighting Facilities Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage resulting directly or indirectly from fire and/or explosion if the following requirements are fulfilled:

1. Adequate fire-fighting equipment and extinguishing agents of sufficient capacity must always be available at the site and ready for immediate use.

2. A sufficient number of workmen must be fully trained in the use of such equipment and must be available for immediate intervention at all times.

3. If storage of material for the construction or erection of the contract works is necessary, storage must be subdivided into storage units not exceeding the equivalent value of per storage unit. The individual storage units must either be at least 50 m

apart or separated by fire-proof walls.

All inflammable material(such as shuttering material not fitted for concreting, litter, etc) and especially all inflammable liquids and gasses must be stored at a sufficiently large distance from the property under construction or erection and any hot work.

4. Welding, soldering or the use of an open flame in the vicinity of combustible material is only permitted if at least one workman suitably equipped with extinguishers and well trained in fire-fighting is present.

5. At the beginning of testing all fire-fighting facilities designed for the operation of the plant must be installed and serviceable.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款对防火设施的放置有严格的要求,并规定每一库存点的材料价值不得超过一定的金额。可广泛使用。

19 保证期特别扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险特别扩展承保以下列明的保证期限内由于安装错误、设计错误、原材料或铸件缺陷以及工艺不善引起保险财产的损失,但对被保险人在损失发生前即已发现错误并应予以矫正的费用除外。

本特别扩展条款既不承保直接或间接由于火灾、爆炸以及任何人力不可抗拒的自然灾害造成的损失,也不承保任何第三者责任。

本保险单所载其它条件不变。

保证期:__________ 个月

每次事故免赔额:____________,或损失金额的20%,以高者为准。

附加保险费:__________

19 Guarantee Period Clause

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, this insurance shall be extended for the guarantee period specified hereunder to cover solely loss of or damage to the insured items resulting form faults

in erection, faulty design, defective material or casting, and/or bad workmanship, but excluding the costs the Insured would have incurred for rectifying the original fault had such fault been discovered before the loss occurred.

This extension shall not cover any loss or damage arising directly or indirectly from or in connection with fire ,explosion and/or any Acts or God nor shall it cover any third party liability.

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Guarantee cover from to

Deductible (any one occurrence) or 20% of the loss amount. whichever is higher.

Extra premium:

注:使用该条款时应注明具体的保证期限,规定每次事故免赔额并加收保费。保证期应列明具体的期限,保证期一般不应超过12个月。与有限责任保证期条款和扩展责任保证期条款相比,本条款的责任最宽,故应尽可能选用有限责任或扩展责任保证期条款。

20 碳氢化合物生产业特别条款(1)

兹经双方同意,以下条件适用于本保险条款

(一)一旦碳氢化合物进入机器设备,本保险单明细表物质损失项下每次事故免赔额将为__________,该免赔额也适用于因火灾及爆炸引起的损失;

(二)一旦碳氢化合物进入机器设备,本公司对下列各项不负责赔偿:

1. 催化剂的损失(除非经其它特别条款承保);

2. 由于任何管道的过热或断裂引起的重整装置的损失;

3. 由于放热反应引起过热或断裂并导致机器设备的损失;

4. 由于故意未按技术规范操作, 或切断安全装置引起的机器设备的损失;

本条款对因上述原因引起的任何第三者的损失不负责赔偿。

本保险单所载其它条件不变。

20 Hydrocarbon Processing Industries Clause (1)

It is agreed and understood that the following shall apply to this insurance:

As from the introduction of any hydrocarbons into the plant

1. a deductible of for Section 1 of the policy is applicable ,which shall also apply in case of fire and explosion damage,

2. the Insurers shall not be liable for loss of or damage to

a . catalysts unless included by endorsement ,

b. reforming units due to overheating or creaking of any tubes,

c. the insured plant due to overheating or cracking following an exothermic reaction,

d. the insured plant due to the prescribed techniques not being followed on purpose or due to the cutting out of safety devices,

as well as for any liability resulting therefrom.

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

注:该条款规定每次事故免赔额,对第三者责任的损失不负责赔偿。

21 碳氢化合物生产业特别条款(2)

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本保险单特别条款项下碳氢化合物生产业特别条款(二) 下第1条“催化剂的损失(除非经其它特别条款承保)”的措词改为“催化剂的损失,除非该损失是由本保险单予以赔偿的机器设备的损失造成的”。

本保险单所载其它条件不变。

附加保险费:______________

21 Hydrocarbon Processing Industries Clause( 2 )

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed extra premium, under Special Condition 1 for Hydrocarbon Processing industries shall be replaced by the following wording:

"catalysts unless such loss or damage is caused by an indemnifiable loss of or damage to the insured plant and/or apparatus,"

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Extra premium:

注:该条款对C429条款中的催化剂损失作了专门定义,扩展此条款应加收保费。

22 内陆运输扩展条款

兹经双方同意,鉴于被保险人已缴付了附加的保险费,本公司负责赔偿被保险人的保险财产在中华人民共和国境内供货地点到本保险单中列明的工地除水运和空运以外的内陆运输途中因自然灾害或意外事故引起的损失。但保险财产在运输时必须有合格的包装及装载。

本保险单所载其他条件不变。

保险财产总价值:

每次运输最高保险金额:

每次事故免赔额:

附加保险费:

22 Inland Transit Clause

It is agreed and understood that subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section I of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the property insured whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of the People's Republic of China provided that property insured whilst in transit has qualified packing.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Total value of property:

Deductible (any one occurrence):

Extra Premium:

注:在使用该条款时应规定保险财产总价值、每次运输最高保险金额、每次事故免赔额,并加收保费。对于那些容易在运输途中受损的精密仪器,例如:计算机内存、半导体芯片等,扩展此条款责任仅限于在同一城市内运输。

23 铺设供水、污水管特别条款

兹经双方同意, 本公司负责赔偿被保险人因作业井、沟、水管遭受水淹、淤

塞引起的损失和责任。但每次开挖的长度, 无论是部分或全部开挖均不得超过以下列明的长度。

本公司仅在下述情况下予以赔偿:

(一)水管铺设后, 应保证立即填实, 以避免沟壕水淹后水管移位;

(二)水管铺设后, 应保证立即封闭管口, 防止水、淤泥等渗透;

(三)一旦压力测试结束, 水管测试部分的沟、壕应立即填实。

本保险单所载其它条件不变。

每次开沟长度:____________ 米

23 Laying Water Supply and Sewer Pipes Clause

It is agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for any loss ,damage or liability due to the flooding or silting of pipes, trenches or shafts only up to the maximum length of open trench stated below, partially or completely excavated, for any one loss event.

The Insurers shall be liable only if

1. the pipes, immediately after laying, have been secured in such a manner by back filling that they cannot be displaced if the trench is flooded;

2. the pipes, immediately after laying, have been closed to prevent water, silt or the like from penetrating;

3. the trenches of tested pipe sections have been back filled immediately upon completion of the pressure test.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

Maximum length: metres.

注:在使用该条款时,应规定每次开挖长度。

24 铺设管道、电缆特别条款

兹经双方同意,本公司负责赔偿被保险人在全部或部分开挖时遭受暴风雨、雨水、洪水而引起泥沙淹没、淤塞、腐蚀、塌方及管道、电缆、埋设物的浮起导致的损失。但每次开挖长度不得超过以下列明的公里。

再保险名词中英文对照及再保险介绍

EXPLANATION 再保险reinsurance 原保险人original insurer 分出公司ceding company 再保险分出人reinsured 再保险人reinsurer 分入公司ceded company 自留额retention (自负责任) 分保额ceding amount 再保险费reinsurance premium (分保费) 再保险佣金reinsurance commission(分保手续费) 转分保retrocession 比例再保险:proportional reinsurance 非比例再保险:non-proportional reinsurance 超过损失再保险:excess of loss reinsurance 成数再保险:quota share reinsurance 溢额再保险:surplus reinsurance 线数:lines 起赔点:priority/underlying retention(分出公司自负责任额) 最高责任额:top limit/ceiling figure 险位超赔再保险:excess of loss per risk basis 普通超赔保障:working cover 事故超赔再保险:excess of loss per event/occurrence basis 异常灾害再保险:catastrophe cover 分层再保险:reinsuring in layers 赔付率超赔再保险:excess of loss ratio 损失中止再保险:stop loss reinsurance(停止损失再保险) 共命运条款:follow the fortunes clause(同一命运条款) 错误或遗漏条款:errors or omissions clause(过失或疏忽条款)检查条款:inspection clause(保护缔约双方权利条款/断交条款)仲裁条款:arbitration clause 直接给付条款:cut through clause 固定佣金率:fixed commission rate 单一佣金率:flat commission rate 梯次佣金率:sliding-scale commission rate(累进递增佣金率) 盈余佣金:profit commission(纯益手续费) 或有佣金:contingent commission 结清方式:clean-cut basis 自然期满方式:run-off provision 一年法:one year basis 三年平均法:three-year average system 亏损滚转法:losses carry forward system 消失滚转法:losses carry forward to extinction 三年滚转法:losses carry forward for three years 最后净赔款额:ultimate net loss 净自留责任:net retained lines

建筑的工程中英文对照

建筑词典大全附中文详细解释I 第一节一般术语 1. 工程结构building and civil engineering structures 房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的总称。 2. 工程结构设计design of building and civil engineering structures 在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种最佳的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。 3. 房屋建筑工程building engineering 一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 4. 土木工程civil engineering 除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 5. 公路工程highway engineering 为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 6. 铁路工程railway engineering 为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 7. 港口与航道工程port ( harbour ) and waterway engineering 为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 8. 水利工程hydraulic engineering 为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 9. 水利发电工程(水电工程)hydraulic and hydroelectric engineering 以利用水能发电为主要任务的水利工程。 10. 建筑物(构筑物)construction works 房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。 11. 结构structure 广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。 12. 基础foundation 将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。 13. 地基foundation soil; subgrade; subbase; ground 支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。未经加工处理的称为天然地基。 14. 木结构timber structure 以木材为主制作的结构 15. 砌体结构masonry structure 以砌体为主制作的结构。它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。有无筋砌体结构和配筋砌体结构。 16. 钢结构steel structure

建筑施工专业名词(中英文对照解释)

A-frame A型骨架 A-truss A型构架 abrasion 磨耗;磨蚀 abrasive cut-off machine 磨切机 abrasive grinding machine 磨机(火石机) abrasive particle 磨粒 absorption 吸收 abutment 桥台;拱座 abutting end 邻接端 acceleration 加速 acceleration lane 加速车道 acceleration pedal 加速器踏板 accelerator 催凝剂;加速器;催化剂acceptance criteria 接受准则 access 通路;通道 access door 检修门;通道门 access lane 进出路径 access panel 检修门 access point 入口处;出入通道处 access ramp 入口坡道;斜通道 access road 通路;通道 access shaft 竖井通道 access spiral loop 螺旋式回旋通道 access staircase 通道楼梯 access step 上落踏板;出入踏板 access tunnel 隧道通道 accessible roof 可到达的屋顶;有通道的屋顶accessory 附件;配件 accident 事故;意外 accidental collapse 意外坍塌accommodate 装设;容纳 accredited private laboratory 认可私营实验室accumulator 储压器;蓄电池 accuracy limit 准确度极限 acetylene cylinder 乙炔气(风煤)樽 acid plant 酸洗设备;酸洗机 acid pump 酸液泵 acid tank 酸液缸 acoustic couplant 声耦合剂 acoustic coupler 声耦合器 acoustic lining 隔音板 acoustic screen 隔声屏 acrylic paint 丙烯漆料 acrylic sheet 丙烯胶片(阿加力胶片)

保险专业词汇英汉对照

保险专业词汇英汉对照 acceptance policy 核保政策 accounting period 结算期 aggregate limit 累积限额 aggregated loss 累积损失 antiselection 逆选择 ART (Alternative Risk Transfer) 新型风险转移balance 所欠款项 barrages 堰坝 captive pools 自保组合 catastrophe risk 巨灾风险 ceiding company 分出公司 cession limit 分保限额 claim-prone 容易出险 claims assistance 理赔协助 clean cut 结清方式 coinsurance 共保 commencement and termination 起讫 cover 承保 cover 责任额 deposit premium 预付保费 destroyed 毁坏 earth caves 土坏房屋 EPA event limit 事件限额 ex gratia payments 通融赔款 excess loss 超额赔款 exclusion 除外责任 exposed areas 风险承受区域 facultative reinsurance 临时分保 fault zone 断层区 finite risk 有限制的风险 flash floods 骤发洪水 flooding of rivers 洪水泛滥 frame structure 框架结构 full coverage 全额承保

full insurance value 足额保险价值 full liability 全部责任 Geophysics Institute 地球物理研究所GNPI 总净保费收入 hailstorm 雹暴 heavy damage 严重破坏 hollow brick wall 空斗砖结构 hour clause 小时条款 hurricane 飓风 individual losses 单一损失 insurability 可保性 insured losses 保险损失 intensity 烈度 layering 层次 less exposed 损失可能性小 liability 责任 light damage 轻度破坏 line slips 分保条 loading 附加费 loss occurrence 损失发生 loss occurring basis 损失发生基础 loss participation 分担损失 loss settlement 损失赔付 magnitude 震级 malicious damage 恶意损害 moderate damage 中度破坏 multi-story building 多层建建筑 Munich Re 慕尼黑再 net retained lines 净自留额 net retained losses 损失净自赔额 no profit commission 无纯益风险 non-proportional reinsurance 非比例再保险notification 告知 object 标的 obligatory reinsurance 固定分保 original deductibles 原始免赔额 original rate 原始费率 paid-up capital 已付资本

建筑专业词汇中英文对照

建筑专业词汇《中英文对照》~~ 建筑专业词汇 建设,建筑,修建to build, to con struct 建筑学architecture 修筑,建筑物building 房子house 摩天大楼skyscraper 公寓楼block of flats ( 美作:apartment block) 纪念碑monument 宫殿palace 庙宇temple 皇宫,教堂basilica 大教堂cathedral 教堂church 塔,塔楼tower 十层办公大楼ten-storey office block 柱colum n 柱列colonn ade 拱arch 市政town planning ( 美作:city planning) 营建许可证,建筑开工许可证building permission 绿地gree nbelt

建筑物的三面图elevati on 设计图plan 比例尺scale 预制to prefabricate 挖土,掘土excavation 基foun dati ons, base, subgrade 打地基to lay the foundations 砌好的砖歹U course of bricks 脚手架scaffold, scaffolding 质量合格证书certificatio n of fitn ess 原材料raw material 底板bottom plate 垫层cushi on 侧壁sidewall 中心线center line 条形基础strip footing 附件accessories 型辛钢profile steel 钢板steel plate 熔渣slag 飞溅weldi ng spatter 定位焊tacking 弓I弧gen erati ng of arc 熄弧que nching of arc 焊道weldi ng bead 坡口beveled edges 夕卜观检查visual inspection 重皮double-sk in 水平方向弧度radia n in horiz on tai direct ion 成型moldi ng 直线度straightness accuracy 焊缝角变形welding line angular distortion 水平度levelness 铅垂度verticality

建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致, 签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。 1.3 The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准 Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards : 2.1 工程项目的名称:XX 项目(一期) 2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点: 2.2 Project location: 2.3 工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面 积约平方米),高度米。 2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m. 2.4 工程特征及附注说明:商业办公综合楼 2.4 Project features & remarks:A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下 2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

常用保险术语(中英对照版本)

{ 常用保险术语 保险费率 premium rate 单位保险金额应该收取的保险费。 损失 loss 非故意的、非预期的和非计划的经济价值的减少或灭失。通常分为直接损失和间接损失。 ; 损失程度 loss severity 保险标的可能遭受的损失的严重程度。 直接损失 direct loss 由风险事故导致的财产本身的损失。 间接损失 indirect loss 由直接损失引起的额外费用损失、收入损失和责任损失等无形损失。 ` 保险 insurance 投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。 财产保险 property insurance 以财产及其有关利益为保险标的的保险。 企业财产保险 commercial property insurance % 以单位、团体所有或占有的在指定地点的财产及其有关利益为保险标的的财产保险。 营业中断保险 business interruption insurance 以单位因停产、停业或经营受影响而面临的预期利润的减少及必要的费用支出为保险标的的财产保险。 机器损坏保险 machinery breakdown insurance 以各类已安装完毕并投入运行的机器为保险标的财产保险。 ^ 货物运输保险 cargo insurance 以运输途中的货物为保险标的保险。

海上货物运输保险 ocean marine cargo insurance 以通过海上运输方式运输的货物作为保险标的的保险。 陆上货物运输保险 inland transit insurance 以通过陆上运输方式运输的货物为保险标的的保险。 , 航空货物运输保险 air cargo insurance 以通过航空运输方式运输的货物为保险标的的保险。 工程保险 engineering insurance;project insurance 以工程项目中的财产及其赔偿责任为保险标的的保险。 建筑工程保险 construction all risks insurance 以在建工程的主体在整个工程建设期内,发生的与工程相关的物质损失、费用损失和赔偿责任为保险标的的工程保险。 ) 安装工程保险 erection all risks insurance 以各种机器设备在安装、调试期间内,发生的与机器设备相关的物质损失、费用损失和赔偿责任为保险标的的工程保险。 责任保险 liability insurance 以被保险人对第三者依法应承担的赔偿责任为保险标的的保险。 公众责任保险 public liability insurance - 以被保险人在约定的地点范围内进行生产、经营或其他活动时,对因发生意外事故造成第三者人身伤亡或财产损失的赔偿责任为保险标的的保险。 雇主责任保险 employer's liability insurance 以被保险人对其所雇佣的员工在受雇期间从事相关工作时因意外事故或患职业病导致伤残、死亡或其他损失的赔偿责任为保险标的的保险。 产品责任保险 product liability insurance 以被保险人所生产、出售、加工、经销和弃置产品或商品,或被保险人完成工作或操作,在承保区域内造成事故,导致使用、消费或操作该产品或商品的人或其他人的人身伤亡或财产损失的赔偿责任为保险标的的保险。 & 保险责任 coverage 保险合同中约定的,保险事故发生后应由保险人承担的赔偿或给付保险金的责任。主险/基本险 main coverage 可单独投保的保险产品。 附加险 rider

常用建筑中英文对照表(一)教案资料

保留建筑EXISTING BUILDING 已建建筑AS-BUILT 新建建筑NEW BUILDING 道路ROADWAY 绿化LANDSCAPE 汽车流线CAR ACCESS 行人流线WALK ACCESS 消防车流线FIRE BRIGADE ACCESS 货车流线TRUCK ACCESS 自行车流线BICYCLE ACCESS 消防车道FIRE WAY 主出入口MAIN ENTRENCE 保安室NO.1 GUARD HOUSE 主出入口 1 EXIT 1 地下车库出口BASEMENT PARKING EXIT 自行车停车场BICYCLE PARKING 自行车停车位BICYCLE STAND 总停车位CAR PARK 其中INCLUDE 地上停车位AT-GRADE CAR PARK 地下停车位UNDERGROUND CAR PARK 空调管线AIR CONDITIONING 强电电缆LV 10KV 弱电电缆ELV 电缆10KV HV 供水管SUPPLY WATER 污水管WASTE WATER 雨水管RAIN WA TER 消防管线FIRE HYDRANT 西门子(中国)总部SIEMENS CENTER BEIJING 说明NOTE 1.本图依据城市道路高程及市政管线标高等 资料并结合场地排水、场地地形、土方平衡 等因素进行竖向设计。 1.THE DRAWING WITH "VERTICAL HEIGHT DESIGN" IS BASED ON CITY ROADWAY ENGINEERING WITH CITY BUREAU PIPELINE HEIGHT INDICATION DOCUMENT SITE DRAINAGE, SITE TOPOGRAPHY, AND SOIL BALANCE ARE INCORPORA TED INTO THE DESIGN. 2.本图所用坐标系统为北京市城市坐标系统, 所用高程为规划高程。 2.THE DRAWING INCORPORATES BEIJING CITY COORDINA TE SYSTEM. ALL THE INDICATIVE HEIGHTS ARE PLANNING HEIGHTS. 3.图中道路横坡按1.5%设计,最小纵坡为 0.2%。 3.ALL THE ROADWAY INDICATED ON THE DRAWING IS BASED ON 1.5%HORIZONTAL SLOPE.THE SMALLEST VERTICAL SLOPE IS 0.2%. 4.图中标注单位均为米。 4.BASIC UNIT OF MEASUREMENT IS METRIC. 保留建筑EXISTING BUILDING 已建建筑AS-BUILT 新建建筑NEW BUILDING 道路ROADWAY 绿化LANDSCAPE 地下车库入口BASEMENT PARKING ENTRANCE 坡道RAMP 消防车道FIRE WAY 紧急出口EMERGENCY EXIT 3 2#保安室NO.2 GUARD HOUSE 停车场PARKING 工程地点位置图SITE LOCATION 图例LEGEND 自行车停车场BASEMENT EXIT 1 BICYCLE PARKING H=4.8M 地下室出入口 2 BASEMENT EXIT 2 主出入口 4 PARKING EXIT 4 主出入口 1 EXIT 1 道路ROADWAY 实土绿化COMPACTED SOIL LANDSCAPE 敷土绿化DEPOSITED SOIL LANDSCAPE 通风井VENTILATION OUTLET 冷却塔(两组) COOLING TOWER(2 UNITS) 紧急通道EMERGENCY ACCESS 绿地LANDSCAPE 围挡BARRIER 停车场PARKING 地下车库出入口PARKING ENTRENCE 主出入口MAIN ENTRENCE 1#保安室NO.1 GUARD HOUSE 说明NOTE 1.图中所标注建筑尺寸为外墙皮尺寸. 1.DIMENSIONS INDICA TED ON THE PLAN ARE MEASURED TO EXTERNAL EDGE OF THE BUILDINGS. 2.建筑的坐标点为轴线交点坐标. 2.ARCHITECTURE COORDINATES = INTERSECTION OF THE BUILDINGS AXIS. 3.本图以米为单位,%%P0.000相当于绝对标 高37.75. 3.METRIC SYSTEMS ARE THE UNIT OF MEASUREMENT. 4.本项目对周边现状及规划建筑日照影响满 足相关法规及规范要求, 即日照时数满足大寒日最低2小时的日照要 求. 4.DESIGN COMPLIES WITH LOCAL REGULATION OF SUN SHADING TO NEIGHBORHOOD. 保留建筑面积EXISTING BUILDING 容 积率PLOT RATIO 建筑占地面积BUILDING COVERAGE 建筑密度BUILDING DENSITY 绿化面积GREEN AREA 绿地率GREEN RATIO 总人数TOTAL USERS 机动车停车位CAR PARK 地上其辆65 65 LOTS ABOVE GROUND 地下辆564 中INCLUDE UNDERGROUND 564 LOTS 200辆自行车停车位BICYCLE STAND 200 LOTS 地上辆200 200 LOTS ABOVE GROUND 服务中心SERVICE CENTRE 1号办公楼OFFICE 1 地上 2号办公楼ABOVE GROUND OFFICE 2 地下室出入口1 BASEMENT EXIT1

建筑专业名词中英文对照word文档

1.设计指标:statistics 用地面积:site area 建筑占地面积:building foot print 总建筑面积:total area 建筑面积floor area,building area 地上建筑面积:ground area 地下建筑面积:underground area 整体面积需求: Demand for built area 公共绿地:public green land 备用地用地:reserved land 容积率:FAR 建筑密度:building coverage 绿地率:green ratio 绿化率:green landscape ratio 建筑高度:building height 层数:number of floors 停车位:parking unit 地面停车:ground parking 地下停车:underground parking 使用面积:usable area 公用面积:public area 实用面积:effective area 居住面积:living area 计租面积rental area?租用面积 得房率:effien 开间bay 进深depth 跨度span 坡度:slope,grade 净空:clearance 净高:clear height 净空(楼梯间下):headroom 净距:clear distance 套内面积:unit constraction area 公摊面积:shared public area 竣工面积: 辅助面积:service area 结构面积:structural area 交通面积:communication area,passage area 共有建筑面积:common building area 共有建筑面积分摊系数:common building area amount coefficient 公用建筑面积:public building area 销售面积:sales area 绿化覆盖率:green coverage ratio 层高:floor height 净高:clear height 公用建筑面积分摊系数:public building area amount coefficient 住宅用地:residential area 其他用地: 公共服务设施用地:land for public facilities 道路用地:land for roads 公共绿地:public green space 道路红线:road property line 建筑线(建筑红线):set back line 用地红线:property line,boundary line 第一轮:1st round 计划和程序:schedule and program 工程进度表:working schedule 构造材料表:list of building materials and construction 设计说明:design statement 图纸目录和说明:list of drawings and descriptions 项目标准:project standards 总结:conclusion 文本及陈述: 封皮:cover 目录:content 技术经济指标:technical and economical index 概念规划设计:conceptual master paln and architectural design 基地分析:location analysis 项目区位分析图:description of the region site and city space view analyze 概念构思说明:chief design concept 指导思想(设计主旨):key concepts 概述:introduction 宗旨:mission statement 愿景及设计效果:vision and design concept 城市空间景观分析:urban space landscape identity 绿化景观分析:landscape analysis 交通分析:traffic analysis 生态系统:ecological system 地块A:area A 模型照片:model images 案例分析:case study

保险术语中英文对照

保险术语中英文对照 保险术语中英文对照 abandonmentclause委付条款 actofgod不可抗力 actuary保险精算师 all-riskspolicy一切险保单assignmentclause转让条款averageadjuster海损理算人averageclause共同海损分担条款 average海损、海损分摊branchofinsurance保险类别cargodamagesurvey货损检验cargoinsurance货物保险certificateofinsurance保险证明书 claim索赔 claimassessor索赔人 claim索赔 compulsoryinsurance强制保险 coverage保险总额 damagecertificate损坏证明书damageclaim损坏索赔

damage损坏赔偿金 depositpremium预付保险费 endorsement签注 endowmentpolicy人寿定期保险单expirationofpolicy保险单满期 faa(freeofallaverage)全损赔偿fireinsurance火险 fpa(freeofparticularaverage)单独海损不赔freeofaverage全损赔偿 generalaverage共同海损generalpolicycondition保险单一般规定indemnity赔款 indemnity损害赔偿 in-fullpremium全部保险费 initialpremium初期保险费insurancebroker保险经纪人insurancecompany保险公司 insurancepolicy保险单 insurancepremium保险费 insured,assured被保险人 insurer,underwriter保险人;保险商 jettison投弃

保险基术语中英对照

保险基术语中英对照 【A 】 Abandonment 见"委付" / Actual Total Loss 见"实际全损" / All Risks 见"一切险" Annuities Insurance 见"年金保险" / Applicant 见"投保人" / Application 见"投保单" Automatic Premium Loan 见"自动垫交保险费贷款" / Approved 见"承保" 安装工程一切险(Erection All Risks Insurance) 【B 】 Beneficiary 见"受益人" / Binder, Binding Slip 见"暂保单" / 保险(Insurance) 保险法(Law of Insurance)/ 保险基金(Insurance Fond)/ 保险公司(Insurance Company)保险保障基金(Insurance Protection Fond)/ 保险合同(Insurance Contract)/ 保险单(Policy)保险凭证(Insurance Certificate)/ 保险条款(Insurance Clauses)/ 保险标的(Insurance Subject)保险金额(Insured Amount)/ 保险价值(Insured Value)/ 保险期限(Insurance Period) 保险费(Insurance Premium)/ 保险费率(Premium Rate)/ 保险人(Insurer) 保险代理人(Insurance Agent)/ 保险经纪人(Insurance Broker)/ 被保险人((Insured) 保险公估人(Insurance Assessor)/ 补偿原则(Principle of Compensation) 不定值保险(Unvalued Insurance) 【C 】 Cash Loss 见"现金赔款" / Cash Value 见"现金价值" / Co-insurance 见"共同保险" Constructive Total Loss 见"推定全损" / 纯粹危险(Pure Risk)/ 偿付能力(Solvency) 重复保险(Multiple Insurance)/ 重置价值保险(Reinstatement Value Insurance)) 承保(Approved,To Cover)/ 财产保险(Property Insurance) 产品质量保证保险(Product Quality Bond Insurance) 产品责任保险(Product Liability Insurance) 【D 】 Dividend System 见"红利制度" / Dual Valuation Clause 见"双重价值条款" 大数法则(Law of Large Numbers)/ 代位求偿权(Subrogation Right) 定值保险(Valued Insurance)/ 第一损失保险(First Loss Insurance) 盗窃保险(theft insurance)/ 定期寿险(Term Insurance) 定期生存保险(Pure Endowments) 【E 】 Endowment Assurance 见"生死两全保险" / Endorsement 见"批单" Extraneous Risks 见"附加险" / Erection All Risks Insurance 见"安装工程一切险" Excess of Loss Ratio Reinsurance 见"超率赔款再保险" / Extra Charges 见"额外费用" Excess of Loss Reinsurance 见"超额赔款再保险" 【F 】 Facultative Reinsurance 见"临时再保险" / Fidelity Bond 见"忠诚保证保险" Fire Insurance 见"火灾保险" / First Loss Insurance 见"第一损失保险" Free from Particular Average 见"平安险" / Freight Insurance 见"运费保险" 飞机保险(Aircraft insurance)/ 复效(Reinstate) 【G 】 Grace Period 见"宽限期" / Group Life Accident Insurance 见"团体人身意外伤害保险" Group Life Insurance 见"团体人身保险" / 过失责任(fault liability)

建筑专业词汇中英对照(精心整理版)

1DESIGN BASIS 设计依据 计划建议书planning proposals 设计任务书design order 标准规范standards and codes 条件图information drawing 设计基础资料basic data for design 工艺流程图process flowchart 工程地质资料engineering geological data 原始资料original data 设计进度schedule of design 2STAGE OF DESIGN 设计阶段 方案scheme, draft 草图sketch 会谈纪要summary of discussion 谈判negotiation 可行性研究feasibility study 初步设计preliminary design 基础设计basic design 详细设计detail design 询价图enquiry drawing 施工图working drawing, construction drawing 竣工图as built drawing 3CLIMATE CONDITION 气象条件 日照sunshine 风玫瑰wind rose 主导风向prevailing wind direction 最大(平均)风速maximum (mean) wind velocity 风荷载wind load 最大(平均)降雨量maximum (mean) rainfall 雷击及闪电thunder and lightning 飓风hurricane 台风typhoon 旋风cyclone 降雨强度rainfall intensity 年降雨量annual rainfall 湿球温度wet bulb temperature 干球温度dry bulb temperature 冰冻期frost period

建筑工程及给排水专业中英文对照翻译

Laminar and Turbulent Flow Observation shows that two entirely different types of fluid flow exist. This was demon- strated by Osborne Reynolds in 1883 through an experiment in which water was discharged from a tank through a glass tube. The rate of flow could be controlled by a valve at the outlet, and a fine filament of dye injected at the entrance to the tube. At low velocities, it was found that the dye filament remained intact throughout the length of the tube, showing that the particles of water moved in parallel lines. This type of flow is known as laminar, viscous or streamline, the particles of fluid moving in an orderly manner and retaining the same relative positions in successive cross- sections. As the velocity in the tube was increased by opening the outlet valve, a point was eventually reached at which the dye filament at first began to oscillate and then broke up so that the colour was diffused over the whole cross-section, showing that the particles of fluid no longer moved in an orderly manner but occupied different relative position in successive cross-sections. This type of flow is known as turbulent and is characterized by continuous small fluctuations in the magnitude and direction of the velocity of the fluid particles, which are accompanied by corresponding small fluctuations of pressure. When the motion of a fluid particle in a stream is disturbed, its inertia

相关文档
最新文档